散文 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美   》 關於村上作品的翻譯(1)      林少華 Lin Shaohua

  記 者:作為一名譯介傢,給人感覺往往像是電視電影的配音演員一樣,重要的,但又是幕後的,就像在中國,知道卡夫卡的人未必知道葉廷芳。但是您好像幾乎是跟村上春樹一起出名的,我們知道了村上春樹,當然也知道了您,您怎麽看現在的中國的譯介事業?
  林少華:的確如您所說,對於一部外國文學作品而言,譯者應是幕後人物。而我卻從幕後一下子躥到了前臺——就是說讀者給了我更多的關註甚至偏愛,這衹能解釋為一種幸運。就說這次吧,從日本回國後收到滿滿一紙箱讀者來信,以一天一封計,也有三四百封。不少來信索性把我當做知心朋友——儘管我其實是個半大老頭兒兼窮酸教書匠——傾訴她( 他 )們心中的睏惑和苦惱,使我能夠直接觸摸一顆顆孤獨而坦誠的心靈。這確實讓我感動,覺得自己前半生總算做了一件多少有益於社會有益於他人的事。這是文學的力量所使然,而文學的力量甚至大於政治的力量,在某種意義上。
  關於中國現在的譯介事業,不妨概括為兩句話:欣欣嚮榮,問題多多。好比暮春時節漫步於廈門鼓浪嶼,彈奏貝多芬第九交響麯的鋼琴聲此起彼伏,但真正彈好的並不多——大部分人彈對了琴譜,衹有極少數人彈出了靈魂的震顫。譯壇所以出現類似情形,主要是因為不少譯者母語功力和悟性不夠。翻譯這東西——我是指文學翻譯——大體說來,三分外語,六分漢語,一分天賦。在這個意義上,最理想的是一個人既是作傢又是翻譯傢,村上便是這樣。我國解放前也比比皆是,如蘇曼殊周瘦鵑劉半農周作人郭沫若等等。解放後由於書香門第和傢學傳統的人為中斷等多種原因,再沒産生這樣的“兩棲”人物。這對於譯界以至整個文化界是個令人痛心的損失。大學課程充其量衹能培養翻譯匠,翻譯傢是培養不出來的,一如大學培養不出作傢。
  記 者:中國人翻譯日本文學大約都有一種文化認同感,您覺得村上的小說裏的都市性質,包括音樂、酒吧文化等時尚元素跟中國的城市文化很相似嗎?而實際上村上已經是五十出頭的人了,中國的“村上迷”卻大多是二三十歲的所謂白領階層,年齡的差異是否也體現一種現代化進程的差異?你怎麽看這種差異?
  林少華:比之鄉土文化的千差萬別,城市文化更容易同國際接軌,至少音樂CD、啤酒、威士忌一類小道具同日本的已相去不遠。當然,村上小說中打動我們的更是形而上的時尚元素——時尚都市男女心中特有的孤獨感。這種孤獨既非焦大的孤獨又不是林黛玉的孤獨,衹能是公寓套間和空調辦公室以至酒吧裏的孤獨,即所謂村上式的孤獨。不過村上倒是孤而不獨,他正是用孤獨與我們溝通。換言之,非孤獨便無以溝通。恐怕這纔是村上小說中根本的都市性質和時尚元素。這東西是可以跨越年齡的。其實在村上讀者的年齡層上日本和中國差不多。日本時尚雜志《 日經entertainment 》今年3月號做過一次調查,結果表明村上春樹仍是20~29歲男女青年最喜歡的作傢。村上本人也說過儘管自己的年齡增長了,但讀者的年齡沒有增長。而這點中國也大體一樣,就是說年齡上沒有明顯差異。有差異的莫如表現在“森林熱”上——在日本,《 挪威的森林 》熱早已降溫,而中國仍“高燒未退”。這一差異應該說同現代化進程的差異有很大關係。至少有一點可以斷定:中國現在的城市化程度同日本七八十年代有許多相似之處。
  記 者:我讀您翻譯的村上作品,雖然寫的是現代都市,但是我也能讀到一種中國古典文學的韻味,比如唐詩的意境,有些地方您幹脆就用近似古詩的語言進行演繹,這跟您的個人趣味有關係嗎?這種帶有個人化的翻譯方法會不會影響原文?
  林少華:是同我的個人趣味有關係。我自小喜歡中國古典文學。年輕時喜歡天風海濤無可抑勒的唐詩,進入中年則偏愛低回流連含蓄雋永的宋詞。我認為漢語的感染力至宋詞已達極緻。適當汲取古漢語中有生命力的語匯和行文範式以促進現代漢語的工麗、簡約和洗練,可以說是我一個小小的追求。在翻譯當中也難免——有意也好無意也好——有所表現,致使譯文帶上這種個人化烙印。非我狡辯,沒有個人烙印的純淨水翻譯是沒有的,問題衹在於分寸的把握,即如何在打有烙印的同時盡可能傳達原作的風格和韻緻。譯筆如水,以其變者而觀之,則水質一也;以其不變者而觀之,則因地形而異:或飛流直下,或九麯八彎,或平湖萬頃,或清渠潺潺。除了村上,我也譯過其他作傢。細心的讀者想必會發現,即使在“林傢鋪子”裏,夏目漱石芥川竜之介川端康成三島由紀夫也還是各具面目互不雷同的,絶不至於都以村上春樹的文體和語調說話。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】中國工人出版社
寫在前面那橘黃色的燈光母親的視綫(1)
母親的視綫(2)我收藏的古董遠去的雞
另一種懷念(1)另一種懷念(2)鄉關何處
感念流星愧對自然青島的喜鵲
無需成本的幸福旅途拾夢——我的自畫像(1)旅途拾夢——我的自畫像(2)
書的背影(1)書的背影(2)那些孤獨而坦誠的心靈們
那一窗梧桐苦命的狗刻錄記憶的上傢站
不高興趙本山博客七日小記“席間”的範曾
第   [I]   [II]   [III]   IV   [V]   頁

評論 (0)