散文 著名翻譯傢林少華眼中的日本:落花之美   》 村上春樹和片山恭一(1)      林少華 Lin Shaohua

  我是個教書匠又是個翻譯匠,近年來翻譯村上春樹較多,大傢戲稱我為“村上專業戶”。說實在話,翻譯片山恭一實在非我本意,衹是由於青島出版社盛情難卻,加之我又是青島市民,這纔勉力為之。有人說我手氣好,翻譯什麽,什麽走俏,翻譯《 挪威的森林 》,其銷量近四年就已突破一百萬册;翻譯《 在世界中心呼喚愛 》,銷量又節節攀升。其實並非我手氣好,因為不是我主動摸的牌,都是出版社塞到我手裏的,應歸功於出版社敏銳的職業嗅覺和遠見卓識。
  既是翻譯匠,當然就衹能從翻譯這個角度、以翻譯過程中的感覺和體會為基礎談一下片山恭一。但由於我畢竟是“村上專業戶”,談的當中難免捎帶村上來比較一下。
  前些天我以調侃的語氣寫了篇小東西,題目叫“翻譯是間諜”,主要說若想譯得好,就要當間諜——就要跟隨原作者一起潛入他的靈魂深處獵取他的靈魂信息。世上有軍事間諜,有經濟間諜,有愛情間諜,翻譯則是靈魂間諜。翻譯村上,就是要偷村上的魂兒;翻譯片山,就是要把片山的魂兒偷出來。
  所幸,感覺上片山的魂兒偷得還比較順利。為什麽呢?這是因為片山和村上靈魂的質地有些類似。無獨有偶,這兩個資本主義國傢的當代作傢都認真學過馬剋思主義。村上說他十五歲的時候就用零花錢買了好幾本《 馬剋思恩格斯全集 》,就連“難懂”的《 資本論 》也讀得津津有味,甚至當了後來成為他夫人的原型即緑子的“政治輔導員”。片山恭一更是有過之而無不及,學士論文寫的是馬剋思,碩士論文寫的恩格斯,連影響過馬剋思的黑格爾也讀了。大概正是由於這個原因,兩人都對所謂“高度發達的資本主義”采取了冷嘲熱諷的態度。片山甚至在《 空鏡頭 》中間接而又尖銳地批判了美國入侵伊拉剋。進一步說來,這兩顆質地類似的靈魂同我這個譯者也有相近之處。因為,我們中國人無論哪一個人的靈魂都有馬剋思主義的烙印。文學翻譯—— 一如上面所說——畢竟是靈魂對接作業,如果沒有對接面,那麽譯者的靈魂就會被劃傷。當然,客觀上片山的魂兒是否完整地偷給了讀者我不敢保證,但至少感覺上翻譯得較為順利。此其一。
  其二,翻譯順利還有一個原因,那就是片山和村上在文體上也有相近之處,日語味和日本味都比較淡。日本文學誠然脫胎於中國文學,帶有中國文學的胎氣,但相對說來,帶有更多的不是李太白式的陽剛之氣或男人氣,而是《 玉臺新詠 》式的陰柔之氣或女人氣。表現在文體上,讀起來總讓人覺得拖拖拉拉黏黏糊糊絮絮叨叨濕濕漉漉欲笑不能欲言又止欲罷不忍,如川端康成和三島由紀夫都是這個德行,而且都近乎自戀地病態地翻來覆去顛三倒四不厭其煩地把玩藝妓、歌女、和服、清酒、富士山、櫻花以及金閣寺等典型的日式符號,極力渲染大和風情即所謂“日本美”。但片山和村上這兩人對這些勞什子基本不屑一顧。村上說“小說這東西應該是‘嗵嗵’擲地有聲的,應該把人帶往別的什麽地方。”在《 在世界中心呼喚愛 》中,片山索性把亞紀的骨灰和魂靈帶去了澳大利亞土著人生息的荒涼的沙漠。為此兩人都嘗試使用“現代語言”,嘗試用“乾いた”文體——爽淨利落簡潔明快的文體寫作。有的讀者問我為什麽我譯的片山讀起來有村上味,非我辯解,這實在是因為兩人的文體的確有相似的地方。究其原因,恐怕又同兩人都受到美國當代文學的影響有關。片山明確表示在文體上受到海明威《 太陽重新升起 》等美國當代文學很大影響。
  不過,較之村上,片山更註意追求文體的變化,僅就我翻譯完的三本和還在翻譯的一本來看,同樣爽淨簡潔,但有的悠揚舒緩,有的緊鑼密鼓,有的現代感十足。相比之下,村上的作品字裏行間始終帶有若即若離的優雅、含而不露的幽默以及沁入骨髓的悵惘和悲涼,這也是讀慣村上的人讀片山覺得有些意猶未盡的一個原因。不過,僅就文體來說,片山的似乎含有更大的可能性和更豐富的色彩。換言之,村上已經透亮了,片山則還沒有透亮。在這點上,片山更堪寄予厚望。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   後一章回 >>   


【資料來源】中國工人出版社
寫在前面那橘黃色的燈光母親的視綫(1)
母親的視綫(2)我收藏的古董遠去的雞
另一種懷念(1)另一種懷念(2)鄉關何處
感念流星愧對自然青島的喜鵲
無需成本的幸福旅途拾夢——我的自畫像(1)旅途拾夢——我的自畫像(2)
書的背影(1)書的背影(2)那些孤獨而坦誠的心靈們
那一窗梧桐苦命的狗刻錄記憶的上傢站
不高興趙本山博客七日小記“席間”的範曾
第   [I]   [II]   [III]   IV   [V]   頁

評論 (0)