编年 柏杨白话版《资治通鉴》:战国时代   》 凡 例      柏杨 Bai Yang

柏杨白话版《资治通鉴》:战国时代 凡 例
本书由台湾作家柏杨用现代语言译成。对于今天的读者来说,读《资治通鉴》有一定的难度,文言文并不是一般读者能理解透彻或了解其中神韵的。 柏杨先生先将《通鉴》吃透,反刍之后再呈现给读者,加入了自己对历史的见解,令人耳目一新。柏杨先生的历史观当然与司马光大不相同,他针对的读者不再是帝王宰相,而是普通的平民百姓,所以他的译文的口气,与原文比起来似乎完全是两码事,但又完整地保留了原来死文字的原意,这可是白话翻译的最高境界。
凡 例 一、本书根据台湾远流出版公司柏杨版《资治通鉴》二○○五年八月第二版出版。 二、本书在编辑过程中,对原书中部分内容作了下列技术处理: 1. 人名统一。如“公孙痤、公叔痤”正为“公叔痤”;“魏遬、魏遫”正为“魏遬”。 2. 地名校正。如“巫郡(四川省巫县)”正为“巫郡 (重庆市巫山县)”;“武关(陕西省商南县东南)”正为“武关(陕西省丹凤县东南)”;“白马津(河南省浚县)”正为“白马津(河南省滑县)”。 3. 汉语拼音校正。如“单于,音dānyú[丹愉]”正为“单于,音chányú[禅愉]”;“月氏(音yuèshì[悦世])”正为“月氏(音Yuèzhī[悦支])”。 4. 译名统一和校正。如“伊庇鲁士国王皮洛斯”正为“伊庇鲁斯国王皮洛士”;“塞琉卡斯王国”正为“塞琉西王国”。 5. 计量单位中的“公里、公分”均改为法定计量单位“千米、厘米”。 6. 年代表述。如“一九三○年代后期”正为“二十世纪三○年代后期”;“前四世纪○○-二○年代”正为“前四世纪最初十年—二○年代”。 7. 对原地图作了部分修改,如海岸线——用实线表示古海岸线,细虚线表示今海岸线。 8. 对原文中“中华”、“中国”、“蛮族”等表述作了适当修改,如涉及汉朝与周边少数民族地区的行文中,原文“中国”改为“汉朝”。 9. 还有个别其他方面的改动,不再一一列出。柏杨先生对于许多史实的评论,表示他个人独立的见解,我们尽量保持原貌,见仁见智,读者诸君自能明鉴。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
后一章回 >>   
凡 例柏杨序(1)柏杨序(2)柏杨再序
赵顼序司马光进呈《资治通鉴》表《战国时代》导读公元前五世纪
公元前四○三年 戊寅(1)公元前四○三年 戊寅(2)公元前四○三年 戊寅(3)公元前四○三年 戊寅(4)
公元前四○三年 戊寅(5)公元前四○三年 戊寅(6)公元前四○二年 己卯公元前四○一年 庚辰
公元前四世纪公元前四○○年 辛巳公元前三九九年 壬午公元前三九七年 甲申
公元前三九六年 乙酉公元前三九四年 丁亥公元前三九三年 戊子公元前三九二年 己丑
第   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   [VI]   页

评论 (0)