骚人
目录
No. 1
  骚人:诗人。贬黜流放的官吏,多愁善感的诗人。泛指忧愁失意的文人。如:骚人墨客,范仲淹《岳阳楼记》中“迁客骚人
  外加:离骚
  屈原
  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
  摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
  皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:
  名余曰正则兮,字余曰灵均。
  纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
  汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
  朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
  日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
  不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度也?
  乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路也。
  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
  杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
  彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
  何桀纣之昌被兮,夫惟捷径以窘步。
  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
  岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
  荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。
  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
  约黄昏以为期兮,羌中道而改路!
  初既与余成言兮,后悔遁而有他。
  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
  余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
  畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
  冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
  老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
  苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
  掔木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。
  矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
  余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
  既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
  众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
  忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。
  宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
  何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
  回朕车以复路兮,及行迷之未远。
  步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
  进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
  制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
  芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
  佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
  民生各有所乐兮,余独好修以为常。
  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
  女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:
  鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
  汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
  薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
  众不可户说兮,孰云察余之中情?
  世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
  依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
  济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
  启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
  不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
  羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
  固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
  浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
  日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
  夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
  后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
  汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
  举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
  皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
  瞻前而顾后兮,相观民之计极。
  夫孰非义而可用兮?
  孰非善而可服?
  阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
  不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
  曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
  揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
  跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
  驷玉虬以桀鹥兮,溘埃风余上征。
  朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
  吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
  饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
  吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
  吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
  世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
  朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
  溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
  及荣华之未落兮,相下女之可诒。
  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
  解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
  纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
  夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
  保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
  望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
  吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
  凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
  欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
  及少康之未家兮,留有虞之二姚。
  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
  世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
  闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
  怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
  索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
  曰:
  「两美其必合兮,孰信修而慕之?
  思九州之博大兮,岂惟是其有女?」
  曰:
  「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」
  世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
  民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
  览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
  苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。
  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
  巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
  百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
  皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
  曰:
  「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
  汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
  恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」
  何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
  时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
  岂其有他故兮,莫好修之害也!
  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
  委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
  椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
  既干进而务入兮,又何芳之能祗?
  固时俗之流从兮,又孰能无变化?
  览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
  折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
  何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
  邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
  扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
  朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
  麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
  路修远以多艰兮,腾众车使径待。
  路不周以左转兮,指西海以为期。
  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
  驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
  奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷乐。
  陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
  乱曰:已矣哉!
  国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!
  我清晨才打从那苍梧之野动身,
  我晚上便落到昆仑山上的悬圃。
  我想在这神灵的区域勾留片时,
  无奈匆匆的日轮看看便要入暮。
  我便叫日御的羲和把车慢慢地开,
  就望见日将入的崦嵫也没用赶快,
  旅行的途程是十分长远而又长远,
  我要到上天下地去寻求我的所爱。
  且让我的玉虬就在咸池饮水,
  且让我的乘风就在扶桑休息,
  折取若木的桠枝来敲打日头,
  我暂时留在这儿逍遥而踯躅。
  想遣月御望舒替我做着前驱,
  想遣风伯飞廉替我做着后卫,
  想遣天鸡鸾凰替我作着鼓吹----
  雷师走来告诉道:一切未曾准备。
  我便令我的乘凤展翅飞腾,
  即使入了夜境也无须停顿,
  飘风聚集着都在恐后争先,
  率领着云和霓来表示欢迎。
  我们是蓬蓬勃勃地时离时合,
  我们是光辉灿烂地或上或下。
  我叫那天国的门子替我开门,
  他倚着天门只是把我望望。
  时辰是昏蒙地快到末日的光景,
  我纽结着所佩的幽兰不能移步。
  天地间是这样混浊而不别贤愚,
  总爱抹杀人的美德而生出嫉妒。
  等待到天明时我又要渡过白水,
  我要登上那阆风山顶系我玉虬。
  我忽然地又回转头去流起泪来,
  我可怜这天国中也无美女可求。
  我飘忽地来到了这天国的门前,
  我攀折了琼枝来插上我的兰佩。
  趁着这琼枝上的瑶花还未飘零,
  我要到下方去送给可爱的香闺。
  云师丰隆,我叫他驾着云彩,
  为我去找寻宓妃的住址所在。
  我把兰佩解下来拜托了蹇修,
  我拜托他代表我去向她求爱。
  她开始总是含糊地欲允不允,
  忽尔间又乖违了全不肯赞成。
  她晚上回家时是在穷石过夜,
  她清早梳头时是在洧盘堆云。
  她只图保存着美貌不肯谦恭,
  整天价都欢乐着在外面遨游。
  面貌纵然是美好而礼节全差,
  我要丢掉她,慎重地再作别求。
  我在天空中观遍了四极八荒,
  我观遍了然后又回到这下界。
  我望见了有娀氏的佳人简狄,
  她居住在那巍峨的一座瑶台。
  我吩咐鸩鸟,叫她去给我做媒,
  鸩鸟告诉我说道,她去可不对。
  有雄的斑鸠本来是善于诉苦,
  但我又嫌恶他实在有点多嘴。
  我心里踌躇着而又狐疑呀,
  我想要自己去也觉得不妥。
  玄鸟的凤凰已把礼物送她,
  我怕高辛氏早已快过了我。
  想往远方去但又无可投靠,
  我暂且流浪着在四处逍遥。
  趁少康还没有结婚的时节,
  还留下有虞氏的两位阿娇。
  但提亲的既不行而媒人又笨,
  我恐怕这次的求婚也是不稳;
  人间世是混浊而嫉妒贤能呀,
  总喜欢隐人善处而扬人恶声。
  佳丽的香闺既深邃而难于觊觎,
  你聪明的君王又始终不肯醒悟。
  我一肚子的衷肠真无处可诉呀,
  我哪能够忍耐得就这样地死去!
  我找来了灵草的玉茅和些细竹,
  我请求了女巫灵氛为我占卦。
  她说道:“男才女貌本是天所配成,
  哪有真正的美人而没人爱他?
  “请宽怀些呀想想九洲的广大,
  何必一定要限于这儿才有女娃?
  你请努力着朝四方去不要逡巡,
  又哪有怀春的女子会把你丢下?
  “天地间哪儿会没有香草呢?
  你为什么一定要念着故乡?
  这故乡是黑暗而又昏蒙呀,
  谁能够辨别出我们的短长。
  “人们的好恶究竟有什么不同,
  只有那一批先生们特别出众。
  他们都拿些野蒿来戴满腰间,
  偏要说馥郁的幽兰不可佩用。
  “连草木的好坏都还不能辩清,
  说到美玉的臧否又岂能识相?
  用粪土来充满了自己的缨包,
  偏要说申椒真果是一点也不香。”
  我打算要听从这灵氛的吉占,
  我心里踌蹰着但又不能决定。
  听说巫咸将要在晚间下凡,
  我怀着椒香和精米等他来临。
  天上的百神缥缈地从天而下,
  九嶷的女神缤纷地前往迎迓。
  辉煌煌地发出了无限的灵光,
  巫咸他又告诉了我一些好话。
  他说道:“你应该努力去四方跋涉,
  去追求意气相投的自己的同志。
  商汤和夏禹都虔诚地求过贤臣,
  伊尹和皋陶便际遇着君臣共济。
  “只要你自己的存心真好修洁,
  又何必一定要有人来做媒介?
  傅说为佣,他曾经在傅岩版筑,
  武丁用了他并没存丝毫芥蒂。
  “吕望在朝歌的市中使用屠刀,
  遇着周文王便拜他做了师傅。
  甯戚在放牛时扣角而作商歌,
  遇着齐桓公便聘他做了大夫。
  “要趁着这岁华还没有迟暮,
  要趁着这季节也还没有萧条,
  怕的是一听到伯劳鸟的叫声,
  一切的花和草都要为之香消。
  “真是美呵,你那琼枝的环佩,
  怎奈得人们胡涂不肯宝贵。
  那批先生们完全不讲信用,
  怕会出于嫉妒要前来捣毁。”
  时俗纷纷地是变换无常呀,
  我在此又哪能够久于停留?
  幽兰和白芷都失掉了芬芳,
  溪荪和蕙草都变成了蓍茅。
  为什么往日的这些香草,
  到今天直成了荒蒿野艾?
  这难道还有甚别的理由?
  只因为它们是不肯自爱!
  我以为兰本来是万分的可靠,
  谁知它名实不符而虚有其表!
  抛弃了自己的美质随俗取容,
  它真真是辱没了一般的香草!
  椒,他专一的取媚而妄自夸大,
  本来是茱萸也妄想充实香包,
  既已经不自珍重而力求佞幸,
  纵使还有点香又有什么可宝。
  时俗所喜欢的是随波逐流,
  谁又能保持得不生出变化?
  看到椒和兰都变成了这般,
  揭车和江离更无须乎多话。
  只有我戴的花环至可宝贵,
  美质虽被蔑视而遭遇可悲;
  花的芳香勃勃地难以消逝,
  花的芳香直到今还未衰微。
  保持着冲和的态度以自欢娱,
  我姑且向四处飘流寻求美女。
  要趁着我这环佩还很有馥香,
  我要四处去寻求呵上天下地。
  灵氛已把协吉的占辞向我告诉,
  选定了好的期日我要走向远方。
  折来琼树的嫩枝呵做我的路菜,
  磨来美玉的细屑呵做我的干粮。
  为我驾上神速的八尺高的龙马,
  以琼瑶和象齿装饰着我的乘舆。
  离心离德的人们哪有方法同流?
  我要飘泊到远方去离群而索居。
  我且把我的路径转向着昆仑,
  离别了故乡去作天涯的羁旅,
  高标着云霓的旗帜映日生辉,
  摇动着玉制的鸾铃和音钦其。
  我清早打从天汉的渡口起身,
  我晚间便达到了西方的边极。
  凤凰飞来缤纷地绕我的旌旗,
  都高高地翱翔着而威仪翼翼。
  我忽然间走到了西极的流沙,
  沿着这赤水河边我纡徐徙倚,
  我麾使着蛟龙为我架道桥梁,
  招呼着白帝快把我渡过河去。
  道路既长远而又十分崎岖,
  我只好叫从车们路旁等待。
  路绕着不周山再向左而转,
  不走到西海边我决不回来。
  我的车从聚集着有一千多乘,
  品齐着玉制的轮子并辔而驰。
  各驾着八头的骏马矫健如龙,
  载着有云彩的旗帜随风委移。
  我自己按抑着壮志,弭辔徐行,
  让超迈的精神在清虚中驰骋。
  演奏着夏启的《九歌》,舞着《九韶》,
  暂时地借着辰光以举行余兴。
  在皇天的光耀中升腾着的时候,
  忽然间又看见了下界的故丘。
  我的御者生悲,马也开始恋栈,
  只是低头回顾,不肯再往前走。
  (尾声)算了吧!
  国里没有人,没有人把我理解,
  我又何必一定要思念着乡关?
  理想的政治既没有人可以协商,
  我要死了去依就殷代的彭咸。
英文解释
  1. n.:  poet,  dejected poet