idiom > Xitianduoniu
Contents
Xitianduoniu
  Explanation: Footpath trampling; wins rapacity. Trampled by cattle field, took away other people's cattle. Analogy Zuiqing penalty weight.
  Source: "Eleven years Zuo Venerable," 'the cows to Seikei person field, and won the cattle. 'Cows to Seikei those letters carry guilt; and seized the cattle, carry heavy penalties have been. "
Zuo. Venerable 10 year "Yi people have Yanyue 'cows to Xi person field, and won the cow
  "Zuo Venerable 10 year": "Yi people have Yanyue: 'cows to Xi person field, and won the cow. Cows to Xi who believed guilty of men, and the wins of the cattle, penalty has been heavy carry on. '"after the" Xi field wins cattle "means Zuiqing heavy penalty, from profit. Ouyang Song, "In addition to the treasury of Bao Zheng a letter": "The Qi (Song Qi) and as a strike, and then on behalf of any save, this so-called Xi Tian won the cattle, Qide not over?" "History of the Ming Zheng Luo Shu Biography ":" Macro (Fei Hong) do not, there are security bit of the blame holding Paul; Conge not also take Xi Tian won the suspected cow. "also save as" Xi cow. " Liu Yazi, "Aug. 27 anniversary of the death die for the Emperor Ming Si Wen also read poems that question was the South Nest": "When competing against the drive element along? This day complain Chu Zhuang Niu Xi."
Translated by Google
No. 3
  拼音:xī tián duó níu
  释义:蹊:践踏;夺:强取。牵牛的因让牛践踏了别人的田地,而被人把牛抢走了。形容惩罚过重。后以“蹊田夺牛”指罪轻罚重,从中谋利。
  出处:春秋鲁·左丘明《左传·宣公十一年》:“抑人亦有言曰:‘牵牛以蹊人之田, 而夺之牛。’牵牛以蹊者,信有罪矣,而夺之牛,罚已重矣。”
  示例:宋 欧阳修 《论包拯除三司使上书》:“而 祁 ( 宋祁 )亦因此而罢,而 拯 遂代其任,此所谓蹊田夺牛,岂得无过?”
  近义:罚不当罪
  反义:罪有应得
  辨析:“蹊田夺牛”只形容惩罚过重;而“罚不当罪”有过重和过轻两方面的意义。
成语词典
  成语名称
  蹊田夺牛
  汉语拼音
  xī tián duó niú
  成语释义
  蹊:践踏;夺:强取。因牛践踏了田,抢走人家的牛。比喻罪轻罚重。
  成语出处
  《左传·宣公十一年》:“‘牵牛以蹊人之田,而夺之牛。’牵牛以蹊者,信有罪矣;而夺之牛,罚已重矣。”
  使用例句
  无