|
小说评论 》 细述金瓶梅 》
一 版本流传(3)
杨鸿儒 Yang Hongru
12. 崇祯本
《新刻绣像批评金瓶梅》本的简称之一。根据此本图像刻工姓名及书中避讳字等,可定此本初刻于崇祯年间,故相对“万历本”而名为“崇祯本”。此说自郑振铎《谈金瓶梅词话》一文中提出,为目前最为通行的说法。
13. 评像本
《新刻绣像批评金瓶梅》本的简称之一。此本词话本的显著特点是加评点,增图像,故名。亦有称为“绣像批评本”等。此外,又有将词话本作了修改和加些评点,称为“改订本”等。
14. 王氏藏本
《新刻绣像批评金瓶梅》藏本之一。原由通州王孝慈所藏,今下落不明,唯见其图像一百页二百幅附于古佚小说刊行会影印的词话本前。世界文库本也曾影印若干图像及正文第一回首页书影。据此书影,知其版式与上图乙本、天津本略同;正文每页10行,每行22字;眉批为二字行;回前诗前标名“诗曰”、“又诗曰”,两句一行。图像上刻工姓名比之各本最为完整、清晰,疑为《新刻绣像批评金瓶梅》系统的初刻本。
15. 第一奇书
《金瓶梅》刻本名称之一,简称张评本等,全一百回。此书的特点是一般于扉页正中,题书名为“第一奇书”,系康熙年间彭城张竹坡据崇祯本稍加修改后评点而成,成为清代最为流行的本子。今存版本十分复杂,主要有本衙藏版翻刻必究本、在兹堂本、康熙乙亥本、皋鹤草堂本、影松轩本、四大奇书本、六堂刻本、全闾书业堂刻书等。一般卷首附有翻刻崇祯本的图像二百幅,及谢颐序《竹坡闲话》、《金瓶梅寓意说》、《苦孝说》、《批评第一奇书金瓶梅读法》、《冷热金针》、《杂录小引》等专论多篇,其中有的本子多《凡例》、《第一奇书非淫书论》等。有的回前有总评,有的无总评。此书的评点颇为细致,颇有新见。此书由张道深(号竹坡)评点而得名,亦称“张评本”,在中国古典小说批评史上具有重要的地位。
16. 多妻鉴
《第一奇书》本之一。今存有苏州刻本、四川刻本及香港旧小说社石印本等。亦系《第一奇书》本的翻刻本,间有删节。
17. 真本金瓶梅
《金瓶梅》印本之一,全称《绘图真本金瓶梅》,全一百回,精装二册。存宝斋1916年5月排印。上册附绘真本金瓶梅提要、蒋敦艮序、王昙《金瓶梅考证》。1926年6月,由上海卿云图书公司加以重印,改名为《古本金瓶梅》,曾畅销一时,后有多种翻印本。间有《古本金瓶梅》将卷首序言改成明嘉靖三十七年观海道人“序”及清乾隆四十六年袁枚“跋”,此序与跋均属伪托。
18. 满文本金瓶梅
《金瓶梅》满文译本之一,全书一百回,四十卷。卷首有康熙四十七年(公元1708年)序一篇,不题译者名。《啸亭杂录》称和素所译,似是。而《批本随园诗话》谓“翻译《金瓶梅》,即出徐蝶园手”。但又有学者推测为“康熙的弟弟”所译。此本乃据第一奇书翻译,人名等专有名词旁注有汉文。其序言提及《金瓶梅》作者可能是卢楠而为时人所注目。其实,它的影响远至国外,光绪五年(公元1879年)卡贝伦兹摘译的德语译本即是根据此本译出的。
除此以外,国外译本亦较多,例如:《新编金瓶梅》系《金瓶梅》日本译文之一,曲亭马琴译;《金瓶梅》(冈南译本);《金瓶梅曾我赐宝》,柳水亭种清译,一勇斋国芳插画;《金瓶梅》(金龙济译本)朝鲜文译本之一;《金瓶梅:西门庆的故事》英文译本之一,由赛缪尔?巴克译;《武松与金莲的故事》,法文译本之一,它是欧美两洲最早的译本;《金瓶梅:西门庆与他六妻妾的艳史》,德文译本之一,弗朗茨?库恩译,在欧美风行一时,影响很大;《金瓶梅》(马努辛译本),1977年由莫斯科文艺出版社出版。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【选集】千古一奇梅 |
|
|
序 言 | 一 关于《金瓶梅》创作之传说(1) | 一 关于《金瓶梅》创作之传说(2) | 二 《金瓶梅》是一部伟大的写实小说(1) | 二 《金瓶梅》是一部伟大的写实小说(2) | 二 《金瓶梅》是一部伟大的写实小说(3) | 三 新中国成立后《金瓶梅》之际遇(1) | 三 新中国成立后《金瓶梅》之际遇(2) | 三 新中国成立后《金瓶梅》之际遇(3) | 三 新中国成立后《金瓶梅》之际遇(4) | 四 《金瓶梅》是比较难以研究的小说 | 一 版本流传(1) | 一 版本流传(2) | 一 版本流传(3) | 二 作者之谜(1) | 二 作者之谜(2) | 二 作者之谜(3) | 二 作者之谜(4) | 二 作者之谜(5) | 一 西门庆 | 二 潘金莲(1) | 二 潘金莲(2) | 三 李瓶儿(1) | 三 李瓶儿(2) | |
| 第 I [II] [III] [IV] [V] [VI] 页
|
|