中国经典 全本新註聊齋志異   》 犬燈      蒲鬆齡 Pu Songling

  韓光祿大千之僕[1],夜宿廈間[2],見樓上有燈,如明星。未幾,熒熒飄落,及地化為犬。睨之,轉捨後去。急起,潛尾之[3],入園中,化為女子。
  心知其狐,還臥故所。俄,女子自後來,僕陽寐以觀其變[4].女俯而撼之。
  僕偽作醒狀,問其為誰。女不答。僕曰:“樓上燈光,非子也耶?”女曰:“既知之,何問焉?”遂共宿止。晝別宵會,以為常。
  主人知之,使二人夾僕臥;二人既醒,則身臥床下,亦不知墮自何時。
  主人益怒,謂僕曰:“來時,當捉之來;不然,則有鞭楚!”僕不敢言,諾而退。因念:捉之難;不捉,懼罪。展轉無策。忽憶女子一小紅衫,密着其體,未肯暫脫,必其要害,執此可以脅之[5].夜分[6],女至,問:“主人囑汝捉我乎?”曰:“良有之[7].但我兩人情好,何肯此為?”及寢,陰掬其衫[8].女急啼,力脫而去。從此遂絶。
  後僕自他方歸,遙見女子坐道周[9];至前,則舉袖障面。僕下騎,呼曰:“何作此態?”女乃起,握手曰:“我謂子已忘舊好矣。既戀戀有故人意[10],情尚可原。前事出於主命,亦不汝怪也。但緣分已盡,今設小酌,請人為別。”
  時秋初,高粱正茂。女攜與俱入,則中有巨第。係馬而入,廳堂中酒餚已列。
  甫坐[11],群婢行炙[12].日將暮,僕有事,欲覆主命,遂別。既出,則依然田隴耳。
  據《聊齋志異》手稿本“註釋”
  [1]韓光祿大千:韓茂椿,字大千,淄川人。父源,明代任通政使司右通政使。茂椿歲貢生,以恩蔭授光祿寺署丞,補太僕寺主簿。傳見《淄川縣志》五《恩蔭》。
  [2]廈,房廊。按,作者家乡一帶,無前墻的房屋稱廈屋,又叫敞屋或敞棚,多供儲放柴草雜物及安置碾磨之用。
  [3]潛尾之:偷偷跟隨其後。
  [4]陽寐:假裝入睡。陽,通“佯”。
  [5]脅:要脅,脅迫。
  [6]夜分:夜間,半夜。
  [7]良有之:確有此事。
  [8]掬:這裏是雙手剝取的意思。
  [9]道周:路旁。
  [10]戀戀有故人意:有舊交相愛不忘的情意。藉用範睢語。見本捲《阿霞》篇“綈袍之義”註。
  [11]甫坐:剛剛坐定。
  [12]行炙:謂斟酒布菜。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【选集】大話聊齋
捲一: 考城隍耳中人屍變噴水瞳人語畫壁山魈[1]咬鬼
捉狐荍中怪宅妖王六郎偷桃種梨勞山道士長清僧
蛇人斫蟒犬姦雹神狐嫁女嬌娜僧孽妖術
第   [I]   [II]   [III]   IV   [V]   [VI]   [VII]   [VIII]   [IX]   [10]   [XI]   [XII]   [XIII]   [XIV]   [XV]   [XVI]   [XVII]   [XVIII]   [IXX]   [20]   [XXI]   頁

評論 (0)