|
小说评论 》 《紅樓夢》海外言情趣談:莎士比亞眼裏的林黛玉 》
談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(1)
裴鈺 Pei Yu
紅學是一門大衆的學問,因為《紅樓夢》是屬於民衆的。自從1973年,《紅樓夢》第一個英文全譯本出現之後,世界便完全接受了這部小說,並且,國際文化界也按照中國人的眼光去理解《紅樓夢》,這是中國文化的榮耀。《紅樓夢》有多少語言文字的譯本,並不重要了,重要的是西方文化界低下了傲慢的頭,拋棄了文化的偏見,開始按照我們的價值觀去品讀《紅樓夢》,這纔是關鍵,因此,《紅樓夢》嚮世界傳播的是中國的價值觀。
但是,最近,日本作傢蘆邊拓把《紅樓夢》變成了暴力與血腥的“殺人小說”。近日,內地引進了這本《紅樓夢殺人事件》,賈寶玉變成了業餘偵探,大觀園的美女們接連死於殺人事件。這一文化事件,是當今混亂的中國文化形態一個鮮明的例子。
世界到底是如何看待《紅樓夢》的
我們首先看看外國人到底是怎麽看待《紅樓夢》的。德國著名漢學家,翻譯傢弗朗茨·庫恩這麽評價《紅樓夢》:“這部作為異常珍貴的人志學寶庫的小說具有的價值是不言而喻的。引人入勝的情節經過,相關人物活靈活現的性格特徵,令人難忘的符合現實的狀態描寫,使小說即使作為純文學藝術作品,也同樣受到我們最高的關註……事實上,當我們回憶起黛玉熠熠閃光的、聖潔的貞操,老祖宗溫暖的母愛,寶釵溫柔理性的女性美,晴雯和鴛鴦感人的忠誠和勇於犧牲的精神,賈政嚴厲的責任心,當我們考慮到信奉孔子和菩薩的中國人具有的社會觀念、人類的思想和仁愛……這時,提出下面的問題:在這種倫理道德方面,歐洲從精神上能給中華民族提供些什麽?難道中國人民是必須改變信仰的異教徒嗎?如果《紅樓夢》有助於在這方面清除一些陳舊偏見的破爛,以及能夠促進東西方之間的互相理解的話,那麽花費在這本著作上的精力就不是徒勞的。”
德國學界,對《紅樓夢》的文學價值給予“最高的關註”,同時,難能可貴的是,他們發現了《紅樓夢》所承載的中國的價值觀,因此,弗朗茨·庫恩是把《紅樓夢》當作東西方兩大文明的橋梁來看待的,通過閱讀《紅樓夢》,西方人可以拋棄偏見,尊重東方文明,理解中國人的價值觀。
值得註意的是,這是弗朗茨·庫恩在1932年《紅樓夢》德文譯本的序言裏所說的,在76年前,西方文化界已經給予《紅樓夢》“最高的關註”,並且把它當作東西方文明和解與促進的橋梁。而今天,一個日本三流作傢將《紅樓夢》糟蹋成了一個殺人小說,這不僅是對中國古典文化的褻瀆,也褻瀆了國際文化界對《紅樓夢》所取得的國際共識。
不需要用惡俗的方式傳播《紅樓夢》
有人會說,惡俗化的《紅樓夢》不也是有利於《紅樓夢》的傳播嗎?我們的中國文化是處於弱勢地位的,對外傳播中的“惡俗化”雖然荒謬,但是能夠讓更多的外國人士知道,也是壞事變好事。我不這樣認為。認為惡俗化,對中國古典文化傳播有好處,對此,我衹能搖頭一笑,我們不需要“惡俗的方式”來傳播《紅樓夢》。《紅樓夢》的世界傳播,從公元1830年就開始了,距今已經178年的歷史。1973年,英文全譯本《紅樓夢》在美國出版。1932年,《紅樓夢》第一個德文譯本出版,從1932-2002年,德國總共出版24個版本的《紅樓夢》,沒有一本東方古典小說有這樣的出版記錄。
在1946-1965年,一共有4個荷蘭文版本《紅樓夢》;
在1957-1965年,法文版《紅樓夢》也出了4個版本;
意大利文版《紅樓夢》到1970年就有了2個版本;
而匈牙利文版《紅樓夢》到1964年,就有了3個版本。
以上是《紅樓夢》的主要外國語言譯本,至於節選篇章、段落的外文譯本,已經數不勝數,無法統計了。
以上是《紅樓夢》在世界範圍內傳播的真實狀況,所以,說靠惡俗化方式去推廣《紅樓夢》,真是貽笑大方了!
我們對於自己的文化,總是自信心欠缺。我以為一方面是由於民族自卑心理使然,另一方面,也是主要的,我們的視野不夠寬闊,還沒有站到中西文明比較的高度,來放眼我們的中國文化。傳統的紅學,總是局限於關起門來的華夏文化範圍以內,門內熱熱鬧鬧,萬紫千紅;門外,則有些稀稀落落,野樹寒鴉。這一熱一冷,造成了我們文化的底氣不足。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【选集】紅樓一春夢
【資料來源】北京航空航天大學出版社 |
|
|
自序 | 《紅樓夢》80回,章章都有錯(1) | 《紅樓夢》80回,章章都有錯(2) | 賈寶玉愛啃雞爪子?(1) | 賈寶玉愛啃雞爪子?(2) | 讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(1) | 讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(2) | 讓外國人發暈的《紅樓夢》人名(3) | 讓老外崩潰的《紅樓夢》忌諱文化 | 《紅樓夢》的“酒文化”弄醉老外 | 史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(1) | 史湘雲和莎士比亞:東西方最偉大的醉鬼(2) | 以《紅樓夢》為例,中國文化對外傳播要有耐心 | 談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(1) | 談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(2) | 曹雪芹的“糊塗話”玩暈80後、90後 | 曹雪芹的“糊塗話”,讓人很彆扭 | 《紅樓夢》裏最牛的“病句” | 曹雪芹其實是被“火車”撞死的? | 凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(1) | 凋零的海棠花,繁茂的老楊樹(2) | 誰騎上了老虎,誰暴露了乳溝 | 《紅樓夢》的語言其實並不“高雅” | 對《紅樓夢》走火入魔的外國人 | |
| 第 I [II] 頁
|
|