清平樂·會昌
目錄
《清平樂·會昌 Qingping yue Huichang》
詩人: 毛澤東 Mao Zedong

  東方欲曉,
  莫道君行早。
  踏遍青山人未老,
  風景這邊獨好。
  
  會昌城外高峰,
  顛連直接東溟。
  戰士指看南粵,
  更加郁郁葱葱。
  
  
  一九三四年夏
原文
  清平樂·會昌
  東方欲曉,
  莫道君行早。
  踏遍青山人未老,
  風景這邊獨好。
  會昌城外高峰,
  顛連直接東溟。
  戰士指看南粵,
  更加郁郁葱葱。
  --------------------------------------------------------------------------------
英譯
  HUICHANG -----To the Tune of Qing Ping Yue
  Summer 1934
  Dawn is breaking,
  Never you mind saying “You set out too early”
  After crossing the green hills, we still remain young
  The scenery here is exceptionally beautiful.
  Right outside of the city walls of Huichang towering peaks,
  Peak upon peak stretch across to the eastern seas.
  The soldiers point straight to Guangdong,
  Heaving in a distant sight more luxuriant green than ever.
註釋
  會昌:縣名,在江西南部。
  顛:同“巔”,山峰。
  東溟:東海。
  郁郁葱葱:《後漢書·光武帝紀》,“氣佳哉,郁郁葱葱然!”
題解
  這首詞,毛澤東曾有註云“一九三四年,形勢危急,準備長徵,心情又是鬱悶的。這一首清平樂,如前面那首菩薩蠻一樣,表露了同一心情。”當時,中共和紅軍由博古,周恩來和李德(德國人)“三人團”領導。毛澤東被排擠出了領導集團,在會昌“養病”。贛南軍區司令員龔楚去看他,酒後毛澤東喟然長嘆,“我自從參加革命以來,受過三次開除中委和八次嚴重警告的處分,這次更將造成失敗的責任,完全推在我的身上。現在,可不是我們井岡山老同志的天下了!” 說時竟凄然淚下。
賞析
  “東方欲曉”,通俗地說,黑暗即將過去,曙光就在前面。“莫道君行早”,發現了真理,但是不要以先行者自居,改變危難的責任重,革命的道路還很漫長。“踏遍青山人未老”,不斷地探索,不斷地奮鬥,永不言敗,永不服老。“風景這邊獨好”,這樣的人生是真正美好的人生。下半闋說的是,不要局限於一城一地吧,要放眼全局,站得高,看得遠;不要被睏難所嚇倒,要看到成績,要看到光明,郁郁葱葱的大好美景將張開雙臂迎接奮鬥者。
  美好的詩不是奇詞麗語,是抒發積極樂觀努力奮鬥的情懷。毛澤東繼承了中華民族“詩言志”“工夫在詩外”的大法;在詞句上,着意於淺顯、通俗。立意求深遠,語句求淺近。