小说评论hóng lóu mènghǎi wài yán qíng tánsuō shì yǎn de lín dài   》      péi Pei Yu

本书对《红楼梦》的研究,集中于东西方比较文化的角度,通过《红楼梦》中文原著和英文译本的对比,力求探索《红楼梦》的传统中文魅力,积极推进传统汉语言文化在当代的传承。全书语言通俗风趣,角度新颖,国内有关《红楼梦》的著作大都局限于人物分析和中国传统文化研究范畴,本书则另辟蹊径,从西方人的视角来看《红楼梦》,集中于东西方比较文化的角度,分析《红楼梦》在西方英语世界里的种种趣闻轶事,扩展了当前红学研究新的角度和新的视野。
自序 很多朋友说我的这本关于《红楼梦》品读的书角度很新颖,很清新。关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方向来做的,而我,则是从中西语言对比的角度出发。由于英文在当今国际语言上的位置,我也就选择了英文版全译本《红楼梦》作为分析的基础,目的是帮助读者朋友很好地鉴赏我们传统的中文,“品红楼,爱中文”,是我的宗旨。传统中文,就是曹雪芹笔下的中文,《红楼梦》是民族语言文字的宝库和经典。当我们用她最好的英文全译本来做一面镜子,你就会从这面镜子中品味到祖国语言文字的无穷魅力。 我在《小说月报》原创版做长篇小说编辑多年,从小说艺术的角度,最低看故事,次高看人物塑造,再高看语言,能够从语言层面进行分析的小说作品,往往是具有相当文学艺术成就的作品了。《红楼梦》正是这样一部迄今为止汉语言文学艺术的最高峰。很久以来,我们的语言学家都在探求《红楼梦》的语言魅力,值得注意的是,海外汉学家也非常关注《红楼梦》的语言问题。当霍克斯、杨宪益夫妇分别拿出自己的《红楼梦》英文全译本之后,我们就可以同时欣赏两种古老语言文本中的红楼故事了。从中西文化对比的角度,特别是中文和英文的比较中,我们可以品味到传统中文最可贵、最美丽、最纯粹的地方,而这些地方,已经为今天的中国语文教学所忽视。今天的中国人大多可以写一份漂亮的报告,做一个漂亮的PPT,但大多把语言文字当作工具,学习英文是把英文当作工具,学习汉语也是把汉语当作工具,会使用语言文字,但是对语言文字的审美品读能力,不是与日俱增,而是与日剧减,对语言文字,会“用”,不会“品”,这对于我们这个拥有悠久文明的国度而言,是一件很尴尬的事情。 在今天,我们绝大多数的人都写不出曹雪芹笔下的中文了。不会写,很尴尬,但我希望至少我们还要懂得欣赏,懂得品鉴。汉语言文字已经有数千年的历史了,她绝对不是仅仅作为一种工具这么简单,这么功利,这么实用,她就是阳光,是我们内心的阳光,她是一种美,一种艺术品,一种可以审美的艺术品。审美性是中文最根本的特点。对语言文字审美性的分析,我们不能狭隘,更不能显得那么急躁、蒸腾和激烈。当我们放眼《红楼梦》向海外传播的历程,我们会有一份柔软的暖意。从1830年开始,国外学者仅仅翻译《红楼梦》的片段,当作外国人学习汉语,了解中国的一份资料,注意,仅仅是“资料”而已。一直到了20世纪70年代,英国汉学家霍克斯才翻译出《红楼梦》第一部英文全译本,全译本和节选本的作用和功能截然不同,不可同日而语,《红楼梦》这颗我们民族文化王冠上的宝石,经历了100多年才完完全全地被世界所接受。与之相伴随的,不是中华民族对外的武力扩张,不是意识形态的羁绊,更不是商业策划和推广,整个过程很纯粹,又很温暖,是真真切切的“文化”传播过程,这一点值得我们深思。 从文化重建的角度来看,《红楼梦》是一个样本,是一个象征,孤立地讲她是一本小说,关联地讲她是中国传统文化和价值观的聚合。今天,对《红楼梦》的观察和分析,第一,要“睁开眼睛”;第二,要“掏出心来”。“睁开眼睛”是说要有一个国际文明的视野,要有一个开阔的、敞开的文化环境;“掏出心来”是讲要有一个兼容、柔软和温暖的文化态度。文化的交流是让不同文明,不同民族的人们和解与并存,《红楼梦》的海外传播,就是这样一个样本。中国传统文化和民族经典,也需要循着《红楼梦》的足迹而向海外传播。 我们惊叹于古埃及文明的灿烂,但是很多人却忽视了一点,那就是古埃及文明的发现、整理、分析和研究,不是一国、一个民族的事情,而是国际学术界通力合作的结晶。仅仅一个古埃及的编年,就是国际文化合作的结果。所以,《红楼梦》的海外传播,不仅仅是外国人的事情,中国人也要参与。这只是一个具体的个案,但是从这个个案出发,不同民族,不同文明之间的交流,按照这样的模式开展和深入,才是文化交流最根本的意义所在! 我希望亲爱的读者朋友读到这本书,就像打开了一扇窗户,能够亲身体会到东西方文明融合的暖阳与微风,暖阳融融,微风习习,文化交流能让人们的心灵柔软下来,一个人的心灵柔软下来,才会拥有真正的愉悦。 《红楼梦》的海外传播,始终让我感到由衷的愉悦,在这里,我用这本书和大家分享《红楼梦》带给我们的这份愉悦。 裴 钰 2008年8月1日



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng

【zīliàoláiyuán】běi jīng háng kōng háng tiān xué chū bǎn shè
hóng lóu mèng》 80 huízhāng zhāng dōuyòu cuò( 1)
hóng lóu mèng》 80 huízhāng zhāng dōuyòu cuò( 2)jiǎ bǎo 'ài kěn jīzhuǎ ?( 1)
jiǎ bǎo 'ài kěn jīzhuǎ ?( 2)ràng wài guó rén yùn dehóng lóu mèngrén míng( 1)
ràng wài guó rén yùn dehóng lóu mèngrén míng( 2)ràng wài guó rén yùn dehóng lóu mèngrén míng( 3)
ràng lǎo wài bēng kuì dehóng lóu mèng huì wén huàhóng lóu mèngde jiǔ wén huà nòng zuì lǎo wài
shǐ xiāng yún suō shì dōng fāng zuì wěi de zuì guǐ( 1)shǐ xiāng yún suō shì dōng fāng zuì wěi de zuì guǐ( 2)
hóng lóu mèngwéi zhōng guó wén huà duì wài chuán yào yòu nài xīntán tánhóng lóu mèngchuán zhōng de 'è huà( 1)
tán tánhóng lóu mèngchuán zhōng de 'è huà( 2)cáo xuě qín de huàwán yùn 80 hòu、 90 hòu
cáo xuě qín de huà”, ràng rén hěn bié niǔhóng lóu mèng zuì niú debìng
cáo xuě qín shí shì bèihuǒ chēzhuàng dediāo líng de hǎi táng huāfán mào de lǎo yáng shù( 1)
diāo líng de hǎi táng huāfán mào de lǎo yáng shù( 2)shuí shàng liǎo lǎo shuí bào liǎo gōu
hóng lóu mèngde yán shí bìng gāo duìhóng lóu mèngzǒu huǒ de wài guó rén
dì   I   [II]   yè

pínglún (0)