|
小说评论 》 細述金瓶梅 》
一 多種版本(1)
楊鴻儒 Yang Hongru
註:本書中的大量引文所引文字均遵照當時的原文,在用字上,不以通行的現代漢語為標準。特此說明
1916年5月
真本金瓶梅 《金瓶梅》印本之一。全稱《繪圖真本金瓶梅》全一百回,精裝二册,每册五十回。存寶齋1916年5月排印。上册附繪圖真本金瓶梅提要、蔣敦艮序、王曇《金瓶梅考證》。偽稱此本原為小玲瓏山館藏本,後傳之王曇。實為《第一奇書》本的刪改本,即刪去了所有的淫詞,改寫了第二、三、四回等部分內容和個別文字。據黃霖考證,刪改者可能是王文濡。1926年6月,上海卿雲圖書公司加以重印,改名為《真本金瓶梅》,曾暢銷一時,後又有多種翻印本。
1923年
金瓶梅(井上紅梅譯本)《金瓶梅》日文譯本之一。井上紅梅譯。上中下捲,譯到原文第七十九回,以西門慶之死作結。1923年(大正十二年)由上海日本堂書店出版。捲首附《金瓶梅與支那的社會狀態》一文。本書試用口語翻譯,態度認真。1947年譯者又以《西門慶》名稱,由東京柳澤書店出版。
1926年6月
真本金瓶梅 《金瓶梅》印本之一。1926年6月上海卿雲圖書公司首次印本。實為《真本金瓶梅》的翻印本,僅將書名改移而已。間有《真本金瓶梅》將捲首序言改成明嘉靖三十七年觀海道人“序”及清乾隆四十六年袁枚“跋”,其實,序和跋均係偽托。
1927年
金瓶梅:西門慶的故事 《金瓶梅》英文譯本之一。賽繆爾?巴剋譯。1927年於紐約作為“滑稽故事文庫”出版,全一册,附插圖。係第一奇書的節譯本。
1930年
金瓶梅:西門慶與他六妻妾的豔史 《金瓶梅》德文譯本之一。弗朗茨?庫恩譯。全一册,共四十九章。係第一奇書本的節譯本。1930年萊比錫島社初版,1954、1955、1961和1970年又相繼再版,在歐美風行一時,影響頗大。
1931年鼕
北平圖書館藏詞話本 《新刻金瓶梅詞話》藏本之一。此本於1931年鼕,北平琉璃廠古書鋪文友堂的太原分號,在山西介休縣購得,以二千銀元賣給北平圖書館。抗日戰爭期間寄存於美國國會圖書館。1975年歸還給臺灣故宮博物院。古佚小說刊行會影印本即據此本影印。此本全一百回,十捲二十册,第五十二回缺第七、第八兩頁。正文有無名氏朱筆圈改。
1933年2月
古俠小說刊行會影印本 《新刻金瓶梅詞話》影印本之一。1931年山西發現的《新刻金瓶梅詞話》由北平圖書館入藏後,於1933年2月,由北京大學教授、孔德學校圖書館主任馬廉集資影印(縮印)了一百零四部。第五十二回缺頁由“崇禎本”抄配;又附印通州王氏收藏“崇禎本”插圖一百頁二百幅,訂成一册。全書裝成兩函二十一册公之於世,有力地促進了《金瓶梅》的學術研究。
1935年5月
世界文庫本 《新刻金瓶梅詞話》排印節本之一,鄭振鐸校點。刊於上海生活書店1935年5月至1936年4月出版的《世界文庫》第一至第七册,第九至第十二册。第一册第一回,以後每册三回。每回前附以崇禎本插圖一二頁,共出三十三回。本文特點是用崇禎本校勘附校註,對研究者頗多參考幫助。
1935年10月
中國文學珍本叢書本 《新刻金瓶梅詞話》排印節本之一。施蟄存標點。全一百回,五册,刪節本。上海雜志公司1935年10月出版《中國文學珍本叢書》第一輯第七册。各册附《清宮珍寶皕美圖》八頁。後中央書店出版“校訂者虞山瀋亞公、印行者襟霞閣主人”之“國學珍本文庫”本,實與此本用同一紙型,此本校訂尚好,是詞話本發現後最早的一百回排印本。
1939年
金瓶梅(米奧爾譯本)《金瓶梅》英文譯本之一。伯納德?米奧爾(或譯作密厄勒)譯。共四十九章,係庫恩《金瓶梅:西門慶與他六妻妾的豔史》書的轉譯本。1939年倫敦約翰?萊恩出版社初版,後在美國紐約三次再版。捲首有阿瑟?韋利的序文,頗富學術價值。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【选集】千古一奇梅 |
|
|
序 言 | 一 關於《金瓶梅》創作之傳說(1) | 一 關於《金瓶梅》創作之傳說(2) | 二 《金瓶梅》是一部偉大的寫實小說(1) | 二 《金瓶梅》是一部偉大的寫實小說(2) | 二 《金瓶梅》是一部偉大的寫實小說(3) | 三 新中國成立後《金瓶梅》之際遇(1) | 三 新中國成立後《金瓶梅》之際遇(2) | 三 新中國成立後《金瓶梅》之際遇(3) | 三 新中國成立後《金瓶梅》之際遇(4) | 四 《金瓶梅》是比較難以研究的小說 | 一 版本流傳(1) | 一 版本流傳(2) | 一 版本流傳(3) | 二 作者之謎(1) | 二 作者之謎(2) | 二 作者之謎(3) | 二 作者之謎(4) | 二 作者之謎(5) | 一 西門慶 | 二 潘金蓮(1) | 二 潘金蓮(2) | 三 李瓶兒(1) | 三 李瓶兒(2) | |
| 第 [I] [II] [III] IV [V] [VI] 頁
|
|