第一篇
目录
《第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I》
诗人: 但丁 Dante Alighieri

第一篇
  但丁在一个黑暗的森林迷路;遇见豹、狮、母狼;诗人维吉尔的灵魂来救护他。
   
   在人生的中途,我迷失在一个黑暗的森林之中。要说明那个森林的荒凉、肃静和广漠,是多么的困难呀!一想到他我心里就是一阵害怕,就象死亡来临。在叙述我遇着救护人之前,先把触目惊心的情景描述一番。
   
   我怎样会走进这个森林之中,我自己也不清楚,只觉得我在昏昏欲睡的刹那,我就失掉了正路。后来我走到森林的一边,害怕的念头还缠绑着我的心,忽然到了一个小山的脚下,那小山的顶上披着耀眼的阳光,这是普照旅途的明灯。一夜的惊吓,真是可怜。这时我才略微下心来。从海里爬上岸来的,一般要回头看看身后的惊涛骇浪,所以我在惊魂初定之后,我也就回顾来路。才晓得来路险艰辛恶。不是生人所到的。
   
   我休息了一会儿,就立起来赶我的路程,一步一步爬上荒凉的山坡。没有爬得多高前面忽然跳出一只敏捷的、五色斑斓的豹,拦住我的去路,我几次想回头逃避他。那时天大亮了,太阳从东方升起,四野都清晰起来;这样清爽的早晨,这样温和的时候,使我有克服那眩眼可怕的野兽之希望。但是,一波未平,一波又起、一只狮子又出现了,他似乎向着我猛冲过来,他是饥饿极了,高抬着头,呼呼的地出气,真吓煞人。同时还有一只干瘦的母狼,她似乎是饥不择食的,而且已经有许多人受了她的伤害。她的一双眼睛死钉着我,吓得我全身发抖,于是我只好放弃爬到山顶的打算。
  
   我好象是一位渴望着金钱的人,忽然受到一个失败的打击,而沉陷于痛楚悲哀的境地。我受到那只母狼的逼迫、她一步一步地逼近我,使我不得不退往那黑暗的森林。在我后退的时候,我看见一个人。他似乎是静默了很久,象不会说话一样。在此荒山旷野,居然来了救星,我脱口叫道:“请你快来救我,不管你是什么,一个影子也好,一个真人也好。”
   
   他回答道:“我从前是人,现在不是人了。我的父母是伦巴第人,他们的国家是曼图亚。我生于尤利乌斯王朝,但是迟了一点,后来住在罗马,受奥古斯都王的保护,那时还是异教流行。我是一个诗人,我歌吟安奇塞斯的儿子,他是真正的英雄,他从特济亚城逃出来,因为那个雄伟的城已被希腊人烧毁了。但是你为什么如此惊惶失措,为什么不爬过这座明媚的山,这是人们幸福的源泉?”
   
   我被说得面红耳赤,向他回答道:”那末你就是维吉尔么?从你的嘴里,吟出多么美丽而和谐的诗句呀!你是众诗人的灯塔,一切的光荣都归于你!我爱好你的诗篇,并学习和研究过你的著作!你是我的老师,是我心中的偶像,我从你学得很多好诗句,因此使我有了一些名声。……请你看那些野兽,我后退的原因就是为着他们。著名的哲人,请你帮助我来反抗他们,他们使我四肢的血肉都颤动起来了!”
   
   他看见我流泪,他答道:“你应当另寻一条出路,要离开这块荒野的地方,因为那只母狼决不让一个人经过那里,除非把她杀悼。她的本性非常残酷,肚子从来没有饱足的时候,愈加吃得多,反而愈加饥饿。和她勾结的野兽还多呢,而且是一天比一天多,只有等到那著名的猎狗出世,才能够把他们一一杀尽。他不爱金钱,不贪土地,他以仁爱,智慧,勇敢做食品,他的国土是在菲尔特罗和菲尔特罗之间。他将拯救可怜的意大利,为着她,圣女卡密拉,罔尔努斯,欧吕阿鲁斯和尼苏斯这些人都战伤而死了。他将把母狼扫尽,把他们再赶进地狱,因为当初他们就是被魔鬼从那里放出来的。因此我想到:要是你到那里去看看,对你是有益处的;我可以做你的向导,引导你脱离这块可怕的地方;引导你经历永劫之邦,那里你可以听到绝望的呼声,看见苦难的古幽灵,每一个都在尝试着第二次的死;你还可以看见那些满足于火焰之中的幽灵,因为他们还有和那些幸福者住在一起的希望呢。末了,假使你愿意上升,还有一个比我更高贵的灵魂来引导你,那时我就和你分别了。因为我没有信仰他,所以我不能走进上帝所住的地方。上帝统治宇宙,权力无所不在,但是他在天上有一定的座位;能够接近他的人是多么快乐呀!”
   
   于是我这样说:“诗人呀!请你为上帝的缘故,引导我逃出这个黑暗的森林和其他更坏的地方罢;伴着我到你方才所说的境界,一看沉溺在悲哀的深渊里的幽灵;最后引导我到圣彼得的门。”
   
   于是我跟着维吉尔往前走。


  IN the midway of this our mortal life,
  I found me in a gloomy wood, astray
  Gone from the path direct: and e'en to tell
  It were no easy task, how savage wild
  That forest, how robust and rough its growth,
  Which to remember only, my dismay
  Renews, in bitterness not far from death.
  Yet to discourse of what there good befell,
  All else will I relate discover'd there.
  How first I enter'd it I scarce can say,
  Such sleepy dullness in that instant weigh'd
  My senses down, when the true path I left,
  But when a mountain's foot I reach'd, where clos'd
  The valley, that had pierc'd my heart with dread,
  I look'd aloft, and saw his shoulders broad
  Already vested with that planet's beam,
  Who leads all wanderers safe through every way.
  
  Then was a little respite to the fear,
  That in my heart's recesses deep had lain,
  All of that night, so pitifully pass'd:
  And as a man, with difficult short breath,
  Forespent with toiling, 'scap'd from sea to shore,
  Turns to the perilous wide waste, and stands
  At gaze; e'en so my spirit, that yet fail'd
  Struggling with terror, turn'd to view the straits,
  That none hath pass'd and liv'd. My weary frame
  After short pause recomforted, again
  I journey'd on over that lonely steep,
  
  
  The hinder foot still firmer. Scarce the ascent
  Began, when, lo! a panther, nimble, light,
  And cover'd with a speckled skin, appear'd,
  Nor, when it saw me, vanish'd, rather strove
  To check my onward going; that ofttimes
  With purpose to retrace my steps I turn'd.
  
  The hour was morning's prime, and on his way
  Aloft the sun ascended with those stars,
  That with him rose, when Love divine first mov'd
  Those its fair works: so that with joyous hope
  All things conspir'd to fill me, the gay skin
  Of that swift animal, the matin dawn
  And the sweet season. Soon that joy was chas'd,
  And by new dread succeeded, when in view
  A lion came, 'gainst me, as it appear'd,
  
  With his head held aloft and hunger-mad,
  That e'en the air was fear-struck. A she-wolf
  Was at his heels, who in her leanness seem'd
  Full of all wants, and many a land hath made
  Disconsolate ere now. She with such fear
  O'erwhelmed me, at the sight of her appall'd,
  That of the height all hope I lost. As one,
  Who with his gain elated, sees the time
  When all unwares is gone, he inwardly
  Mourns with heart-griping anguish; such was I,
  Haunted by that fell beast, never at peace,
  Who coming o'er against me, by degrees
  Impell'd me where the sun in silence rests.
  
  While to the lower space with backward step
  I fell, my ken discern'd the form one of one,
  Whose voice seem'd faint through long disuse of speech.
  When him in that great desert I espied,
  "Have mercy on me!" cried I out aloud,
  "Spirit! or living man! what e'er thou be!"
  
  He answer'd: "Now not man, man once I was,
  And born of Lombard parents, Mantuana both
  By country, when the power of Julius yet
  Was scarcely firm. At Rome my life was past
  Beneath the mild Augustus, in the time
  Of fabled deities and false. A bard
  Was I, and made Anchises' upright son
  The subject of my song, who came from Troy,
  When the flames prey'd on Ilium's haughty towers.
  But thou, say wherefore to such perils past
  Return'st thou? wherefore not this pleasant mount
  Ascendest, cause and source of all delight?"
  "And art thou then that Virgil, that well-spring,
  From which such copious floods of eloquence
  Have issued?" I with front abash'd replied.
  "Glory and light of all the tuneful train!
  May it avail me that I long with zeal
  Have sought thy volume, and with love immense
  Have conn'd it o'er. My master thou and guide!
  Thou he from whom alone I have deriv'd
  That style, which for its beauty into fame
  Exalts me. See the beast, from whom I fled.
  O save me from her, thou illustrious sage!
  
  
  "For every vein and pulse throughout my frame
  She hath made tremble." He, soon as he saw
  That I was weeping, answer'd, "Thou must needs
  Another way pursue, if thou wouldst 'scape
  From out that savage wilderness. This beast,
  At whom thou criest, her way will suffer none
  To pass, and no less hindrance makes than death:
  So bad and so accursed in her kind,
  That never sated is her ravenous will,
  Still after food more craving than before.
  To many an animal in wedlock vile
  She fastens, and shall yet to many more,
  Until that greyhound come, who shall destroy
  Her with sharp pain. He will not life support
  By earth nor its base metals, but by love,
  Wisdom, and virtue, and his land shall be
  The land 'twixt either Feltro. In his might
  Shall safety to Italia's plains arise,
  For whose fair realm, Camilla, virgin pure,
  Nisus, Euryalus, and Turnus fell.
  He with incessant chase through every town
  Shall worry, until he to hell at length
  Restore her, thence by envy first let loose.
  I for thy profit pond'ring now devise,
  That thou mayst follow me, and I thy guide
  Will lead thee hence through an eternal space,
  Where thou shalt hear despairing shrieks, and see
  Spirits of old tormented, who invoke
  A second death; and those next view, who dwell
  Content in fire, for that they hope to come,
  Whene'er the time may be, among the blest,
  Into whose regions if thou then desire
  T' ascend, a spirit worthier then I
  Must lead thee, in whose charge, when I depart,
  Thou shalt be left: for that Almighty King,
  Who reigns above, a rebel to his law,
  Adjudges me, and therefore hath decreed,
  That to his city none through me should come.
  He in all parts hath sway; there rules, there holds
  His citadel and throne. O happy those,
  Whom there he chooses!" I to him in few:
  "Bard! by that God, whom thou didst not adore,
  I do beseech thee (that this ill and worse
  I may escape) to lead me, where thou saidst,
  That I Saint Peter's gate may view, and those
  Who as thou tell'st, are in such dismal plight."
  
  Onward he mov'd, I close his steps pursu'd.
《第一篇 The Vision Of Purgatory, CANTO I》
诗人: 但丁 Dante Alighieri

第一篇
  但丁和维吉尔到达岛上,那里矗立着巍峨的净界山,他们与卡托相遇了。
   
   我智慧的小船高扯风帆,现在航行在较平静的水面,把那苦恼的海被抛在后面。我将歌唱第二国度,在那里人类的灵魂洗净了,使他有上升天堂的资格。我要将悲惨的诗篇收起,换一个调子!神圣的诗歌女神呀!我早已献身于您,请您帮助我!卡利俄佩!请伴着我一忽儿,使我的文格高尚而优美,借我以悦耳的歌喉,这是你战胜那些王女,使她们变成可怜的喜鹊,不再有回复原状之希望的歌喉。
   
   当我离开那可鄙的幽窟那里既刺我眼,更伤我心,我的目光就和苍穹东方一般的湛蓝相融合,凉爽的气息直达这第一星天的极顶,使我愉悦万分。向东方看,那美丽的行星向我微笑。她是爱情的使者,她的光芒掩过了她的伴从双鱼星。我转向右边,观察南天之极;我看见四颗明星,除却最早的人类以外,没有别人看见过;天上似乎也因为他们的光芒而喜悦。住在北半球的人呀!你们不能被这些明星的光芒所降福,是多么可惜的事情呀!
   
   当我转身向着北极时,北斗七星已完全没在地平线下了;我忽然看见一位孤独的老人近在面前。看见他不禁使人升起一种儿子对于父亲般由衷的尊敬,他的胡须很长。已经花白了,和头发从耳旁一齐下垂在胸前。那神圣的四星照在他的脸上。简直和白昼的阳光一样。老人摸着胡须说:“你们是谁?你们是沿着溪水,从永久的监牢里逃出来的么,谁引导你们?什么火把照着你们走出永久的幽谷、深沉的黑夜呢?地狱的法律就这样被破坏么?难道天上新定了制度,允许你们罪人接近我的岩石么?”
   
   于是我的向导拉着我的手,示意叫我向老人鞠躬并下拜。后来,维吉尔答道:“并非我自己的力量能够到达此地;天上一位圣女下凡世间,命我伴着这个人。因为你叫我们说明来历,我不能违背你的命令。这个人还未见到他的最后一刻呢,但因他自己的猖狂,时间也并不远了。我已说过,我接受了护送他的使命。除现在听取的唯一条路径以外,再没有旁的路了。我已经把那些犯罪的人类带领他看过,现在我要把你所管理的一班涤罪的灵魂指点给他。我们的来路已长,无暇细说;总而言之,我得了上天的帮助,才能够到达你的面前。也许你欢迎我们的来访。因为他是寻求自由而来的;自由是一件宝物,有不惜牺牲性命而去寻求的,这是你所知道的。为着自由,你在乌提卡视死如归,若无痛苦,那里还有你的遗体,到那伟大的一天,他将是很光辉楷模。我们并没有破坏轮回的规律,因为他是活人,我也没有受米诺斯的束缚;我所住的圈子,那里玛尔齐亚仍放着纯洁的光明,她似乎还在祈求你把她看作你的女人呢。因为爱情的缘故,请你帮忙,允许我们经过你的七个辖区!我要在你玛尔齐亚的面前说及你的恩惠。”
   
   于是老人说:“我住在那半球时,玛尔齐亚在我眼里是很可爱的,她所要求于我的,我从未有不允许她。但是,时至今日,她在恶流的那一岸,我也无法擅离职守,所以她不能再和我接近了;这是目下的现实。”然而,如你所说,既然有大上一位圣女引导你,那末也就用不着说这些好听的话,提起她的名字就够了。去罢!替你的同伴用灯心草搓成一根腰带,带他洗洗脸,揩去地狱里的污迹,因为带着污迹去见这里的官员是不行的,他们都是大堂里的使者。这小岛的周围,被波浪不断地冲击,那里宫缝之中生长着灯心草,别的植物就不能在那里发叶展枝,这是因为海水冲击的缘故。最后,你们不必回到我这里了。太阳要上升了,你们会找着一条较平坦的路径,由那里攀登上去。”
   
   老人说完这句话,马上不见了。我立起来,眼望着我的引路人,一言不发。他说:“我的孩子,跟着我的脚步!我们由这里向水边走。”
   
   黎明已把夜的最后的尾巴挤走了,我再回首望了一眼那汹涌的海水。我们沿着寂寞的坦道走去,好比一个人见到已失去的旧路,等他到了那里,似乎又感到“虚此一行”。我们到了一处,那里的露珠已在阳光下挣紥,匿在影子后面小草上的还能苟延残喘。我的老师把一双手掌在小草上摩擦;我已经明白他的目的了,把满积泪痕的面颊向着他;他把我在地狱里的污迹都洗净了,回复我本来的面目。
   
   于是我们到了荒凉的水边,此处从未有人航行而来,也从未有人扬帆而去。在那里我的老师替我拔取灯心草做了带子,一如老人之所命。真奇怪呀!他拔取了那谦逊的植物以后,那里顷刻之间又生长出来新的。


  O'er better waves to speed her rapid course
  The light bark of my genius lifts the sail,
  Well pleas'd to leave so cruel sea behind;
  And of that second region will I sing,
  In which the human spirit from sinful blot
  Is purg'd, and for ascent to Heaven prepares.
  
  Here, O ye hallow'd Nine! for in your train
  I follow, here the deadened strain revive;
  Nor let Calliope refuse to sound
  A somewhat higher song, of that loud tone,
  Which when the wretched birds of chattering note
  Had heard, they of forgiveness lost all hope.
  
  Sweet hue of eastern sapphire, that was spread
  O'er the serene aspect of the pure air,
  High up as the first circle, to mine eyes
  Unwonted joy renew'd, soon as I 'scap'd
  Forth from the atmosphere of deadly gloom,
  That had mine eyes and bosom fill'd with grief.
  The radiant planet, that to love invites,
  Made all the orient laugh, and veil'd beneath
  The Pisces' light, that in his escort came.
  
  
  
  To the right hand I turn'd, and fix'd my mind
  On the' other pole attentive, where I saw
  Four stars ne'er seen before save by the ken
  Of our first parents. Heaven of their rays
  Seem'd joyous. O thou northern site, bereft
  Indeed, and widow'd, since of these depriv'd!
  
  As from this view I had desisted, straight
  Turning a little tow'rds the other pole,
  There from whence now the wain had disappear'd,
  I saw an old man standing by my side
  Alone, so worthy of rev'rence in his look,
  That ne'er from son to father more was ow'd.
  Low down his beard and mix'd with hoary white
  Descended, like his locks, which parting fell
  Upon his breast in double fold. The beams
  Of those four luminaries on his face
  So brightly shone, and with such radiance clear
  Deck'd it, that I beheld him as the sun.
  
  "Say who are ye, that stemming the blind stream,
  Forth from th' eternal prison-house have fled?"
  He spoke and moved those venerable plumes.
  "Who hath conducted, or with lantern sure
  Lights you emerging from the depth of night,
  That makes the infernal valley ever black?
  Are the firm statutes of the dread abyss
  Broken, or in high heaven new laws ordain'd,
  That thus, condemn'd, ye to my caves approach?"
  
  
  
  My guide, then laying hold on me, by words
  And intimations given with hand and head,
  Made my bent knees and eye submissive pay
  Due reverence; then thus to him replied.
  
  "Not of myself I come; a Dame from heaven
  Descending, had besought me in my charge
  To bring. But since thy will implies, that more
  Our true condition I unfold at large,
  Mine is not to deny thee thy request.
  This mortal ne'er hath seen the farthest gloom.
  But erring by his folly had approach'd
  So near, that little space was left to turn.
  Then, as before I told, I was dispatch'd
  To work his rescue, and no way remain'd
  Save this which I have ta'en. I have display'd
  Before him all the regions of the bad;
  And purpose now those spirits to display,
  That under thy command are purg'd from sin.
  How I have brought him would be long to say.
  From high descends the virtue, by whose aid
  I to thy sight and hearing him have led.
  Now may our coming please thee. In the search
  Of liberty he journeys: that how dear
  They know, who for her sake have life refus'd.
  Thou knowest, to whom death for her was sweet
  In Utica, where thou didst leave those weeds,
  That in the last great day will shine so bright.
  For us the' eternal edicts are unmov'd:
  He breathes, and I am free of Minos' power,
  Abiding in that circle where the eyes
  Of thy chaste Marcia beam, who still in look
  Prays thee, O hallow'd spirit! to own her shine.
  Then by her love we' implore thee, let us pass
  Through thy sev'n regions; for which best thanks
  I for thy favour will to her return,
  If mention there below thou not disdain."
  
  "Marcia so pleasing in my sight was found,"
  He then to him rejoin'd, "while I was there,
  That all she ask'd me I was fain to grant.
  Now that beyond the' accursed stream she dwells,
  She may no longer move me, by that law,
  Which was ordain'd me, when I issued thence.
  Not so, if Dame from heaven, as thou sayst,
  Moves and directs thee; then no flattery needs.
  Enough for me that in her name thou ask.
  Go therefore now: and with a slender reed
  See that thou duly gird him, and his face
  Lave, till all sordid stain thou wipe from thence.
  For not with eye, by any cloud obscur'd,
  Would it be seemly before him to come,
  Who stands the foremost minister in heaven.
  This islet all around, there far beneath,
  Where the wave beats it, on the oozy bed
  Produces store of reeds. No other plant,
  Cover'd with leaves, or harden'd in its stalk,
  There lives, not bending to the water's sway.
  After, this way return not; but the sun
  Will show you, that now rises, where to take
  The mountain in its easiest ascent."
  
  He disappear'd; and I myself uprais'd
  Speechless, and to my guide retiring close,
  Toward him turn'd mine eyes. He thus began;
  "My son! observant thou my steps pursue.
  We must retreat to rearward, for that way
  The champain to its low extreme declines."
  
  The dawn had chas'd the matin hour of prime,
  Which deaf before it, so that from afar
  I spy'd the trembling of the ocean stream.
  
  We travers'd the deserted plain, as one
  Who, wander'd from his track, thinks every step
  Trodden in vain till he regain the path.
  
  When we had come, where yet the tender dew
  Strove with the sun, and in a place, where fresh
  The wind breath'd o'er it, while it slowly dried;
  Both hands extended on the watery grass
  My master plac'd, in graceful act and kind.
  Whence I of his intent before appriz'd,
  Stretch'd out to him my cheeks suffus'd with tears.
  There to my visage he anew restor'd
  That hue, which the dun shades of hell conceal'd.
  
  Then on the solitary shore arriv'd,
  That never sailing on its waters saw
  Man, that could after measure back his course,
  He girt me in such manner as had pleas'd
  Him who instructed, and O, strange to tell!
  As he selected every humble plant,
  Wherever one was pluck'd, another there
  Resembling, straightway in its place arose.
《第一篇 The Vision Of Paradise, CANTO I》
诗人: 但丁 Dante Alighieri

  祈愿。但丁与贝雅特丽齐由山顶向诸天飞扬。
   
   原动者的一切光辉渗透全宇宙,于是有的地方照耀多一些,有的地方少一些。
   
   我曾经在受他的光最多的天上;我所看见过的那些事物,不是从那里降下来的人所能复述的;因为我们愈接近欲望的目的,我们的智慧愈深沉。远非记忆所能追忆。但一切神圣国度里的事物,凡我的思想所能储蓄的,现在将成为我讴歌的材料。
   
   慈善的阿波罗呀!为这最后一步的工作,请你使我有充足的能力,因此我有资格接受你所爱恋的月桂。直到此处,帕尔纳斯山的一个山峰对于我就够了;但现在进入这最后的竞技场,我需要两个。请你进入我的胸中,吹响你胜利的歌,像你把玛耳绪阿斯从他的皮囊里拉出来的时候一样。神力呀!如果你助我一臂之力,允许我把幸福国度里的影像,从我的脑子里再现出来,那末你将见到我走向你爱恋的树,戴上他的叶子,这是由于我的材料和你的参予使我获得的。父呀!人间一位皇帝或一位诗人为其胜利而得到他的太少啦这是人类意志上的错误与耻辱,应该知道珀纽斯的灌木的叶子,引动一个人的欲望把他做冠冕的时候,应当散发喜悦在得尔福神灵的周围呢。
   
   一颗小小的火星,往往点着一根大火把;因为我的榜样,也许有更美好的祷词,足以获得西拉的报答呢。
   
   世界的灯,从各地的隘口升起以照耀众生;但他从那四个圈子相交于三个十字之点升起的时候,他所走的路程是更为吉祥,他所同着的星是更为慈善,因此他更适宜使地蜡软化而印着他的形像。
   
   在一个隘口,差不多使那边形成早晨,而这边形成黄昏;那半球白昼,而其他地区是黑夜;那时我看见贝雅特丽齐转身向左,凝视太阳;就是老鹰也没有这样专注望着他上面,好像第二光线是从第一光线发射出来而反射上去一样;好像旅客的心愿是回归故乡一样;同样,从她的动作,她的眼神而影响了我的思想,我不自觉模仿她而目不转睛在太阳上面,超越了我们平常的能力。有许多事情。在那里是可能的,而在这里却是不可能了,因为这是地方的关系,那里原是最适宜于人类的住所。
   
   但是我不能长久地注视着他,我看着他像从火炉里拿出来的红铁。火光四射;不久,在我看去,似乎白昼又增加了一个新的白昼,好像全能的上帝在天上又增装了第二个太阳一样。贝雅特丽齐还是站立着,眼盯在永久的轮上;当我把目光离开太阳,便转移在她身上。在我注视她的时候,我的精神起了变化,好像格劳科斯吃了某种草而变成海中诸神的侣伴一样。这种人性上的变换,是不能用语言表达出来的,庆幸蒙神恩有此经验的,只需举一个例子来说,就足够了。当时我在那儿是否是唯一后造的呢?慈爱之神呀!你统管诸天,你用你的光把我高举起来,只有你是知道的。
   
   你使他因为欲望的原因而永久旋转的轮,由于你所调节的谐音,吸引了我的心灵的时候,我好像看见太阳的火弥漫在太空,其范围之大远非大水所成的海面可以比拟。
   
   那新奇的音调和灿烂的光芒,激起我探索他的原因的欲望,以前从没有过这样强烈。那时贝雅特丽齐窥见我的心底,如我知道我自己一样;为镇定我的思绪起见,她在我开口之前启齿了,她开始说:“你自己被错误的假象所遮蔽了;如果你摆脱了他,你的所见所知便不同了。现在你已经不在凡间,就如你的所信;就是霹雳从他的老家落下来,也没有你回到他那儿的这样快。”
   
   假如说我因为几句简短的,为轻松愉快的谈话解除了迷惑,那末我立即又投入另一新的烦闷;于是我说:“我从惊奇之中已经得着平静,但我所不解的是:为什么我会超升于轻物之上呢?”
   
   那时她发出了一声怜悯的叹息,她将双眼转向我,她的神气像慈爱的母亲望着她那不懂人事的孩子一样。她于是说:“一切事物,彼此之间都有一个互相的秩序;这种秩序就是那使宇宙和上帝相似的形式。于此,那些高级造物追踪着永久的权力,这就是一切规律的终极目的,依照这种规律,一切事物通过各种途径倾心而往,或多些或少些而接近他们的本源;由此他们划过事物的海而到达各种的口岸,依照着他们各个所赋予的天性。有的把火送到月球;有的在那儿拨生物的心;有的使地球凝集为一团;有的使弓射箭,其所及不仅为无知觉的东西,而且是有情之辈呢。天帝,他统辖一切,用他的光保持天的持久和平。那里有旋转着最快的天;现在我们就是向着那里飞行,像弓弦之力推着离弦的箭到达一个预定的目标一样,他把我们送往欢乐的目的地。诚然,就如同形式常常不能和艺术的意志相契合,因为物质是不足以从命的;同样,那造物常常有能力离开指定的目标。而去追逐着别的方面例如火可以从云头落下来,如果他最初的突进是向往地上似是而非的欢乐。那末你的上升,我想,也用不着再有怀疑,比山顶的水向山下流去更不用怀疑。如果无一阻碍,而你仍然住在下界,就好比活泼的火仍然留在地上一样,那才是怪事呢。”
   
   于是贝雅特丽齐把她的目光朝向天上了。


  His glory, by whose might all things are mov'd,
  Pierces the universe, and in one part
  Sheds more resplendence, elsewhere less. In heav'n,
  That largeliest of his light partakes, was I,
  Witness of things, which to relate again
  Surpasseth power of him who comes from thence;
  For that, so near approaching its desire
  Our intellect is to such depth absorb'd,
  That memory cannot follow. Nathless all,
  That in my thoughts I of that sacred realm
  Could store, shall now be matter of my song.
  
  Benign Apollo! this last labour aid,
  And make me such a vessel of thy worth,
  As thy own laurel claims of me belov'd.
  Thus far hath one of steep Parnassus' brows
  Suffic'd me; henceforth there is need of both
  For my remaining enterprise Do thou
  Enter into my bosom, and there breathe
  So, as when Marsyas by thy hand was dragg'd
  Forth from his limbs unsheath'd. O power divine!
  If thou to me of shine impart so much,
  That of that happy realm the shadow'd form
  Trac'd in my thoughts I may set forth to view,
  Thou shalt behold me of thy favour'd tree
  Come to the foot, and crown myself with leaves;
  For to that honour thou, and my high theme
  Will fit me. If but seldom, mighty Sire!
  To grace his triumph gathers thence a wreath
  Caesar or bard (more shame for human wills
  Deprav'd) joy to the Delphic god must spring
  From the Pierian foliage, when one breast
  Is with such thirst inspir'd. From a small spark
  Great flame hath risen: after me perchance
  Others with better voice may pray, and gain
  From the Cirrhaean city answer kind.
  
  Through diver passages, the world's bright lamp
  Rises to mortals, but through that which joins
  Four circles with the threefold cross, in best
  Course, and in happiest constellation set
  He comes, and to the worldly wax best gives
  Its temper and impression. Morning there,
  Here eve was by almost such passage made;
  And whiteness had o'erspread that hemisphere,
  Blackness the other part; when to the left
  I saw Beatrice turn'd, and on the sun
  Gazing, as never eagle fix'd his ken.
  As from the first a second beam is wont
  To issue, and reflected upwards rise,
  E'en as a pilgrim bent on his return,
  So of her act, that through the eyesight pass'd
  Into my fancy, mine was form'd; and straight,
  Beyond our mortal wont, I fix'd mine eyes
  Upon the sun. Much is allowed us there,
  That here exceeds our pow'r; thanks to the place
  Made for the dwelling of the human kind
  
  I suffer'd it not long, and yet so long
  That I beheld it bick'ring sparks around,
  As iron that comes boiling from the fire.
  And suddenly upon the day appear'd
  A day new-ris'n, as he, who hath the power,
  Had with another sun bedeck'd the sky.
  
  Her eyes fast fix'd on the eternal wheels,
  Beatrice stood unmov'd; and I with ken
  Fix'd upon her, from upward gaze remov'd
  At her aspect, such inwardly became
  As Glaucus, when he tasted of the herb,
  That made him peer among the ocean gods;
  Words may not tell of that transhuman change:
  And therefore let the example serve, though weak,
  For those whom grace hath better proof in store
  
  If I were only what thou didst create,
  Then newly, Love! by whom the heav'n is rul'd,
  Thou know'st, who by thy light didst bear me up.
  Whenas the wheel which thou dost ever guide,
  Desired Spirit! with its harmony
  Temper'd of thee and measur'd, charm'd mine ear,
  Then seem'd to me so much of heav'n to blaze
  With the sun's flame, that rain or flood ne'er made
  A lake so broad. The newness of the sound,
  And that great light, inflam'd me with desire,
  Keener than e'er was felt, to know their cause.
  
  Whence she who saw me, clearly as myself,
  To calm my troubled mind, before I ask'd,
  Open'd her lips, and gracious thus began:
  "With false imagination thou thyself
  Mak'st dull, so that thou seest not the thing,
  Which thou hadst seen, had that been shaken off.
  Thou art not on the earth as thou believ'st;
  For light'ning scap'd from its own proper place
  Ne'er ran, as thou hast hither now return'd."
  
  Although divested of my first-rais'd doubt,
  By those brief words, accompanied with smiles,
  Yet in new doubt was I entangled more,
  And said: "Already satisfied, I rest
  From admiration deep, but now admire
  How I above those lighter bodies rise."
  
  Whence, after utt'rance of a piteous sigh,
  She tow'rds me bent her eyes, with such a look,
  As on her frenzied child a mother casts;
  Then thus began: "Among themselves all things
  Have order; and from hence the form, which makes
  The universe resemble God. In this
  The higher creatures see the printed steps
  Of that eternal worth, which is the end
  Whither the line is drawn. All natures lean,
  In this their order, diversely, some more,
  Some less approaching to their primal source.
  Thus they to different havens are mov'd on
  Through the vast sea of being, and each one
  With instinct giv'n, that bears it in its course;
  This to the lunar sphere directs the fire,
  This prompts the hearts of mortal animals,
  This the brute earth together knits, and binds.
  Nor only creatures, void of intellect,
  Are aim'd at by this bow; but even those,
  That have intelligence and love, are pierc'd.
  That Providence, who so well orders all,
  With her own light makes ever calm the heaven,
  In which the substance, that hath greatest speed,
  Is turn'd: and thither now, as to our seat
  Predestin'd, we are carried by the force
  Of that strong cord, that never looses dart,
  But at fair aim and glad. Yet is it true,
  That as ofttimes but ill accords the form
  To the design of art, through sluggishness
  Of unreplying matter, so this course
  Is sometimes quitted by the creature, who
  Hath power, directed thus, to bend elsewhere;
  As from a cloud the fire is seen to fall,
  From its original impulse warp'd, to earth,
  By vicious fondness. Thou no more admire
  Thy soaring, (if I rightly deem,) than lapse
  Of torrent downwards from a mountain's height.
  There would in thee for wonder be more cause,
  If, free of hind'rance, thou hadst fix'd thyself
  Below, like fire unmoving on the earth."
  
  So said, she turn'd toward the heav'n her face.
包含词
第一篇论文第一篇数学论文
为爱逍遥第一篇喜见云章第一篇
姜太公日记第一篇国际工人协会总委员会关于普法战争的第一篇宣言