|
小说评论 》 《红楼梦》海外言情趣谈:莎士比亚眼里的林黛玉 》
自序
裴钰 Pei Yu
本书对《红楼梦》的研究,集中于东西方比较文化的角度,通过《红楼梦》中文原著和英文译本的对比,力求探索《红楼梦》的传统中文魅力,积极推进传统汉语言文化在当代的传承。全书语言通俗风趣,角度新颖,国内有关《红楼梦》的著作大都局限于人物分析和中国传统文化研究范畴,本书则另辟蹊径,从西方人的视角来看《红楼梦》,集中于东西方比较文化的角度,分析《红楼梦》在西方英语世界里的种种趣闻轶事,扩展了当前红学研究新的角度和新的视野。
自序
很多朋友说我的这本关于《红楼梦》品读的书角度很新颖,很清新。关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方向来做的,而我,则是从中西语言对比的角度出发。由于英文在当今国际语言上的位置,我也就选择了英文版全译本《红楼梦》作为分析的基础,目的是帮助读者朋友很好地鉴赏我们传统的中文,“品红楼,爱中文”,是我的宗旨。传统中文,就是曹雪芹笔下的中文,《红楼梦》是民族语言文字的宝库和经典。当我们用她最好的英文全译本来做一面镜子,你就会从这面镜子中品味到祖国语言文字的无穷魅力。
我在《小说月报》原创版做长篇小说编辑多年,从小说艺术的角度,最低看故事,次高看人物塑造,再高看语言,能够从语言层面进行分析的小说作品,往往是具有相当文学艺术成就的作品了。《红楼梦》正是这样一部迄今为止汉语言文学艺术的最高峰。很久以来,我们的语言学家都在探求《红楼梦》的语言魅力,值得注意的是,海外汉学家也非常关注《红楼梦》的语言问题。当霍克斯、杨宪益夫妇分别拿出自己的《红楼梦》英文全译本之后,我们就可以同时欣赏两种古老语言文本中的红楼故事了。从中西文化对比的角度,特别是中文和英文的比较中,我们可以品味到传统中文最可贵、最美丽、最纯粹的地方,而这些地方,已经为今天的中国语文教学所忽视。今天的中国人大多可以写一份漂亮的报告,做一个漂亮的PPT,但大多把语言文字当作工具,学习英文是把英文当作工具,学习汉语也是把汉语当作工具,会使用语言文字,但是对语言文字的审美品读能力,不是与日俱增,而是与日剧减,对语言文字,会“用”,不会“品”,这对于我们这个拥有悠久文明的国度而言,是一件很尴尬的事情。
在今天,我们绝大多数的人都写不出曹雪芹笔下的中文了。不会写,很尴尬,但我希望至少我们还要懂得欣赏,懂得品鉴。汉语言文字已经有数千年的历史了,她绝对不是仅仅作为一种工具这么简单,这么功利,这么实用,她就是阳光,是我们内心的阳光,她是一种美,一种艺术品,一种可以审美的艺术品。审美性是中文最根本的特点。对语言文字审美性的分析,我们不能狭隘,更不能显得那么急躁、蒸腾和激烈。当我们放眼《红楼梦》向海外传播的历程,我们会有一份柔软的暖意。从1830年开始,国外学者仅仅翻译《红楼梦》的片段,当作外国人学习汉语,了解中国的一份资料,注意,仅仅是“资料”而已。一直到了20世纪70年代,英国汉学家霍克斯才翻译出《红楼梦》第一部英文全译本,全译本和节选本的作用和功能截然不同,不可同日而语,《红楼梦》这颗我们民族文化王冠上的宝石,经历了100多年才完完全全地被世界所接受。与之相伴随的,不是中华民族对外的武力扩张,不是意识形态的羁绊,更不是商业策划和推广,整个过程很纯粹,又很温暖,是真真切切的“文化”传播过程,这一点值得我们深思。
从文化重建的角度来看,《红楼梦》是一个样本,是一个象征,孤立地讲她是一本小说,关联地讲她是中国传统文化和价值观的聚合。今天,对《红楼梦》的观察和分析,第一,要“睁开眼睛”;第二,要“掏出心来”。“睁开眼睛”是说要有一个国际文明的视野,要有一个开阔的、敞开的文化环境;“掏出心来”是讲要有一个兼容、柔软和温暖的文化态度。文化的交流是让不同文明,不同民族的人们和解与并存,《红楼梦》的海外传播,就是这样一个样本。中国传统文化和民族经典,也需要循着《红楼梦》的足迹而向海外传播。
我们惊叹于古埃及文明的灿烂,但是很多人却忽视了一点,那就是古埃及文明的发现、整理、分析和研究,不是一国、一个民族的事情,而是国际学术界通力合作的结晶。仅仅一个古埃及的编年,就是国际文化合作的结果。所以,《红楼梦》的海外传播,不仅仅是外国人的事情,中国人也要参与。这只是一个具体的个案,但是从这个个案出发,不同民族,不同文明之间的交流,按照这样的模式开展和深入,才是文化交流最根本的意义所在!
我希望亲爱的读者朋友读到这本书,就像打开了一扇窗户,能够亲身体会到东西方文明融合的暖阳与微风,暖阳融融,微风习习,文化交流能让人们的心灵柔软下来,一个人的心灵柔软下来,才会拥有真正的愉悦。
《红楼梦》的海外传播,始终让我感到由衷的愉悦,在这里,我用这本书和大家分享《红楼梦》带给我们的这份愉悦。
裴 钰
2008年8月1日
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
【选集】红楼一春梦
【资料来源】北京航空航天大学出版社 |
|
|
自序 | 《红楼梦》80回,章章都有错(1) | 《红楼梦》80回,章章都有错(2) | 贾宝玉爱啃鸡爪子?(1) | 贾宝玉爱啃鸡爪子?(2) | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(1) | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(2) | 让外国人发晕的《红楼梦》人名(3) | 让老外崩溃的《红楼梦》忌讳文化 | 《红楼梦》的“酒文化”弄醉老外 | 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(1) | 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(2) | 以《红楼梦》为例,中国文化对外传播要有耐心 | 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(1) | 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(2) | 曹雪芹的“糊涂话”玩晕80后、90后 | 曹雪芹的“糊涂话”,让人很别扭 | 《红楼梦》里最牛的“病句” | 曹雪芹其实是被“火车”撞死的? | 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(1) | 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(2) | 谁骑上了老虎,谁暴露了乳沟 | 《红楼梦》的语言其实并不“高雅” | 对《红楼梦》走火入魔的外国人 | |
| 第 I [II] 页
|
|