|
编年 》 柏楊白話版《資治通鑒》:戰國時代 》
凡 例
柏楊 Bai Yang
柏杨白话版《资治通鉴》:战国时代 凡 例
本書由臺灣作傢柏楊用現代語言譯成。對於今天的讀者來說,讀《資治通鑒》有一定的難度,文言文並不是一般讀者能理解透徹或瞭解其中神韻的。
柏楊先生先將《通鑒》吃透,反芻之後再呈現給讀者,加入了自己對歷史的見解,令人耳目一新。柏楊先生的歷史觀當然與司馬光大不相同,他針對的讀者不再是帝王宰相,而是普通的平民百姓,所以他的譯文的口氣,與原文比起來似乎完全是兩碼事,但又完整地保留了原來死文字的原意,這可是白話翻譯的最高境界。
凡 例
一、本書根據臺灣遠流出版公司柏楊版《資治通鑒》二○○五年八月第二版出版。
二、本書在編輯過程中,對原書中部分內容作了下列技術處理:
1. 人名統一。如“公孫痤、公叔痤”正為“公叔痤”;“魏遬、魏遫”正為“魏遬”。
2. 地名校正。如“巫郡(四川省巫縣)”正為“巫郡 (重慶市巫山縣)”;“武關(陝西省商南縣東南)”正為“武關(陝西省丹鳳縣東南)”;“白馬津(河南省瀎縣)”正為“白馬津(河南省滑縣)”。
3. 漢語拼音校正。如“單於,音dānyú[丹愉]”正為“單於,音chányú[禪愉]”;“月氏(音yuèshì[悅世])”正為“月氏(音Yuèzhī[悅支])”。
4. 譯名統一和校正。如“伊庇魯士國王皮洛斯”正為“伊庇魯斯國王皮洛士”;“塞琉卡斯王國”正為“塞琉西王國”。
5. 計量單位中的“公裏、公分”均改為法定計量單位“千米、釐米”。
6. 年代表述。如“一九三○年代後期”正為“二十世紀三○年代後期”;“前四世紀○○-二○年代”正為“前四世紀最初十年—二○年代”。
7. 對原地圖作了部分修改,如海岸綫——用實綫表示古海岸綫,細虛綫表示今海岸綫。
8. 對原文中“中華”、“中國”、“蠻族”等表述作了適當修改,如涉及漢朝與周邊少數民族地區的行文中,原文“中國”改為“漢朝”。
9. 還有個別其他方面的改動,不再一一列出。柏楊先生對於許多史實的評論,表示他個人獨立的見解,我們盡量保持原貌,見仁見智,讀者諸君自能明鑒。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
凡 例 | 柏楊序(1) | 柏楊序(2) | 柏楊再序 | 趙頊序 | 司馬光進呈《資治通鑒》表 | 《戰國時代》導讀 | 公元前五世紀 | 公元前四○三年 戊寅(1) | 公元前四○三年 戊寅(2) | 公元前四○三年 戊寅(3) | 公元前四○三年 戊寅(4) | 公元前四○三年 戊寅(5) | 公元前四○三年 戊寅(6) | 公元前四○二年 己卯 | 公元前四○一年 庚辰 | 公元前四世紀 | 公元前四○○年 辛巳 | 公元前三九九年 壬午 | 公元前三九七年 甲申 | 公元前三九六年 乙酉 | 公元前三九四年 丁亥 | 公元前三九三年 戊子 | 公元前三九二年 己醜 | |
| 第 I [II] [III] [IV] [V] [VI] 頁
|
|