历险小说 》 宝岛 Treasure Island 》
一 住在“本葆海军上将”旅店的老船长 1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
罗伯特·路易斯·史蒂文森 Robert Louis Stevenson
1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow 《金银岛》(又译《宝岛》)是史蒂文森所有作品中流传最广的代表作,其故事情节起源于史蒂文森所画的一幅地图。《金银岛》曾被译成各国文字在世界上广泛流传,并曾多次搬上银幕。描写了一位敢作敢为,机智活泼的少年吉姆.霍金斯发现寻宝图的过程中如何智斗海盗,历经千辛万苦,终于找到宝藏,胜利而归的惊险故事。
《金银岛》-作品简介
故事的主人翁吉姆,是一个十岁大的小男孩,吉姆的父母在黑山海湾旁经营一家旅馆名为“本鲍上将”。有一天,旅馆来了一位脸上带着刀疤、身材高大结实、非常引人注目的客人,原来他就是比尔船长。
吉姆非常喜欢听比尔船长讲故事,那些听起来挺吓人的经历,像是罪犯被处以绞刑、海盗双手被绑而且蒙眼走跳板、突如其来的海上大风暴、遍地骨骸的西班牙海盗巢穴等,每次都让吉姆又爱又怕,也让宁静的小镇增添了不少新鲜刺激的话题。
没多久,比尔船长因为饮酒过量加上受到惊吓而死在旅馆中,吉姆无意间发现比尔身上带着的一张藏宝图,那是海盗普林特船长所遗留下的,于是吉姆和一群人的金银岛寻宝的故事就此展开。
心怀不轨的海盗们乔装成一般的水手,当中还包括阴森诡谲的独脚水手西尔弗。大伙儿假装跟着吉姆和利弗希医生一起去寻宝,航海的过程中,充满了千辛万苦和千奇百怪的事。不仅发生了足以让人丧命的疟疾病乱,还曾经发生海盗们群体叛乱的恐怖事件。
惊涛骇浪中,到底吉姆一行人最后有没有找到传闻中那座遍地满是黄金宝藏的金银岛呢?他们又是否能平安地带着宝物归来呢?而独脚水手西尔弗又会在紧要关头使出什麽阴谋诡计呢?
藏宝图、海盗、大帆船……都是一些很常见的题材,但是史蒂文森却能透过简单的故事结构,营造出多变诡异的气氛,当读者被这篇精采的冒险小说吸引的同时,也等于挖掘到了作者深埋于心的智慧宝藏。
《金银岛》-作者介绍
《金银岛》罗伯特•路易斯•史蒂文森
一幅地图的联想——《金银岛》(TreasureIsland)是十九世纪出生在英国苏格兰爱丁堡,着名的文学作家罗伯特•路易斯•史蒂文森(RobertLouisStevenson)一生最畅销的小说之一。史蒂文森,1850年诞生于英国的爱丁堡,祖父和父亲都是深孚名望的灯塔建筑师。他曾经遵从父亲的意愿,进入爱丁堡大学学习土木工程,因为和自己兴趣不符,于是说服了父亲,改学法律。
毕业后,他并没有从事律师工作,反而从二十三岁起,陆续发表长短篇小说、评论集、旅游见闻以及诗歌等。由于文字优美洗炼,深受读者喜爱。除了《金银岛》以外,他还有《绑票》、《化身博士》等脍炙人口的作品。史蒂文森的《金银岛》对后世的影响也非常大,《金银岛》在好莱坞已经被数次改拍成电影电视,依旧十分受欢迎。可以这么说:如果说中国的孩子是看着《西游记》长大的,那么美国的孩子就是看着《金银岛》长大的,《金银岛》可算是有史以来最好看的海盗小说。
《金银岛》-作品起源
《金银岛》(又译《宝岛》)是史蒂文森所有作品中流传最广的代表作,其故事情节起源于史蒂文森所画的一幅地图。一八八一年冬,新婚不久的史蒂文森携夫人和养子回到苏格兰的住所。此时天气十分寒冷,屋外雨雪纷飞,全家人只好整天呆在屋内烤火。史蒂文森的养子劳埃德•奥斯本—— 一位十二岁的男孩要求他干一些有趣的事情来打发时光。于是史蒂文森拿起画笔,画了一幅题为“金银岛”的海岛地图,并把岛上的小山、河流和海港一一命名。史蒂文森后来回忆道:“当我望着金银岛地图时,本书中未来人物的面孔一一浮现在我的脑海里,他们在这几平方英寸的平面图上为探宝而厮杀搏斗,来回奔走。我记得我做的第二件事便是铺开一张纸,在上面写出本书各章目。”
《金银岛》-作品特点
这本故事书的特点是情节变化万千,妈像大海的波涛,连绵起伏,一个接着一个,一浪比一浪高,紧紧扣着读者的心弦。但是,这本故事书也并不是只靠情节来出奇制胜,更重要的是这些情节里面反映出的中心思想。小说的名字是《金银岛》(或译为《宝岛》),但是它告诉读者最宝贵的不是金银,而是人性的爱和正义感。在那海盗斗争的一群人恰恰相反,中心人物就是吉姆,他对人友好,善恶分明,在夺宝的斗争中激发了他的机智和勇敢,最终取得了胜利。吉姆的对立面西尔,也是个性格鲜明的角色,他也可以说是有计谋有胆量的人,但是他走的是罪恶之路,所以最终被人们所唾弃。
《金银岛》-作品评价
《金银岛》不仅仅是以其情节赢得大量读者,作者对人物的刻画也可谓入木三分,如一开始的“船长”,“他的三角帽有一道卷边挂了下来,从那天起他就一直任他挂着,虽然遇到风时极为不便。”使人不禁联想到一个穷凶极恶的海盗,也会被风玩弄其帽襟却又无能为力的可笑情境,又如“我记得他的外套破成什么样子;他曾在楼上自己房里把他补了又补,到最后,上面除了补丁外别的什么都没有了。”读到这,我想平时挥霍无度的“船长”也会这样勤俭节约,平时杀戮厮杀的大男人也会针线活。这些细节描写使我有了更深的代入感。或许是我多疑吧,作者这些描写似乎隐藏着事物鲜明相对的两面,这样简单的几句话,却将一个人物丰满了不少。
除了上述两点使我印象深刻外,还有就是幽默了。例如“船长”每月给“我”四便士,要我留心“独脚海上漂”(一名海盗)后,我“简直在梦里也看到他所说的那个人”,“我会看到那个人化成一千种不同的形状,现出一千种狰狞的表情。一会儿那条腿截到齐膝盖,一会儿截到齐屁股,一会儿他又变成一个要末没腿要末在身躯中央长着一条腿的怪物。最可怕的噩梦就是看见他连跳带跑越过树篱和水沟向我追来”,“我”的富有童真的噩梦(“我”当时还是个孩子)和梦中的情境(一个独脚人跳呀跳地来追“我”,竟然还能跳过水沟和树篱)都为紧张的气氛增添了几分幽默。这些恰到好处而又点到为止的幽默,可以舒缓一下紧绷的神经,然而,笑过之后,面对的是更加深不可测的真相。
《金银岛》就是这么一部小说,虽然其类型是所谓“难登堂大雅”的惊险小说,但是起广泛而深远的影响力(即使是一百多年后的今天,也有众多的读者)是对其最好的肯定。最后,请让我们循着海盗们“十五个人扒着死人箱……唷呵呵,朗姆酒一瓶,快来尝……”的歌声,一起驶向神秘的金银岛吧……
同时我们可以感受的金钱的诱惑之大。金钱竟可以改变人与人之间的感情。金钱腐蚀了世界,金钱腐蚀了一切。当金钱本身是无辜的,只是心理变质的人望想拥有它、利用它甚至是控制它。于是,金钱便变成了一种邪恶的代名词。但金钱有时又是对人类有益的,譬如努力工作便会得到丰厚的利益,此时的金钱便给了人一种上进的力量。只要你会合理地使用金钱,金钱便会是最有益的物品。
《金银岛》-作品价值
《金银岛》《金银岛》
《金银岛》中有波涛光涌的大海、机智勇敢的少年、凶恶狡诈的海盗以及一份神秘的藏宝图。围绕着这份藏宝图,少年吉姆一行展开了一场惊心动魄的搏斗……故事情节惊险曲折,人物形象鲜明生动。这就是《金银岛》历经百余年后,魅力经久不衰的原因。至今,它仍以其独特的风姿,吸引着世界各国的少年儿童。以西尔弗为首的一批凯觎的海盗装扮成水手也随船前往金银岛,围绕海盗船长弗林特埋在金银岛上价值70万镑的藏宝,寻宝者与海盗之间展开了一场生死搏斗。由于斯摩列特船长指挥有方,医生冷静果断地与海盗周旋,吉姆的机智勇敢多次挫败了海盗的阴谋,平息了叛乱最终寻得宝藏平安返航。
《金银岛》曾被译成各国文字在世界上广泛流传,并曾多次搬上银幕。解放前,我国就曾出版过好几个译本,解放后,上海译文出版社也曾出版过《金银岛》的新译本。这次译林出版社组织对该书进行重译,译者对照原文,对以前译本中出现的理解错误一一进行了修订并力求在语言的精炼方面再现原作的风格。
《金银岛》-作品分析
《金银岛》的创作动机,完全出于偶然。有一天,史蒂文森站在儿子洛伊身后,看他画一张想象的地图,忽然,一些奇怪的名词闪过脑际:体骨凫、望远镜山、红十字架、宝藏、大帆船……接着,他又仿佛看见几个人从地图上的森林中跑出来,四处寻找藏金。于是他决定把这些名词串联在一起,写成一篇海上冒险小说——《金银岛》。
史蒂文森在情节的安排上,更是处处暗藏玄机;尤其在同一艘船上安插一批觊觎宝藏的海盗,把故事的张力推到极致,紧紧地抓住读者的情绪。除了情节曲折、变化离奇的趣味外,书中人物刻画也相当成功,对于水手的生活、海盗的行踪,尽皆栩栩如生,活灵活现。而其中独脚厨师希尔佛的角色塑造,尤其使人印象深刻。他有时凶残,有时温和;有时充满暴戾之气,有时又颇具绅士风度;有时沉稳冷静,有时又贪生怕死,最后甚至抛弃属下人。人性的善良、邪恶与贪婪,在他身上显露无遗。
这部作品里的海盗的老大“独脚厨师——西尔弗”,在船上表面上显得很温和,平时待人样此文来源于文秘资源网很和善,船上的人都被他迷惑住了,但是他作恶多端,曾多次密谋在等待船靠岸时将船上人杀害完后再上岛找宝藏,整个过程令人读起来害怕,不过他在迷惑他人时处事很圆滑。
《金银岛》共分为六部分,主要由一位名叫吉姆•霍金斯的少年自述他发现寻宝图的经过,以及在出海寻宝过程中如何智斗海盗,历经千辛万苦,终于找到宝藏,胜利而归的惊险故事。书中人物形象有血有肉,鲜明生动,既有细致的心理刻画,又有精确的行为勾勒。吉姆•霍金斯是一个敢作敢为、机智活泼的少年。他每次的单独行动都让人为他提心吊胆,然而,他总能化险为夷并有重大发现。从他身上,我们看到了人类好奇心对自身发展的重大意义。而在读到两面三刀、心狠手辣的海盗头目西尔弗时,我们不禁为世上竟有这样的人渣感到羞愧。尽管在故事的结尾,西尔弗弃暗投明,站在了正义的一边,然而他在返航途中却私偷一笔钱,然后逃之夭夭。从这件事情中,我们不难看出,人走上邪恶之路后要改邪归正是多么的困难。对岛中人本.冈恩,作者虽然着墨不多。但这位因迷恋钱财而被放逐孤岛,“似熊,似猴,黑糊糊,毛茸茸的怪物”的遭遇似乎是在提醒人们一味追求金钱可能造成的灾难。全书脉络清晰,故事情节跌宕起伏,具有很强的可读性。这不能不归功于作者在构思布局、渲染气氛、刻画性格方面的卓越技巧。比如:霍金斯太太在从死去的海盗的皮箱中取钱时,形势已是万分紧急,其他海盗随时可能出现,但她却“不同意在收回她的欠账之外多拿一个铜板,又固执地不肯少拿一个铜板”,吉姆在“希斯帕诺拉”号上与海盗伊斯雷尔.汉兹进行的那场扣人心弦的生死搏斗中差点被伊斯雷尔暗算;吉姆躲在苹果桶里偷听到海盗密谋反叛的谈话后险些被当场抓住。随着故事情节的展开,紧张惊险的场面接踵而来,让人非一口气把全书看完不可。
《金银岛》-《金银岛》:西方人的“东方幻象”
英国19世纪晚期作家罗伯特·斯蒂文森的名作《金银岛》中潜藏着根深蒂固的东方主义思维方式。小说中的金银岛与广义的东方现实世界存在客观联系,而萨义德对东方主义的分析批判可以揭示小说中的东方主义文本性态度和东方主义对东方的对象化现象。总之,《金银岛》体现了东方主义“东方化”和“包容”东方的愿望,金银岛及岛上财宝代表着被东方主义扭曲了的东方形象。
《金银岛》-著名小说《金银岛》改编成冒险网游
《BristolExpedition》游戏是由韩国NoahSystemg公司开发,由韩国GoormInteractive公司运营的冒险 MMORPG游戏。
《BristolExpedition》这款游戏是根据英国著名小说《金银岛》的内容改编的网络游戏。
游戏是以“冒险”为主线展开的MMORPG,玩家会变成探险队员来寻找各种宝物,期间玩家会体验到各种探险过程,享受真正的冒险乐趣。
最近,游戏的官方网站也开通了。官方还邀请了韩国超人气组合BUZZ来唱游戏的主题曲。
《金银岛》-《金银岛》电影相关内容
英文名:TreasureIsland
中文名:金银岛
导演:(AntonioMargheriti)(AndreaBianchi)(JohnHough)
主演:(奥逊·威尔斯OrsonWelles)(KimBurfield)(沃尔特·斯莱扎克WalterSlezak) (RikBattaglia)(莱昂内尔·斯坦德尔LionelStander)(ÁngeldelPozo)
上映:1972年10月30日美国详细上映地区
地区:法国意大利西班牙英国西德更多详细拍摄地
对白:英语意大利语
一 住在“本葆海军上将”旅店的老船长
乡绅特里罗尼,利弗西医生,还有其余的那些先生们,早就要我从头至尾、毫 无保留地写下有关宝岛的全部详情——只除掉它的方位,而那不过是至今那里仍有 未被取出的宝藏的缘故。我在公元一七××年提起了笔,思绪回到了当年我父亲开 “本葆海军上将”旅店的时候,当时那个棕色皮肤、带刀疤的老海员第一次到我们 屋顶下来投宿。
我回想起他恍惚就在昨天,当他步履沉重地来到旅店门口时,他的航海用的大 木箱搁在他身后的双轮手推车上。这是个高大。强壮、魁梧、有着栗色皮肤的人, 粘乎乎的辫子耷拉在脏兮兮的蓝外套的肩部,粗糙的手上疤痕累累,指甲乌青而残 缺不全,一道肮脏的铅灰色刀疤横贯一侧面颊。我记得他一面环顾着小海湾,一面 径自吹着口哨,接着嘴里突然冒出了那支水手老调,日后他也经常地唱:
十五个汉子扒上了死人胸——
哟——嗬——嗬,再来郎姆酒一大瓶!
那高亢、苍老、颤动的嗓音仿佛汇入了绞盘机起锚时众人合唱出的破调门。接着, 他用一根自带的像铁头手杖似的木棍子重重地敲门。当我父亲出来后,他又粗声大 气地要来杯郎姆酒。酒送到后,他慢慢地啜饮,像个鉴定家似的,一面细细地品味, 一面还继续打量着四周的峭壁,抬头审视我们的招牌。
“这是个挺便利的小海湾,”最后他说,“而且酒店的位置也很讨人喜欢。客 人多吗,伙计?”
我父亲告诉他不多,客人非常少,实在遗憾。
“那么好吧,”他说,“这是给我预备的好住处。过来,伙计,”他冲着推手 推车的人喊道,“把车子靠边儿,帮我卸下箱子,我要在这儿住上一小段儿。”接 着他又说,“我是个简朴的人,有郎姆酒、咸肉和鸡蛋就成,这就可以对着海湾看 船下海了。你们该怎么称呼我?你们可以叫我船长。噢,我懂你的意思——瞧这儿!” 说着他把三四枚金币抛在了门槛上,“用光的时候告诉我。”他说,神情严厉得像 个司令官。
说真的,虽然他破衣烂衫,言语粗鲁,风度却一点儿也不像个在桅杆前干活的 水手,倒像个惯于发号施令的大副或船长。那个推手推车的人告诉我们,他是那天 早晨被邮车送到‘乔治王”旅店门前的,在那儿,他打听了沿岸的小旅店。我猜想 他是听说了我们这里不错,被描绘得挺僻静,于是由于它所处的位置而挑中了它。 关于我们这位房客,我们就知道这么多了。
照常说他是个挺沉默的人。他整天带着架黄铜望远镜在小海湾一带转悠,要不 就在峭壁上游荡;整晚坐在客房火炉旁的角落里,拼命地灌郎姆酒和水。大多数时 候,别人和他说话他都不予理睬,只是猛然抬头瞪人一眼,像吹雾角似的哼一 下鼻子。我们和到我们这里来的人们很快便学会让他自取其便了。每天,当他巡游 回来的时候,他都会问是否有什么船员路过。起初我们以为他问这个问题是寻找伙 伴,后来我们才开始明白他是想避开他们。每当一个船员到“本葆海军上将”旅店 来投宿(时不时地有一些人来,要沿海边大道去布里斯托尔),他在进餐厅之前总 会透过门帘窥探一番,一旦有一个这样的人在里面,他必定会像只耗子似的不声不 响。这事对我来说至少已不是什么秘密了,因为,从某种意义上说,我得算他这种 戒备心理的分担者。有一天他曾把我拉到一边,并且答应我,只要我帮他“留神一 个独腿水手”,并且一旦那个人出现就向他通风报信,这样每月月初他就付给我一 枚四便士银币。有好多回,当月初到来,我向他申请报酬的时候,他便会对我嗤之 以鼻,还瞪得我低下了头;但是不等一周过完,他肯定好好考虑考虑,给我那四便 士,同时重申他那个要我监视“独腿水手”的命令。
那个人物怎样搅得我不得安眠,那是不必多说了。在暴风雨的夜晚,当大风撼 动着房子的四角,碎浪咆哮着冲过海岸、跃上悬崖,我就会在一千种形象、一千种 的表情中看到他。一会儿是腿被齐膝砍断,一会儿是齐臀部;一会儿他又是个 什么都没有,只有一条长在身体中央的腿的奇形怪状的家伙。看他单腿跑跳着追赶 我,越过篱笆和水沟,是最坏的恶梦了。总之,为了我那每月的四便士,这些想像 出来的形状令我付出了相当昂贵的代价。
不过,尽管我一想到那个独腿的海员就那么恐惧,但还远远比不上其他认识船 长的人对他本人怕得厉害。有些晚上,在他喝了他的脑袋支撑不住的过量的郎姆酒 和水后,有时他就会坐下来唱他那些个、古老、粗野的水手歌曲,旁若无人; 但有时他会嚷着轮流干杯,还逼着所有战战兢兢的房客们听他讲故事,或者和他一 起合唱。我常常听见房子和“哟—嗬—嗬,再来郎姆酒一大瓶”的歌声一起颤动; 邻居们全都为了宝贵的性命、怀着对死亡的恐惧加入到这歌声里来,而且一个比一 个唱得响亮,生怕引起他的注意。因为在这些他发作起来的场合下,他就成了个最 肆无忌惮的人。他会用手拍着桌子要全体肃静;他会勃然大怒,暴跳如雷,有时是 因为一个问题,有时则是因为没人提问题,于是他断定大家没好好听他的故事。在 他喝得醉醺醺的、摇摇晃晃地上床之前,他不准任何一个人离开这个旅店。
他的故事吓坏了所有的人。那些可怕的故事净是关于绞刑。走木板、海上 风暴和干托吐加群岛以及拉丁美洲大陆的蛮荒地区和野蛮风俗的。照他的说法,他 一定是活在被上帝放逐到海上的一些最的人们中间的。他讲这些故事所用的语 言,就像他所描述的那些罪恶一样,大大震动了我们淳朴的村民。我的父亲总说这 小旅店会被毁掉的,因为人们不堪忍受暴虐、压制以及战战兢兢上床的滋味,他们 很快将不复光顾这里。但是我倒确信他的存在对我们有好处。人们当时是受了惊吓, 可回过头来看,他们相当喜欢这样。在安静的乡村生活中,这是很好的兴奋剂。这 里甚至有一群年轻人声称崇拜他,称他是“货真价实的船员”、“真正的老水手”, 以及诸如此类的称呼,还说正是因为有他这样的人,英格兰才称雄海上。
从某方面讲,说真的,他很有可能毁掉我们;因为他一周复一周,最后一月接 一月地住下来,以致于他付的那些钱已经全部用光了,而我的父亲从不敢壮起胆子 坚持要他加钱。如果一旦对他提及钱的事,船长就会用可以说是咆哮的那么大的声 音哼他的鼻子,并且直瞪得我可怜的父亲倒着退出房门。我曾看到父亲在经历了这 样的一次奚落后绞着双手,我相信一定是这种烦恼和恐惧大大加速了他不幸的早逝。
在船长和我们住在一起的全部时间里,除了从一个货郎那里买些袜子外,他的 穿着丝毫未变。他的三角帽的一角耷拉下来了,自那时起,他就让它那么耷拉着, 尽管这给他带来了极大的不便。我记得他外套的样子,就是他躲在楼上屋子里自己 打补丁的那件,到后来,那件衣服上就满是补丁了。他从未写、也从未接到过一封 信,他也从不和邻居以外的任何人说话,即使和他们交谈,也大多是在喝酒的时候。 那个航海用的大木箱,我们谁也没见他打开过。
他只碰了一次钉子,那是事情接近尾声的时候,那时我可怜的父亲的病情正每 况愈下。利弗西医生在一个傍晚来看望病人,用了点我母亲准备的晚餐后走进了客 厅,想袖口烟,等人把他的马从小村子里牵过来,因为我们的老“本葆海军上将” 旅店没有马厩。我跟着他走进了客厅,我记得我看到这位干净利整的医生,发套上 搽着雪白的发粉,他的明亮的黑眼睛和翩翩的风度,同那些轻佻的乡下人,特别是 同那个猥亵、笨拙、醉眼惺忪的我们心目中的海盗,形成了鲜明的对照。他正喝得 烂醉,胳膊搁在桌子上。突然,他——也就是船长——开始唱起了他常唱的那个歌 儿:
十五个汉子扒上了死人胸——
哟——嗬——嗬,再来郎姆酒一大瓶!
酗酒和恶魔使其余的人都丧了命——
哟——嗬——嗬,再来他郎姆酒一大瓶!
起初,我把“死人胸”想成了同一概念的他楼上前屋里的那只大箱子,而这想法又 和我恶梦中的独腿水手搅和到了一块儿。但是,到了这会儿,我们对这支歌都不怎 么特别在意了,这个晚上,它只对医生来说是新鲜的,而我察觉到,就是医生,对 它也毫无赞赏的表示,因为在他同花匠老泰勒谈话的过程中,他很愤怒地抬头望了 一下,接着就又谈论起关于治疗风湿病的新药方来。同时,船长逐渐被自己的歌鼓 动起情绪来,最后他玩起了我们都知道的那一套,用手拍面前的桌子——安静。声 音立刻平息下去,只有利弗西医生一如既往地讲着,声音清晰悦耳,在每一句话间 还轻松地抽一口烟斗。船长盯着他瞅了一会儿,又拍了一遍桌子,更为严厉地瞪着 他,最后用恶狠狠、低沉的声音咒骂起来:“安静,上下甲板都给我安静!”
“你是在关照我吗,先生?”医生说道,而当那个恶汉用另外一声诅咒告诉他 是这样时,“我只对你说一件事,先生,”医生回答说,“这就是,如果你继续酗 酒的话,这世上很快将减少一个肮脏无比的恶棍!”
这个老家伙的暴怒是可怕的。他跳了起来,拔出并打开了一把水手用的折叠式 小刀,摊开在他的手掌上,好像是恐吓医生,要把他扎到墙上去。
医生岿然不动。他转过头来,用和刚才一样的声调侃侃而谈,声音略微高些, 以使全屋的人都能听见,口气却相当平静而严肃:“如果你不立刻将刀子送回你的 口袋,我以我的名誉发誓,你将在下一次的巡回审判中被绞死。”
接着,在他们之间展开了一场目光的对峙战。但是船长很快便屈服了,放下了 他的武器,退回到座位上,像只挨了打的狗似地咕哝着。
“现在,你听着,先生,”医生继续说道,“既然现在我知道在我的辖区内有 这么个人物,你将考虑我会时时刻刻都用一只眼睛盯着你。我不仅仅是个医生,我 还是一名地方法官,如果我听到一句对你的控告,哪怕只是像今晚这样的一次无礼, 我都将为此而采取有效措施,追捕并找出你。我想话说到这儿已经足够了。”
不久,利弗西医生的马便被牵到了门前,他就上马离开了。但是那天整个晚上 船长都保持沉默,并且后来许多晚上也是这样。
Treasure Island is an adventure novel by Scottish author Robert Louis Stevenson, narrating a tale of "pirates and buried gold". First published as a book in 1883, it was originally serialized in the children's magazine Young Folks between 1881-82 under the title The Sea Cook, or Treasure Island.
Traditionally considered a coming-of-age story, it is an adventure tale known for its atmosphere, character and action, and also a wry commentary on the ambiguity of morality—as seen in Long John Silver—unusual for children's literature then and now. It is one of the most frequently dramatised of all novels. The influence of Treasure Island on popular perception of pirates is vast, including treasure maps with an "X", schooners, the Black Spot, tropical islands, and one-legged seamen with parrots on their shoulders.
1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow--a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:
"Fifteen men on the dead man's chest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
"This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?"
My father told him no, very little company, the more was the pity.
"Well, then," said he, "this is the berth for me. Here you, matey," he cried to the man who trundled the barrow; "bring up alongside and help up my chest. I'll stay here a bit," he continued. "I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at-- there"; and he threw down three or four gold pieces on the threshold. "You can tell me when I've worked through that," says he, looking as fierce as a commander.
And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could learn of our guest.
He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong. Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be. Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms. He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my "weather-eye open for a seafaring man with one leg" and let him know the moment he appeared. Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for "the seafaring man with one leg."
How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.
But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with "Yo-ho-ho, and a bottle of rum," all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.
His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were--about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main. By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life, and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog" and a "real old salt" and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea.
In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.
All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open.
He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off. Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table. Suddenly he--the captain, that is--began to pipe up his eternal song:
"Fifteen men on the dead man's chest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
At first I had supposed "the dead man's chest" to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song; it was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics. In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence. The voices stopped at once, all but Dr. Livesey's; he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath, "Silence, there, between decks!"
"Were you addressing me, sir?" says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so, "I have only one thing to say to you, sir," replies the doctor, "that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!"
The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.
The doctor never so much as moved. He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice, rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady: "If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes."
Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.
"And now, sir," continued the doctor, "since I now know there's such a fellow in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it's only for a piece of incivility like tonight's, I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. Let that suffice."
Soon after, Dr. Livesey's horse came to the door and he rode away, but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|