版本一
原文:
昔有田父耕地,值見傷蛇在焉。有一蛇,銜草著瘡上,竟日傷蛇走。田父取其草餘葉以治瘡,皆驗。本不知草名,因以“蛇銜”為名。《抱樸子》雲,“蛇銜《指蛇銜草》能續己斷之指如故”,是也。
翻譯:
從前有一位老農在耕地,看見一條受了傷的蛇躺在那裏。有一條蛇,銜來一棵草放在傷蛇的傷口上。經過一天的時間,傷蛇跑了。老農拾取那棵草其餘的葉子給人治瘡,全都靈驗。本來不知道這種草的名字,就用“蛇銜草”當草名了。《抱樸子》說:“蛇銜能把已經斷了的手指接起來,接得和原先一樣。”說的就是這回事。
版本二
原文:
曩有田夫耕地,值見傷蛇在焉。頃之,有一蛇銜草着傷口上,竟日傷蛇走。田夫取其餘葉治傷,皆顯。本不知草名,鄉人因以“蛇銜”名之。古人云:蛇銜草能續已斷之指如故,非妄言也。
譯文:
過去有一位老農耕地,恰好看見一條受了傷的蛇躺在那裏。過了一會兒,另有一條蛇,銜來一棵草放在傷蛇的傷口上。第二天,受傷的蛇跑了。老農拾取那棵草其餘的葉子給人治傷全都靈驗。本來不知道這種草的名字,鄉裏人就用“蛇銜草”當草名了。古代人說:“蛇銜草能把已經斷了的手指接得和原先一樣。”並不是亂說的。 |