|
散文 》 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美 》
我給村上多放了幾剋????(2)
林少華 Lin Shaohua
記 者:曾放言“好男人少,好女人多”,你自己是怎麽看待愛情和婚姻的?
林少華:首先聲明一點,我本人就是“好男人少”的促成因素之一,也就是我是不好的男人中的一員。因為我幾乎從不幹傢務,刷鍋洗碗是我最厭惡的活計——寧可當苦力去修橋築路——這曾作為一個不大不小的原因終結過我的婚姻。不過我至今仍固執地認為男人不該分攤刷鍋洗碗的活計。一來那有可能把男人氣刷洗掉了,二來男人確實沒那麽多時間。比如鄙人,光村上就譯了三十本,總不能一邊刷鍋洗碗一邊翻譯村上吧?那樣譯出來的東西沒準沾上刷鍋水味兒,對誰都沒有好處。
其實,我所以說好男人少,主要是指男人對權勢、權位實在過於迷戀,甚至不擇手段,致使貪官污吏“雙規”收監者也大多是男性,而女人這方面就超然一些。較之權勢,人傢更看重愛情——就是比我們男人高尚嘛!
記 者:每天譯多少字,最暢快的高峰時期一天譯了多少?
林少華:四五千字吧,偶爾會譯上一萬。那一般是在原文對話部分多的時候,如“嗯”、“啊”、“呃”、“不”等等,在稿紙上一個字就算一行二十個字的。一連出現幾個我就如遇特赦一般眉開眼笑,譯筆一瀉千裏。不過這是指初稿,若加上校對時間,以稿紙計,一天平均也就兩三千字。大概也不算很慢,因為畢竟我也要上課、開會、接受有關教育,還要時不時看望父母。
記 者:《 挪威的森林 》在國內共銷行了多少本?有人認為這本書是村上作品中的一個“例外”,並非代表作,你覺得呢?
林少華:《 挪 》1989年到2000年在灕江出版社出版,三個版本共印15次,印數為30?郾5萬册;自2001年轉到上海譯文出版社以來,已印行24次,達110萬册。計算之下,16年時間裏《 挪 》僅正版就印了140餘萬册,作為外國文學作品堪稱傳奇性印數。在日本國內,據《 朝日新聞 》2004年11月12日發表的統計數字,上下册加起來一共印行826萬册,在村上作品中也是發行量最大的。發行量最大即意味影響最大,在這個意義上應該說是代表作。但就創作手法來說——村上說《 挪 》是百分之百的現實主義小說——又的確是個例外,因為村上再沒有寫過“現實主義”含量如此高的作品。
記 者:你曾表示譯村上春樹不衹是在翻譯,有一種傾訴的感覺,一連譯了二十本,真的那麽快樂嗎?
林少華: 準確說來是譯了32本,出版了29本,譯完出齊應有35本左右。翻譯不同於刷鍋洗碗,是我比較喜歡的勞動。而像村上這樣適合自己脾性和筆調的更讓我喜歡。在這個世界上,能從事自己喜歡的勞動的人估計不會很多,因此我感到幸運,感到快樂。反過來說,如果翻譯村上讓我感到的不是快樂而是痛苦,那麽持續做一二十年是不可能的,畢竟不是非做不可的事。尤其抓耳撓腮之間忽然靈機一動覓得一個好詞的時候,終於譯完最後一頁推窗望月的時候,樣書寄來捧到鼻端深深吸一口墨香的時候,我切切實實感到一種由衷的快樂,也讓我深信真正的快樂或幸福是錢所買不來的。
記 者:一本四萬字的《 爵士樂群英譜 》比譯一本十四萬字的小說還花時間,翻譯中遇到的最大的難題是什麽?駡你的“村上迷”也不少,是怎麽面對的?
林少華:以前我也說過,最大的難題就是碰上怎麽也查不到的西方音樂尤其爵士樂方面的樂隊名、歌名和歌手名,那是我的心虛之處。而村上又特別喜歡炫耀他這方面的博學,有時氣得我恨不得一巴掌把書打到地上去,這種時候當然衹有痛苦沒有快樂了。不用說,這方面的翻譯出了不少笑話,有的讀者因此“駡”我也是情有可原的,即使個別朋友“駡”得相當情緒化我也乖乖聽着,從未利用媒體反唇相譏。“駡”其實也是一種關心。不過總的說來,誇我的讀者好像占絶大多數。人無論多大年齡,得人誇總是開心的,藉此機會對無數讀者朋友拜個晚年。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【資料來源】中國工人出版社 |
|
|
寫在前面 | 那橘黃色的燈光 | 母親的視綫(1) | 母親的視綫(2) | 我收藏的古董 | 遠去的雞 | 另一種懷念(1) | 另一種懷念(2) | 鄉關何處 | 感念流星 | 愧對自然 | 青島的喜鵲 | 無需成本的幸福 | 旅途拾夢——我的自畫像(1) | 旅途拾夢——我的自畫像(2) | 書的背影(1) | 書的背影(2) | 那些孤獨而坦誠的心靈們 | 那一窗梧桐 | 苦命的狗 | 刻錄記憶的上傢站 | 不高興趙本山 | 博客七日小記 | “席間”的範曾 | |
| 第 [I] [II] [III] IV [V] 頁
|
|