目录 敬辞,称对方,从前书函中常用,今多用于外交场合大使~ㄧ首相~。 具有显赫的地位、尊严或价值的人——用作对某些高级的显要人物(如罗马天主教主教、国家的统治者、大使、总督)的尊称或称呼;泛指对人的敬称 阁下 为仆税驾十五日,朝觞夕咏,颇极平之欢。——唐· 白居易《与刘苏州书》 指在藏书阁中。《后汉书·列女传·曹世叔妻》:“时《汉书》始出,多未能通者,同郡 马融 伏於阁下 ,从 昭 受读。” 指在官署之中。 南朝 宋 刘义庆 《世说新语·文学》:“ 王东亭 到 桓公 吏,既伏阁下 , 桓 令人窃取其白事, 东亭 即於阁下 更作,无復向一字。” 南朝 宋 刘义庆 《世说新语·德行》:“ 刘尹 在郡,临终绵惙,闻阁下 祠神鼓无。” 古代多用于对尊显的人的敬称。后泛用作对人的敬称。 唐 赵璘 《因话录·徵》:“古者三公开阁,郡守比古之侯伯,亦有阁,所以世之书题有阁下 之称……今又布衣相呼,尽曰阁下 。” 唐 欧阳詹 《送张尚书书》:“前乡贡进士 欧阳詹 於 洛阳 旅舍再拜授僕人书,献尚书阁下 :某同众君子伏在尚书下风久矣。”《古今小说·李秀卿义结黄贞女》:“ 秀卿 开言道:‘小生是 李英 ,特到此访 张胜 兄弟,不知阁下 是他何人?’” 郭澄清 《大刀记》第十六章:“日前承阁下 盛情设宴,请我前去,适逢我因事不在,未能相会,深感遗憾。” 对人的尊称。多用于书信中。
具有显赫的地位、尊严或价值的人——用作对某些高级的显要人物(如罗马天主教主教、国家的统治者、大使、总督)的尊称或称呼;泛指对人的敬称.
《汉书.高帝纪下》:“大王陛下”颜师古注引汉应劭曰:“若今称殿下、阁下 、侍者、执事,皆此类也。”唐赵璘《因话录》卷五:“古者三公开阁,郡守比古之侯伯,亦有阁。所以世之书题有阁下 之称......今又布衣相呼,尽曰阁下 。”唐白居易《与刘苏州书》:“阁下 为仆税驾十五日,朝觞夕咏,颇极平生之欢。”清黄钧宰《金壶浪墨.吴门秀士书》:“阁下 廷试第一,不可谓无佝;枢密入相,不可谓无位;年逾七秋,不可谓无寿,不于此时有所建白,更待何时?”
这个用法在中国古代也时常用到。和“殿下”、“陛下”具有同类的引申意,但不像这二者一样所指对象是称定的人物(王子、国王)。它也是一种尊称,原本是用于称呼有地位的男士的,因为只有达官贵族才有“殿”、有“陛”(王座前楼梯旁的栏杆)、有“阁”,而且其所在位置总是高高在上使人仰视的,因此“阁下 ”可解释为“我在您的‘阁楼(亭台)’之下”。作为引申意,“阁下 ”这个词后被广泛用作对有一定地位者的尊称,中国武侠小说中亦可常见这个称呼。但是今天若在现实中这样称呼他人会有讽刺或诙谐的意味。在外国文学作品或影视中对男士这样称呼一般也是在十九世纪以前尤其是中世纪,那时人们的等级观念还较强,稍有经济和社会地位的人都对自己的社会角色有较强的自尊心。这种用法不知是哪个翻译家率先使用的,后来就成了习惯。现在这类词一般很少用这个词,只有时对少数政府高官用到,如“(尊敬的)总统阁下 ”、“总理阁下 ”、“王子殿下”、“女王陛下”等等。还有一个尊称“足下”,词意结构也是这类的,意为“我在您的足下”,中国古代常用。 : Your Excellency n.: swami, lord, Her Excellency, Excellency, your real lover of basketball, your honoured selves, Your Honor, Your (或 His) Grace, your Eminence, His Eminence, worship, sire, sir, signor, sahib, monsignor, monseigneur, mightiness, lordship, honor, grace, gentleman, eminence, effendi v.: don pref.: his [your] T-, the Most [Right] W- n. Votre Excellence, Son Excellence