散文 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美   》 村上春樹和片山恭一(2)      林少華 Lin Shaohua

  其三,翻譯過程中我還有一個感覺——覺得如果《 挪威的森林 》衹有直子而不出現緑子,那麽《 挪 》很可能成為像《 在世界中心呼喚愛 》這樣的所謂“純愛物語”。但事實上《 挪 》中出現了緑子,村上也因之成其為村上——村上因放逐純愛而使愛刻骨銘心,片山因守望純愛而使愛催人淚下,二者有異麯同工之妙。還有一點兩人或許也是相通的,那就是兩人都在叩問愛以外的東西。例如對於生與死的叩問。村上說“死並非生的對立面,而作為生的一部分永存”;片山儘管明確宣稱愛始終處於其作品的中心,但在聽到某些讀者稱《 愛 》為“愛情小說”時又“大吃一驚”,說他在這部小說中真正想要表達的是生者對於死亡的感悟。他在這部作品中藉“祖父”之口說道:“倘若以為看得見的東西、有形的東西就是一切,那麽我們的人生豈不徹底成了索然無味的東西?”也就是說,兩人的小說都程度不同地帶有哲學思辨色彩,都執意探求人這一存在的本質,探求生命的終極意義,這點在片山身上表現得尤為明顯,從而使得他的小說獲得了超越愛情、超越純愛的內涵和啓示性。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】中國工人出版社
寫在前面那橘黃色的燈光母親的視綫(1)
母親的視綫(2)我收藏的古董遠去的雞
另一種懷念(1)另一種懷念(2)鄉關何處
感念流星愧對自然青島的喜鵲
無需成本的幸福旅途拾夢——我的自畫像(1)旅途拾夢——我的自畫像(2)
書的背影(1)書的背影(2)那些孤獨而坦誠的心靈們
那一窗梧桐苦命的狗刻錄記憶的上傢站
不高興趙本山博客七日小記“席間”的範曾
第   [I]   [II]   [III]   IV   [V]   頁

評論 (0)