美容 : 哲學史 : 流行歌麯 : 歌麯 > 洛麗塔
目錄
洛麗塔 Lolita
作者: 弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov
  最早聽到的洛麗塔,是一本小說的名字和一位13歲少女的名字。如果僅從對小說的理解,可以將其單純地理解為早熟的性感少女以及她和戀童癖的聯繫,而且有接觸西方文化的人會發現,西方人說的“洛麗塔”女孩是那些穿着超短裙,化着成熟妝容但又留着少女劉海的女生,簡單來說就是“少女強穿女郎裝”的情況。 但是當“洛麗塔”流傳到了日本,日本人就將其當成天真可愛少女的代名詞,統一將14歲以下的女孩稱為“洛麗塔代”,而且態度變成“女郎強穿少女裝”,即成熟女人對青澀女孩的嚮往。 而幾乎所有東方型的“洛麗塔”,都以電影《下妻物語》裏的宮廷娃娃時裝作為標準來打扮自己。港版“洛麗塔”由此而來,而慣於嚮香港取經的粵版洛麗塔也一樣。但不同的是,粵版洛麗塔玩傢年齡集中在13-25歲,而且大部分人不超過20歲,十七八歲的這類玩傢,她們並不存在要拼命裝嫩的需要,更多時候她們追求的是一種嶄新的衣着態度,和尋求有別一般的生活方式。
  
  在西方“洛麗塔”是個極有象徵意義的名字,意指性感少女、戀童等意,取自一部名為《洛麗塔》的小說,後拍為同名電影,國內亦翻譯為《一支梨花壓海棠》。套用最近流行的李安導演的那句名言,我們可以說,“每個女孩心裏都有一個洛麗塔”,從西方到東方,從日本到香港,再到中國內地,雖然時間漫長了些,但14歲少女洛麗塔那樣精靈可愛的女孩形象竟能在全世界引起“軒然大波”,估計是半世紀以前她的創作者根本無法預料到的,她們甚至特別選擇人流最密集的商業中心作為自己的秀場,不論你是否接受,她們總是那麽驕傲、那麽忘我,誰敢說,洛麗塔不是真正高貴的小公主。
  洛麗塔-基本資料
  
  由一開始的LOLI是LOLITA的簡稱,指代可愛、吸引人的幼女(多指7~14歲),源於小說《洛麗塔》到後來文化的延伸,lolita=形容詞,代表蘿莉狀、可愛的幼女,loli = 幼女,多用在電影以及日本GALGAME文化中。   
  
  最近,因為日本和英美的電影文化的影響,使蘿莉風格的服裝大行其道,LOLITA演變成代表了一種服飾風格,尤其是在日本,LOLITA成為了代表性強的服裝品牌,並被越來越多少女推崇,從而漸漸取代了LOLITA指形容詞,代表蘿莉狀、可愛的幼女的地位。
  
  特徵
  
  一個女生究竟是不是蘿莉,每人的定義都有不同:有以年齡(嚴格生理年齡)來分的,有以氣質(心理年齡、外表年齡)來分的,更嚴格的是兩項標準都要達到的,最後還有自己認為是就當作是的。不過普遍來說有一個重點就是要“尚未發育”或者“發育不全”。
  
  心理
  
  Lolita不單是一種服飾潮流,更是年輕人表達情感需要的方式,或是彌補自信不足的自我保護武裝。一如發展心理學家艾力遜指出,年青人正處於“自我認識與迷亂”的階段,他們往往擁有童真與夢想,有擺脫現實規限的渴求,需要尋找自我,因此以不羈和野性挑戰傳統,期望得到別人關註、瞭解、認同和真正接納。   
  
  蘿莉有三好:身嬌、腰柔、易推倒
  
  類型
  
  小公主型、傢中小妹型、女王型、小惡魔型、膽怯嬌羞型、小迷糊型、類成熟型
  洛麗塔-三大族群
  
  
  一、SweetLolita———以粉紅、粉藍、白色等粉色係列為主,衣料選用大量蕾絲,務求締造出洋娃娃般的可愛和爛漫,在廣州是最多人選擇的造型,走在大街上也不算太張揚。   
  
  Sweet Lolita   
  
  現今在Lolita界的地位:主流   
  
  Sweet Lolita正如其名,屬於所有Lolita分類中服飾設計最為甜美的一個派別。Sweet係洋裝的布料大多以粉紅、粉藍或白色等粉嫩可愛的單色為主。除此之外,為了能製造出一種仿若洋娃娃般可愛甜美、爛漫純真的氣息,Sweet係洋裝通常會在衣物上使用比別的派係 更多的蕾絲和本布褶皺。   
  
  近幾年來,大約是因為版型與設計經常被山寨的緣故,各傢Sweet係洋裝品牌紛紛擯棄單色布料,轉而使用起各種印有糖果、蛋糕、小動物或描述某個童話場景的印花布料(因為圖案特殊且難以仿製,這種布料往往是單此一傢別無分店,所以相當能防D版於未然)。
  
  一般來說,SweetLolita洋裝往往比其他係別的洋裝更能獲得初次踏進Lolita世界的女孩們的青睞。  
  
  SweetLolita洋裝代表品牌:BABY,THE STARS SHINE BRIGH、Angelic Pretty、METAMORPHOSE   
  
  二、ClassicalLolita———以簡約色調為主,着重剪裁以表達清雅的心思,顔色不出挑,如茶色和白色。蕾絲花邊會相應減少,而荷葉褶是最大特色,整體風格比較平實,適合新手。   
  
  ☆Classical Lolita☆   
  
  現今在Lolita界的地位:主流   
  
  恰如其名,ClassicalLolita洋裝正是所有係別的Lolita洋裝中服裝款式最為優雅的派別。其洋裝設計就好象19世紀英國的貴族少女一般,既古典優雅,又不失純真可愛。   
  
  ClassicalLolita洋裝所選用的布料雖然也喜歡以純色為主,但它所使用的純色料子一定都有着素雅得體又不刺眼的色調。除開白、黑、粉、藍這四個基本色之外,各式各樣美麗的碎花布也是Classical係洋裝布料的愛用之選。   
  
  與SweetLolita洋裝不同,除了古典係蕾絲之外,Classical Lolita洋裝極少會在衣物上使用到大量造型平平、質地一般的蕾絲。在衣服上每個需要用到花邊的地方,ClassicalLolita洋裝基本上都會以與衣服相同質地的本布褶皺來代替蕾絲。而Classical係洋裝所選用的布料顔色亦非常素雅,除了白、黑、粉、藍這四個基本色之外,各式各樣美麗的碎花布也是Classical係洋裝布料的常用者。   
  
  總而言之,ClassicalLolita洋裝的特色就是“簡約而不簡單”。由於款式簡單大方、優雅不凡,ClassicalLolita洋裝比其他係別的Lolita洋裝更適合日常穿着,也更容易被傢長及大衆所接受。當少女們厭倦了造型過於誇張的SweetLolita洋裝和非常不日常的 GothicLolita洋裝後,ClassicalLolita洋裝就順理成章地成為了她們的必然選擇與最終選擇。   有意思的是,最能穿出ClassicalLolita洋裝韻味的人居然並不是青春活潑的高初中女生,而是那些年紀在20以上的、因為工作和閱歷的緣故而擁有了沉靜氣質的年輕女子。看來在現實中,“氣質”能與“年輕”完美並存的實例果然屈指可數呢。   
  
  代表品牌:Mary Magdalene、Victorian maiden、JULIETTE & JUSTINE   Lolita不是Cosplay:前者代表生活態度,後者更加強調角色模仿   gothiclolita
  
  三、GothicLolita———主色是黑和白,特徵是想表達神秘恐怖和死亡的感覺。通常配以十字架銀器等裝飾,以及化較為濃烈的深色妝容,如黑色指甲、眼影、唇色,強調神秘色彩。   
  
  ☆Gothic Lolita☆   
  
  現今在Lolita界的地位:主流   
  
  首先需要註意的是,Gothic Lolita與純正的Gothic是完全不同的,大傢千萬不要把它們混為一談——因為以正常人的眼光來看,純粹的Gothic根本就是“妖魔鬼怪般的人物”。而Gothic Lolita雖然在服飾設計上也彌漫着相當濃厚的Gothic味,但它至少還能給人以小惡魔般另類的可愛天真之感。   
  
  其次,那些認為凡是用黑白色面料製作的Lolita洋裝就一定屬於GothicLolita洋裝的想法也是錯誤的。事實上,即使采用完全相同的面料進行衣物製作,那些出自不同派係之手的Lolita洋裝也依舊會在觀感上存在着極易分辨的明顯差異——   
  
  就算圖裏的模特都穿着黑色的洋裝,但人們還是能從款式和造型上輕易認出誰纔是甜嫩可愛的SweetLolita洋裝、誰又是如同死神般冷淡孤高的 GothicLolita洋裝的。   
  
  幾乎97%以上的GothicLolita洋裝都衹采用了黑色和白色的單色布料,像粉紅、嫩黃之類的可愛顔色可是與這個係別完全絶緣的。此外,GothicLolita洋裝也是所有類別的Lolita洋裝中最常使用皮質材料的派別。難怪在國內的某些地方,是否穿着使用上等小羊皮製作的束腰會成為了外行人判斷此人是否GothicLolita少女的唯一標準了。   
  
  除了單調的布料用色之外,GothicLolita少女們最愛使用的配飾,也是最能表現出Gothic那股混合了“恐怖”、“純真”、“神秘”、 “絶望”、“憂鬱”、“死亡”與“禁忌”這七大主題的獨有氣息的各類小物(如黑色指甲油、十字架和骷髏銀飾等)。   
  
  Elegant Gothic Lolita 此外,GothicLolita洋裝中還存在着兩個比較特別的分支——EGL Lolita及EGA Lolita。EGL Lolita的全稱是“Elegant Gothic Lolita”(即“雅緻歌特Lolita”)。它的款式設計一般偏嚮傳統古典,雖與Gothic Lolita非常接近,卻又多帶了點吸血鬼的感覺。而EGA Lolita的全稱則是“Elegant Gothic Aristocrat”(即“雅緻歌特貴族”),其服裝款式一般為男裝、長裙、褲子和領尖定有紐扣的襯衣及外套。   
  
  與其他係別的Lolita洋裝比起來,集優雅華麗與黑暗詭異於一身的Gothic Lolita可謂是最受歐美人熱愛和着迷的Lolita風格。也許這是因為GothicLolita洋裝的設計中充滿了神秘及誘惑的禁欲色彩,所以更能引起深受基督教影響之人的共鳴罷。   
  
  代表品牌:Moi-meme-Moitie、Mille Fleur
  洛麗塔-相關評論
  
  事實上“女性化”本來就是個沒有什麽具體概念的詞,而“洛麗塔”的女性化無非是擁有少女式的性感和猶如小狐狸精般的狡黠。
  
  其實沒有“洛麗塔”情結的女人就像是過於成熟的水果,失去了青澀帶來的回味。於是,那些綴滿白色的黑色的花邊裙子,胸前的綁帶把我們帶回到逝去的懵懂歲月,那不僅僅是單純意義上的裝嫩,而是對於自己的最好奬勵,允許自己生活在非現實的世界中,鼓勵自己犯那些小小的錯誤,甚至有那麽一點殘忍和邪惡。
  
  這種時尚可能是從一部日劇開始大肆蔓延並在明星的率領下成為時尚的,在日劇《下妻物語》中,深田恭子的“洛麗塔”扮相將這一風尚推嚮頂點。令日本街頭的穿着也形成了三股不同的風尚,“甜美可愛洛麗塔”多為甜美可人的風格,以粉色為主,運用大量蕾絲褶皺裙,表現出洋娃娃般的可人形象;“哥特式洛麗塔”在歐美尤其流行,以黑色為主,彌漫着死亡氣息的恐怖與優雅,可以配上黑色的指甲油和唇膏,締造頽廢的氣質;“經典洛麗塔”則是最簡單的入門款,裙身多為荷葉邊,透過碎花和粉色表現出清純的感覺。
  
  這種流行風從日本通過香港迅速蔓延到中國內地,讓那些身着“公主裝”的女人們以時尚的藉口開始肆意裝嫩,而這種裝嫩的境界也不再停留於原有的“師出無名”了。
  
  時尚界自然也不會錯過任何一個可以大做文章的由頭,在這個洛麗塔般“小妖精” 橫行的年代,時尚精英們紛紛嚮懵懂和叛逆致敬,他們和普通大衆一起進入一場拒絶長大的遊戲中。年輕且性感的裝扮,並不難做到,因此近年來,蕾絲花邊和蝴蝶結曾風靡一時,且風頭不減。連Dior在今年的秀場上也用華麗和不同季節服裝的混搭,製造出早熟的摩登小女郎風格,碩大的太陽眼鏡,女人味十足的皮草搭配芥末黃的百褶裙和吊帶上衣,性感清純一個都不能少。


  Lolita is a novel by Vladimir Nabokov, first written in English and published in 1955 in Paris, later translated by the author into Russian and published in 1958 in New York. The book is internationally famous for its innovative style and infamous for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator, middle-aged Humbert Humbert, who becomes obsessed and sexually involved with a 12-year-old girl named Dolores Haze.
  
  After its publication, Nabokov's Lolita attained a classic status, becoming one of the best-known and most controversial examples of 20th century literature. The name "Lolita" has entered pop culture to describe a sexually precocious girl. The novel was adapted to film by Stanley Kubrick in 1962, and again in 1997 by Adrian Lyne.
  
  Lolita is included on TIME's 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005. It is fourth on the Modern Library's 1998 list of the 100 Best Novels of the 20th century.
  
  Plot summary
  
  Lolita is divided into two parts and 36 short chapters. It is narrated by Humbert Humbert, a literary scholar born in 1910 to a Swiss father and an English mother in Paris, who is obsessed with what he refers to as "nymphets". Humbert suggests that this obsession results from the death of a childhood sweetheart, Annabel Leigh. In 1947, Humbert moves to Ramsdale, a small New England town, to write. He rents a room in the house of Charlotte Haze, a widow. While Charlotte tours him around the house, he meets her 12-year-old daughter, Dolores (also known as Dolly, Lolita, Lola, Lo, and L), with whom he falls in love at first sight. Humbert stays at the house only to remain with her. While he is infatuated with Lolita, a highly intelligent and articulate, albeit tempestuous teenage girl, he disdains of her preoccupation with contemporary American popular culture, such as teen movies and comic books.
  
  While Lolita is away at summer camp, Charlotte, who has fallen in love with Humbert, tells him that he must either marry her or move out. Humbert reluctantly agrees in order to continue living near Lolita. Charlotte is oblivious of Humbert's distaste and pity for her, and his lust for Lolita, until she reads his diary. Upon learning of Humbert's true feelings and intentions, Charlotte is appalled. She makes plans to flee with Lolita, and threatens to expose Humbert's perversions. But as she runs across the street in a state of shock, she is struck and killed by a passing car.
  
  Humbert picks Lolita up from camp, pretending that Charlotte is ill in a hospital. He does not return to Charlotte's home out of fear that the neighbors will be suspicious. Instead, he takes Lolita to a hotel, where he meets a strange man (later revealed to be Clare Quilty), who seems to know who he is. Humbert attempts to use sleeping pills on Lolita so that he may molest her without her knowledge, but they have little effect on her. Instead, she initiates sex. He discovers that he is not her first lover, as she had sex with a boy at summer camp. Humbert reveals to Lolita that Charlotte is actually dead; Lolita has no choice but to accept her stepfather into her life on his terms.
  
  Lolita and Humbert drive around the country, moving from state to state and motel to motel. Humbert initially keeps the girl under control by threatening her with reform school; later he bribes her for sexual favors, though he knows that she does not reciprocate his love and shares none of his interests. The novel's first part ends after he rapes her. After a year touring North America, the two settle down in another New England town, where Lolita is enrolled in school. Humbert is very possessive and strict, forbidding Lolita to take part in after-school activities or to associate with boys; the townspeople, however, see this as the action of a loving and concerned, while old fashioned, parent.
  
  Lolita begs to be allowed to take part in the school play; Humbert reluctantly grants his permission in exchange for more sexual favors. The play is written by Clare Quilty. He is said to have attended a rehearsal and been impressed by Lolita's acting. Just before opening night, Lolita and Humbert have a ferocious argument, which culminates in Lolita saying she wants to leave town and resume their travels.
  
  As Lolita and Humbert drive westward again, Humbert gets the feeling that their car is being tailed and he becomes increasingly paranoid, suspecting that Lolita is conspiring with others in order to escape. She falls ill and must convalesce in a hospital; Humbert stays in a nearby motel, without Lolita for the first time in years. One night, Lolita disappears from the hospital; the staff tell Humbert that Lolita's "uncle" checked her out. Humbert embarks upon a frantic search to find Lolita and her abductor, but eventually he gives up.
  
  One day in 1952, Humbert receives a letter from Lolita, now 17, who tells him that she is married, pregnant, and in desperate need of money. Humbert goes to see Lolita, giving her money in exchange for the name of the man who abducted her. She reveals the truth: Clare Quilty, an acquaintance of Charlotte's and the writer of the school play, checked her out of the hospital and attempted to make her star in one of his pornographic films; when she refused, he threw her out. She worked odd jobs before meeting and marrying her husband, who knows nothing about her past.
  
  Humbert asks Lolita to leave her husband and return to him, but she refuses, and he breaks down in tears. He leaves Lolita, and kills Quilty at his mansion, shooting him to death in an act of revenge. He then is arrested for driving on the wrong side of the road and swerving. The narrative closes with Humbert's final words to Lolita in which he wishes her well, and reveals the novel in its metafiction to be the memoirs of his life, only to be published after he and Lolita have both died.
  
  According to the novel's fictional "Foreword", Humbert dies of coronary thrombosis upon finishing his manuscript. Lolita dies giving birth to a stillborn girl on Christmas Day, 1952.
  Style and interpretation
  
  The novel is a tragicomedy narrated by Humbert, who riddles the narrative with word play and his wry observations of American culture. His humor provides an effective counterpoint to the pathos of the tragic plot. The novel's flamboyant style is characterized by word play, double entendres, multilingual puns, anagrams, and coinages such as nymphet, a word that has since had a life of its own and can be found in most dictionaries, and the lesser used "faunlet." One of the novel's characters, "Vivian Darkbloom," is an anagram for author Vladimir Nabokov.
  
  Several times, Humbert begs the reader to understand that he is not proud of his union with Lolita, but is filled with remorse. At one point, he is listening to the sounds of children playing outdoors, and is stricken with guilt at the realization that he robbed Lolita of her childhood.
  
  Some critics have accepted Humbert's version of events at face value. In 1959, novelist Robertson Davies excused the narrator entirely, writing that the theme of Lolita is "not the corruption of an innocent child by a cunning adult, but the exploitation of a weak adult by a corrupt child. This is no pretty theme, but it is one with which social workers, magistrates and psychiatrists are familiar."
  
  Most writers, however, have given less credit to Humbert and more to Nabokov's powers as an ironist. For Richard Rorty, in his famous interpretation of Lolita in Contingency, Irony, and Solidarity, Humbert is a "monster of incuriosity." Nabokov himself described Humbert as "a vain and cruel wretch" and "a hateful person" (quoted in Levine, 1967).
  
  Martin Amis, in his essay on Stalinism, Koba the Dread, proposes that Lolita is an elaborate metaphor for the totalitarianism that destroyed the Russia of Nabokov's childhood (though Nabokov states in his Afterword that he "[detests] symbols and allegories"). Amis interprets it as a story of tyranny told from the point of view of the tyrant. "Nabokov, in all his fiction, writes with incomparable penetration about delusion and coercion, about cruelty and lies", he says. "Even Lolita, especially Lolita, is a study in tyranny."
  
  In 2003, Iranian expatriate Azar Nafisi published the memoir Reading Lolita in Tehran about a covert women's reading group. For Nafisi, the essence of the novel is Humbert's solipsism and his erasure of Lolita's independent identity. She writes: "Lolita was given to us as Humbert's creature [...] To reinvent her, Humbert must take from Lolita her own real history and replace it with his own [...] Yet she does have a past. Despite Humbert's attempts to orphan Lolita by robbing her of her history, that past is still given to us in glimpses."
  
  One of the novel's early champions, Lionel Trilling, warned in 1958 of the moral difficulty in interpreting a book with so eloquent and so self-deceived a narrator: "we find ourselves the more shocked when we realize that, in the course of reading the novel, we have come virtually to condone the violation it presents [...] we have been seduced into conniving in the violation, because we have permitted our fantasies to accept what we know to be revolting."[citation needed]
  Publication and reception
  
  Due to its subject matter, Nabokov was unable to find an American publisher for Lolita after finishing it in 1953. After four refusals, he finally resorted to Olympia Press in Paris, September 1955. Although the first printing of 5,000 copies sold out, there were no substantial reviews. Eventually, at the end of 1955, Graham Greene, in an interview with the (London) Times, called it one of the best novels of 1955. This statement provoked a response from the (London) Sunday Express, whose editor called it "the filthiest book I have ever read" and "sheer unrestrained pornography." British Customs officers were then instructed by a panicked Home Office to seize all copies entering the United Kingdom. In December 1956, the French followed suit and the Minister of the Interior banned Lolita (the ban lasted for two years). Its eventual British publication by Weidenfeld & Nicolson caused a scandal that contributed to the end of the political career of one of the publishers, Nigel Nicolson.
  
  By complete contrast, American officials were initially nervous, but the first American edition was issued without problems by G.P. Putnam's Sons in 1958, and was a bestseller, the first book since Gone with the Wind to sell 100,000 copies in the first three weeks of publication. The first official translation of the book was the Danish edition, which was published in 1957.
  
  Today, it is considered by many to be one of the finest novels written in the 20th century. In 1998, it was named the fourth greatest English language novel of the 20th century by the Modern Library. Nabokov rated the book highly himself. In an interview for BBC Television in 1962 he said,
  
   Lolita is a special favourite of mine. It was my most difficult book—the book that treated of a theme which was so distant, so remote, from my own emotional life that it gave me a special pleasure to use my combinational talent to make it real.
  
  Two years later, in 1964's interview for Playboy, he said,
  
   I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle—its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works—at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet.
  
  At the same year, in the interview for Life, Nabokov was asked, "Which of your writings has pleased you most?" He answered,
  
   I would say that of all my books Lolita has left me with the most pleasurable afterglow—perhaps because it is the purest of all, the most abstract and carefully contrived. I am probably responsible for the odd fact that people don't seem to name their daughters Lolita any more. I have heard of young female poodles being given that name since 1956, but of no human beings.
  
  Sources and links
  Links in Nabokov's work
  
  In 1939, Nabokov wrote a novella Volshebnik (Волшебник) that was published only posthumously in 1986 in English translation as The Enchanter. It can be seen as an early version of Lolita but with significant differences: it takes place in Central Europe, and the protagonist is unable to consummate his passion with his stepdaughter, leading to his suicide. The theme of ephebophilia was already touched on by Nabokov in his short story A Nursery Tale, written in 1926. Also, in the 1932 Laughter in the Dark, Margot Peters is sixteen and already had an affair when middle-aged Albinus is attracted to her.
  
  In chapter three of the novel The Gift (written in Russian in 1935–1937) the similar gist of Lolita's first chapter is outlined to the protagonist Fyodor Cherdyntsev by his obnoxious landlord Shchyogolev as an idea of a novel he would write "if I only had the time": a man marries a widow only to gain access to her young daughter, who however resists all his passes. Shchyogolev says it happened "in reality" to a friend of his; it is made clear to the reader that it concerns himself and his stepdaughter Zina (fifteen at the time of marriage) who becomes the love of Fyodor's life and his child bride.
  
  In April 1947 Nabokov wrote to Edmund Wilson: "I am writing ... a short novel about a man who liked little girls–and it's going to be called The Kingdom by the Sea...." The work expanded into Lolita during the next eight years. Nabokov used the title A Kingdom by the Sea in his 1974 pseudo-autobiographic novel Look at the Harlequins! for a Lolita-like book written by the narrator who, in addition, travels with his teenage daughter Bel from motel to motel after the death of her mother; later, his fourth wife is Bel's look-alike and shares her birthday.
  
  In the unfinished novel The Original of Laura, published posthumously, a character Hubert H. Hubert appears, an older man preying upon then-child protagonist, Flora. Unlike in Lolita, his advances are unsuccessful.
  Allusions/references to other works
  
   * In the Foreword, there is a reference to "the monumental decision rendered December 6, 1933 by Hon. John M. Woolsey in regard to another, considerably more outspoken book"—that is, the decision in the case United States v. One Book Called Ulysses, in which Woolsey ruled that James Joyce's novel was not obscene and could be sold in the United States.
  
   * Humbert Humbert's first love, Annabel Leigh, is named after the "maiden" in the poem "Annabel Lee" by Edgar Allan Poe, and their young love is described in phrases borrowed from Poe's poem. Nabokov originally intended Lolita to be called The Kingdom by the Sea, drawing on the rhyme with Annabel Lee that was used in the first verse of Poe's work. A passage at the end of Chapter 1 — "Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns" — is also a reference to the poem. ("With a love that the winged seraphs in heaven / Coveted her and me.")
  
   * Humbert Humbert's double name recalls Poe's "William Wilson", a tale in which the main character is haunted by his doppelgänger, paralleling to the presence of Humbert's own doppelgänger, Clare Quilty. Humbert is not, however, his real name, but a chosen pseudonym.
  
   * Humbert Humbert's field of expertise is French literature (one of his jobs is writing a series of educational works that compare French writers to English writers), and as such there are several references to French literature, including the authors Gustave Flaubert, Marcel Proust, François Rabelais, Charles Baudelaire, Prosper Mérimée, Remy Belleau, Honoré de Balzac, and Pierre de Ronsard.
  
   * In chapter 17 of Part I, Humbert quotes "to hold thee lightly on a gentle knee and print on thy soft cheek a parent's kiss" from Lord Byron's Childe Harold's Pilgrimage.
  
   * In chapter 35 of Part II, Humbert's "death sentence" on Quilty parodies the rhythm and use of anaphora in T. S. Eliot's poem Ash Wednesday.
  
   * The line "I cannot get out, said the starling" from Humbert's poem is taken from a passage in Laurence Sterne's A Sentimental Journey Through France and Italy, "The Passport, the Hotel De Paris."
  
  Possible real-life prototypes
  
  According to Alexander Dolinin, the prototype of Lolita was 11-year-old Florence Horner, kidnapped in 1948 by a 50-year-old mechanic Frank La Salle, who had caught her stealing a five-cent notebook. La Salle traveled with her over various states for 21 months and is believed to have raped her. He claimed that he was an FBI agent and threatened to “turn her in” for the theft and to send her to "a place for girls like you." The Horner case was not widely reported, but Dolinin adduces various similarities in events and descriptions.
  
  The problem with this suggestion is that Nabokov had already used the same basic idea — that of a child molester and his victim booking into an hotel as man and daughter — in his then-unpublished 1939 work Volshebnik (Волшебник). This is not to say, however, that Nabokov could not have drawn on some details of the case in writing Lolita, and the La Salle case is mentioned explicitly in Chapter 33 of Part II:
  
   Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Lasalle, a fifty-year-old mechanic, had done to eleven-year-old Sally Horner in 1948?
  
  Heinz von Lichberg's "Lolita"
  
  German academic Michael Maar's book The Two Lolitas describes his recent discovery of a 1916 German short story titled "Lolita" about a middle-aged man travelling abroad who takes a room as a lodger and instantly becomes obsessed with the preteen girl (also named Lolita) who lives in the same house. Maar has speculated that Nabokov may have had cryptomnesia (a "hidden memory" of the story that Nabokov was unaware of) while he was composing Lolita during the 1950s. Maar says that until 1937 Nabokov lived in the same section of Berlin as the author, Heinz von Eschwege (pen name: Heinz von Lichberg), and was most likely familiar with his work, which was widely available in Germany during Nabokov's time there. The Philadelphia Inquirer, in the article "Lolita at 50: Did Nabokov take literary liberties?" says that, according to Maar, accusations of plagiarism should not apply and quotes him as saying: "Literature has always been a huge crucible in which familiar themes are continually recast... Nothing of what we admire in Lolita is already to be found in the tale; the former is in no way deducible from the latter." See also Jonathan Lethem in Harper's Magazine on this story.
  Nabokov's afterword
  
  In 1956, Nabokov penned an afterword to Lolita ("On a Book Entitled Lolita") that was included in every subsequent edition of the book.
  
  One of the first things Nabokov makes a point of saying is, despite John Ray Jr.'s claim in the Foreword, there is no moral to the story.
  
  In the afterword, Nabokov wrote that "the initial shiver of inspiration" for Lolita "was somehow prompted by a newspaper story about an ape in the Jardin des Plantes who, after months of coaxing by a scientist, produced the first drawing ever charcoaled by an animal: this sketch showed the bars of the poor creature's cage". Neither the article nor the drawing has been recovered.
  
  In response to an American critic who characterized Lolita as the record of Nabokov's "love affair with the romantic novel", Nabokov wrote that "the substitution of 'English language' for 'romantic novel' would make this elegant formula more correct".
  
  Nabokov concluded the afterword with a reference to his beloved first language, which he abandoned as a writer once he moved to the United States in 1940: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian language for a second-rate brand of English".
  Russian translation
  
  Nabokov translated Lolita into Russian; the translation was published by Phaedra in New York in 1967.
  
  The translation includes a "Postscriptum" in which Nabokov reconsiders his relationship with his native language. Referring to the afterword to the English edition, Nabokov states that only "the scientific scrupulousness led me to preserve the last paragraph of the American afterword in the Russian text..." He further explains that the "story of this translation is the story of a disappointment. Alas, that 'wonderful Russian language' which, I imagined, still awaits me somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still possess the key, turned out to be non-existent, and there is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in my hand looks rather like a lock pick."
  Film, TV or theatrical adaptations
  The 1962 adaptation's movie poster art.
  The 1997 movie poster art.
  
   * Lolita has been filmed twice: the first adaptation was made in 1962 by Stanley Kubrick, and starred James Mason, Shelley Winters, Peter Sellers and Sue Lyon as Lolita; and a second adaptation in 1997 by Adrian Lyne, starring Jeremy Irons, Dominique Swain, and Melanie Griffith. Nabokov was nominated for an Academy Award for his work on the earlier film's adapted screenplay, although little of this work reached the screen. The more recent version was given mixed reviews by critics. It was delayed for over a year because of its controversial subject matter, and was not released in Australia until 1999.
  
   * Nabokov's own version of the screenplay (dated Summer 1960 and revised December 1973) for Kubrick's film was published by McGraw-Hill in 1974.
  
   * The book was adapted into a musical in 1971 by librettist/lyricist Alan Jay Lerner and composer John Barry under the title Lolita, My Love. Critics were surprised at how sensitively the story was translated to the stage, but the show nonetheless closed on the road before it opened in New York.
  
   * In 1982, Edward Albee adapted the book into a non-musical play. It was savaged by critics, Frank Rich notably attributing the temporary death of Albee's career to it.
  
   * In 2003, Russian director Victor Sobchak wrote a second non-musical stage adaptation, which played in England at the Lion and Unicorn Fringe Theater in London. It drops the character of Quilty and updates the story to modern England.
  
   * Rodion Shchedrin adapted Lolita into a Russian language opera, which premiered in Moscow in 2006 and was published that same year. It had a much earlier performance in Sweden in 1992. It was nominated for Russia's Golden Mask award.
  
   * The Boston-based composer John Harbison began an opera of Lolita, which he abandoned in the wake of the clergy child-abuse scandal that rocked Boston. Fragments of what he had done were woven into seven-minute piece "Darkbloom: Overture for an Imagined Opera". Vivian Darkbloom, an anagram of Vladimir Nabokov, is a character in Lolita.
  
  References in other media
  
   * The novel Lo's Diary by Pia Pera retells the story from Lolita's point of view, making major plot changes on the premise that Humbert's version is incorrect on many points. Lolita is characterized as being quite sadistic and manipulative.
  
   * The collection Poems for Men who Dream of Lolita by Kim Morrissey takes the form of a series of poems written by Lolita herself reflecting on the events in the story, a sort of diary in poetry form. In strong contrast to Pera's novel, Morrissey portrays Lolita as an innocent, wounded soul. Morrissey had earlier done a stage adaptation of Sigmund Freud's famous Dora case.
  
   * Steve Martin wrote the short story "Lolita at Fifty" (included in his collection Pure Drivel), which is a gently humorous look at how Dolores Haze's life might have turned out.
  
   * In The Police song "Don't Stand So Close to Me" about a schoolgirl's crush on her teacher, the teacher "starts to shake and cough just like the old man in that book by Nabokov." The singer mispronounces Nabokov's name.
  
   * The lyrics of the song "Posters", a song by the rock band Dada about a girl who leads the (male) narrator to her room, includes the line "She asked me if I ever read Lolita."
  
   * In the 1999 film American Beauty, the lead character's name, Lester Burnham, is an anagram of "Humbert learns".
  
   * The 2001 Album Gourmandises by the French singer-songwriter Alizee featured her most successful single Moi... Lolita which reached number one in several countries in Europe and East Asia
  
   * The 2007 Marilyn Manson song and music video for "Heart-Shaped Glasses (When the Heart Guides the Hand)" draws strong influence from Lolita, largely inspired by the comparable age difference between Manson and girlfriend Evan Rachel Wood.
  
   * In Katy Perry's song 'One of the Boys', she mentions Lolita. "I studied Lolita religiously"
  
   * The 2010 song "Lolita" by Mexican singer Belinda was inspired by the story.
  
   * On their 2010 album, the band Glass Wave dedicates a song to Lolita. The lyrics are sung in her own voice.
  
   * In the Red Dwarf episode Marooned, David Lister is forced to burn books to keep warm after crashing on an Ice Planet. When asking if he can burn Lolita, Arnold Rimmer advises him to "save page sixty eight". Lister reads it, calls it "disgusting" then slips it into his jacket and burns the rest.
  
   * In the novel Pretty Little Liars, Hanna makes a silent reference when she catches a 40 year old man staring at her and Mona. She looks at him and thinks "A regular Humbert Humbert", but doesn't speak aloud because Mona wouldn't understand the literary reference and she had only read it in the first place because "Lolita looked deliciously dirty."
  
  Further reading
  
   * Appel, Alfred Jr. (1991). The Annotated Lolita (revised ed.). New York: Vintage Books. ISBN 0-679-72729-9. One of the best guides to the complexities of Lolita. First published by McGraw-Hill in 1970. (Nabokov was able to comment on Appel's earliest annotations, creating a situation that Appel described as being like John Shade revising Charles Kinbote's comments on Shade's poem Pale Fire. Oddly enough, this is exactly the situation Nabokov scholar Brian Boyd proposed to resolve the literary complexities of Nabokov's Pale Fire.)
   * Levine, Peter (1967). "Lolita and Aristotle's Ethics" in Philosophy and Literature Volume 19, Number 1, April 1995, pp. 32–47.
   * Nabokov, Vladimir (1955). Lolita. New York: Vintage International. ISBN 0-679-72316-1. The original novel.
小說《洛麗塔》
  ·出版時代
  1995年,9月15日
  ·作品簡介
  在讀者、書評傢、小說界中,美國作傢弗拉基米爾·納博科夫的《洛麗塔》無疑是一部備受爭議的小說。2005年9月是《洛麗塔》出版五十周年,各國最有影響的文學出版機構,如美國的蘭登書屋,英國的企鵝出版社,法國的伽理瑪出版社,都相繼推出了這本富有爭議的名著的紀念收藏版。上海譯文出版社經過多年努力,終於贏得獨傢中文授權,第一次在中國推出沒有任何刪節的完整譯本。
  ·故事梗概
  “洛麗塔,我的生命之光,我欲念之火,我的罪惡,我的靈魂。洛-麗-塔:舌尖嚮上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。”
  這段肉麻的情話是中年教授亨伯特的內心自白。1947年,亨伯特來到美國,任教於比利亞斯大學。他準備利用暑假的空閑時間寫成一部教科書,於是他來到蘭之蒂鎮的寡婦夏洛特·黑茲太太傢寄居,在那裏他遇上了讓他一生魂牽夢縈的女孩:洛麗塔。亨伯特從餐廳裏出來的時候看到了她,在太陽沐浴的一塊草墊上,半裸着,跪着,以膝蓋為軸轉過身,蜂蜜樣的肩膀和綢子一樣柔嫩的脊背讓人目眩神迷。
  那位令人神魂顛倒的小妖精迷住了他。她在他的身旁晃來晃去,令他無法專心寫作,而她的母親也對他一見鐘情。黑茲太太似乎已經意識到了女兒對她亨伯特太太這個位置的威脅,在他們去滴漏湖度假的時候,黑茲太太還是以商量的口吻下達了命令:讓洛麗塔去夏令營。然後她給亨伯特寫了一封情書,嚮他求婚。雖然他愛的是黑茲太太的女兒,但他還是和黑茲太太結了婚。和黑茲太太結婚之後,洛麗塔成了他沒有血緣關係的女兒。但他在日記裏寫下的那些對洛麗塔的情感剖白還是紙藏不住火,被他的現任太太發現之後引發了一場家庭內部的劇烈爭吵。夏洛特一怒之下衝出傢去,卻在離傢不遠的地方撞上汽車一命嗚呼。
  亨伯特和洛麗塔終於走到了一起。他開車去夏令營,將洛麗塔母親去世這個“不幸”的消息告訴她。他是興高采烈地去的,儘管他感到一點內疚。他把洛麗塔接走,先騙她說她的母親病了,住進了醫院。在路上,他們住進了一傢旅館,在大堂,洛麗塔遇上了一個禿頂像髒豬一樣的老頭兒,還有他的狗。晚上,當亨伯特將洛麗塔送上床,給她吃了安眠藥,自己出去走到旅館門外白色的臺階上,這時,那個禿頂的老頭兒再次嚮他說了一些模棱兩可的話,但亨伯特並沒有放在心上。他們在第二天早上完成了不倫之戀,而且他知道了,他甚至不是她的第一個情人。然後他們驅車往傢趕。亨伯特越來越感到不安,覺得坐在旁邊的洛麗塔像個索命的小冤魂。她要求在一個加油站停一停,她下了車,很長時間沒有回來,當她重新上車時,要求亨伯特給她零錢,她要往醫院給媽媽打電話。亨伯特讓她先上車,然後嚮她吐露了實情,“你媽媽死了。”
  從那時起,他們開始了遍遊美國的旅行。在各種類型的住宿地中,他很快就喜歡上了“實用汽車旅館”———幹淨、整潔、安全隱蔽,是睡覺、吵架、和好、貪婪而違法私通的理想場所。雖然是旅行,但實際上他們一無所覽,他們這漫長的旅行衹不過是用一條迂回蜿蜒的粘土路來褻瀆這個迷人、誠信、夢幻般的國度。最後,這段旅行走到了盡頭,亨伯特决定把他的“寶貝女兒”送到比爾茲利女子學校就讀。
  一切似乎都很讓亨伯特滿意。但有一點是致命的,亨伯特無法容忍洛麗塔和其他男性在一起。當洛麗塔要求出演學校的話劇《幽暗的麗人》時,他斷然拒絶。但在洛麗塔用美色相誘之後,他還是妥協了,雖然他心裏很不痛快。亨伯特覺得她正在從他的掌握中逃脫出去,他衹能用她每星期的零用錢來買她的歡心,但她對他越來越冷淡,彼此之間並無真正的快樂可言,亨伯特沉溺於性愛遊戲,洛麗塔逐漸厭倦了這種不道德的生活。他們開始不停地爭吵。洛麗塔把從亨伯特這裏要來的錢攢了起來,亨伯特覺察到了,預感到這是一個陰謀,一個讓他永遠也見不到洛麗塔的陰謀,這讓他火冒三丈。一次,爭吵之後,洛麗塔奪路而逃,在大雨中跑了出去。找到洛麗塔後,他們决定到外去散散心,西行去各地轉轉,這也許對於改善他們現在這種冷戰的狀況有好處。
  在路上,亨伯特發現背後有人跟蹤,一輛“阿茲特剋紅色敞篷車”老是在他們屁股後面跟着,它們之間的間距似乎雷打不動。當亨伯特在一個小鎮下車買眼鏡的時候,他在商店裏看到這輛車的車主下車和洛麗塔攀談。但當他趕過去時,這個黑衣人已蹤跡不見,他問洛麗塔:“那人說什麽?”洛麗塔說:“他問我要張地圖,肯定是迷路了。”亨伯特覺得不妙,立即掉轉車頭,往回開。
  洛麗塔生病了,住進了醫院,醫生診斷不過是流行性感冒,沒什麽大礙,但要住院觀察一天,補充水分,好好睡一覺。第二天,當亨伯特打電話給醫院時,醫院醫護人員告訴他,有個人把她給接走了,自稱是她的叔叔,還帶着一條狗,看上去很和善。亨伯特大吃一驚,他馬上想到這些天來一直跟蹤他們的人,他覺得自己實在是太大意了。他趕到醫院,和醫護人員大吵了一架,但於事無補。他踏破鐵鞋,一直找,找了幾個月,依舊不死心。
  3年後的一天,他收到了洛麗塔從遠方發來的一封信,信上說她已結婚懷孕,急需用錢:“請給我們寄張支票來吧,爸爸。有三四百,或再少些我們就能對付得過去。”他讀信時拼命抗拒着它在他身心中引起的劇痛,他踏上了那條路,獨自一人按照信上寫的地址驅車前去。他以一個父親的身份來到女兒的新傢,慰問他們,給他們錢,然後洛麗塔告訴了他真相,那個將洛麗塔從他身邊拐走的人正是那個禿頂像髒豬一樣的老頭兒,他的名字叫奎迪,是個編劇,有時還做點廣告。他是洛麗塔唯一真正愛過的男人。他把她騙走,為他拍一些色情照,洛麗塔不肯,於是她就給趕了出來。
  雖然亨伯特仍然試圖輓回這段感情,但此時的洛麗塔已不是當初的那個妖豔的小仙女了,亨伯特從他的口袋裏拔出了自動手槍,準備將一腔仇恨都發泄到那個拆散了他們的人身上。他找到了這個讓他憎恨一輩子的男人,把子彈射進他的身體,就像這是一隻該死的老鼠。他沒有一絲憐憫,沒有一點猶豫,他衹知道,他要幹掉這個男人,為自己也為這段要命的戀情復仇。
  ·相關鏈接
   作者:納博科夫被世界文學評論界定為20世紀最偉大的散文體大師。這位1917年革命時流亡歐洲的俄裔貴族子弟,曾靠教英文,教打網球為生,同時寫俄文小說,30年代末到了美國,在各名牌大學輪番教文學,暑假時到各地撲蝴蝶,做成標本放進實驗室。除了研究蝴蝶翅膀斑點的嗜好,他還翻譯普希金長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》,用直譯法,註解多於翻譯加原著的分量。為了生存,他改用英文寫小說,以康奈爾教書經驗寫的小說《微暗的火》,一位教授一邊研究着一位風格隱晦的作傢,一邊在學院文人堆裏勾心鬥角。小說大註解套小註解,冷幽默,也夠艱深。就是這樣一位高度優雅的小說傢、詩人、批評傢兼翻譯傢的納博科夫,寫了他最有名的作品《洛麗塔》,講述了一個中年男子和未成年的少女洛麗塔之間的一段“感情”,由此引發了巨大的爭議。
   禁書:1954年,《洛麗塔》完稿後,“對幾個上了年紀閱讀能力差的人來說,是一部令人憎惡的小說”,於是先後遭到四傢神經緊張的美國出版社的拒絶。此書在美國盡人皆知,是把它當做一本“黃書”來讀的。從1955到1982年間,此書先後在英國、阿根廷、南非等國傢遭禁。
  1955年9月,歷經挫折之後,《洛麗塔》終於在巴黎得到奧林匹亞出版社認可,並獲得出版。在寬容的法國出版後,屢屢被批評是一部非道德甚至反美的小說,也是由於這部小說一眼看去必定會産生的這種理解(即使在九十年代,情況也是如此。一個有趣的例子是,在因特網上鍵入主題詞“洛麗塔”,所搜出的全部網頁中至少有百分之五十涉及到性和色情)。
   爭議:關於小說,爭議的焦點自然是有關藝術的社會責任問題。《紐約時報》的一篇書評稱:“《洛麗塔》無疑已是圖書世界的一樁新聞……”《洛麗塔》爭議的關鍵和最令人難解的是,納博科夫對道德問題顯得很沒興趣。許多人的閱讀動機可能確實出於要看一看《洛麗塔》到底有多“不道德”,好奇的讀者總是由它聯想到因為色情描寫而引起世界性爭議的《查泰萊夫人的情人》和《尤利西斯》。一位論者自覺找到了被這種含混性掩埋了的真義,稱《洛麗塔》是“衰老的歐洲誘姦年少的美國”的象徵,但另一位論者卻發現:《洛麗塔》是“年少的美國誘姦衰老的歐洲”的寓言。
  面對不同的議論,納博科夫本人的回答非常明確:“在現代,‘色情’這個術語意指品質二流、商業化以及某些嚴格的敘述規則,那也是千真萬確的。因此,在色情小說裏,必須有一個個性描寫場面。此外,書中描寫性的場面還必須遵循一條漸漸進入高潮的路綫,不斷要有新變化、新結合、新的性內容,而且參與人數不斷增加(薩德那裏有一次花匠也被叫來了)。因此,在書的結尾,必須比頭幾章充斥更多的性內容。”納博科夫也說:“《洛麗塔》根本不是色情小說。”
   國內首位譯介納博科夫作品的人:
   幾乎沒有人不知道《洛麗塔》,但或許正因為如此,到現在為止,納博科夫也沒有在中國産生真正的重大影響,這不能不說是一種遺憾。對第一個譯介納博科夫的梅紹武來說更是如此——“我是第一個介紹納博科夫進入中國的人。上世紀八十年代初,上海譯文出版社要出一套書介紹美國文學,找到我的時候,我就選擇了納博科夫,因為他當時是西方很重要的一個作傢,被稱為‘小說之王’。
  他們本來要我翻譯《洛麗塔》,但我拒絶了,這個小說講的是一個老頭和一個小姑娘談戀愛,我不太喜歡,覺得它和我們中國的道德不太相符。但後來我看到評論,說它諷刺了美國社會,還是有積極意義的,所以不要把它當做一部黃色小說。現在它在美國也得到很高的評價,我想,它還是一部好作品吧。
  1985年,一位美國作傢到我傢裏來聊天,聽說我翻譯了《普寧》,就建議我翻譯《微暗的火》,說它是納博科夫最好的作品。我看了之後覺得這部書太難翻譯了,李文俊建議我選譯。我花了半年的時間翻譯了其中幾章刊登在《世界文學》上。1999年的時候,我纔又花了半年多的時間,把它全部翻譯了出來。
  納博科夫好用生僻的古典字,翻譯他的書得備一本《韋伯斯特國際大詞典》。他的文筆晦澀,頭一遍讓你雲裏霧裏,第二遍理出些頭緒,第三遍才能茅塞頓開。所以,翻譯自有翻譯的樂趣。像納博科夫就盡製造謎語,有時我怎麽也想不明白,等到豁然開朗就會很高興。
  納博科夫的作品在世界上很有名,但在中國知道他的人不多,大約是因為他沒有象米蘭·昆德拉那樣被宣傳得厲害。”
   中國的洛麗塔式的愛情書籍——奇門遁甲
  作品內容介紹 :為了輓救一個被雷擊致死的17歲少女的生命,一個33歲的中年男人利用八卦九宮,試圖阻止悲劇發生。熟諳奇門遁甲的他,不斷探索這個世界上存在的神秘力量,卻一次次無功而返。一段洛麗塔式的愛情,加上悲傷麯折的故事情節,周德東用想象恣意汪洋的文字,用愛情與恐怖兩條主綫串起一張密集不透的懸疑之網。
電影《洛麗塔》
  1962年,電影怪纔庫布裏剋和他的製片人詹姆士·b·哈裏斯花了150萬美元買下了《洛麗塔》小說的版權,這在當時可說是一筆相當可觀的數目。在電影劇本的第一稿中,編劇凱爾德·威廉漢姆為了迎合電影審查委員會的標準而將故事的結局改為亨伯特最終跟洛麗塔結為夫婦。但沒有一個人喜歡這個結尾,於是庫布裏剋决定在不違反審查委員會標準的原則下,盡可能地忠於原著。而其中對審查委員會的一個重要妥協就是,電影中的洛麗塔的年齡要比小說中的12歲大。最後這部小說被庫布裏剋改編為電影《一樹梨花壓海棠》。
  1962年,電影大師庫布裏剋將小說搬上銀幕。在今天開來,這一版本顯得過於“保守”,但在六十年代初期,如此大膽的銀幕題材可謂驚世駭俗,非庫氏此等先鋒不敢吃這個“螃蟹”。
  很明顯,庫布裏剋是把這個故事當作“諷刺畫”處理了,因而其主旨更接近於文化層面上的嘲諷和隱喻,而不是個體層面上的悲憫和描摹——他要把人物的可笑和荒謬剝給人們看。比如本片的配樂幾乎是清一色的泡泡糖舞麯,輕佻的“cha cha cha”.......全片充滿黑色幽默,其不合時宜的“搞笑”甚至讓人懷疑庫氏居心何在。比如有一場戲,漢伯特和一個黑人侍者費盡九牛二虎之力打開一張摺叠帆布床,其滑稽的身體語言和與環境、道具的互動直讓人想起卓別林的橋段。洛已經睡了,這張打不開的床可謂遂了漢伯特的心願(他終於可以名正言順的和洛同床了)。但不幸的是,這張床到底還是被多事的黑人侍者製伏了——漢伯特的性企圖落敗,萎了.這個搗蛋的黑人侍者代替庫布裏剋調笑着可憐的漢伯特。
  從故事的角度看,這一版本有很多不足.最大的缺憾是:影片根本沒有交待漢伯特“為什麽”會如此迷戀洛麗塔,庫氏完全忽略了原著中安娜貝爾這個人物。按說150分鐘的片長隨便抻出一段來也已足夠鋪陳漢伯特少年時期打下的心理基礎,但導演似乎假定了觀衆對這個故事的來竜去脈耳熟能詳,因而砍去了必要的“前因”,使漢伯特幾乎一上來就是個心理變態者。可實際上,小說中的漢伯特曾有過一段刻骨銘心的初戀——“我最終未能使我的安娜貝爾階段保留一個完整的結局也許是因為最初那次不成功的約會”——成年後的漢伯特始終留戀着那種像童年一般純真的美妙的感覺,因而在他第一眼看到草地上穿着比基尼,戴着太陽鏡,沐浴在陽光中讀書的洛麗塔之後,就徹底淪陷為她的俘虜。
  其次是演員問題。
  扮演漢伯特教授的人選可謂幾經周折。導演庫布裏剋和製片人詹姆斯 b 哈裏斯的首選是james mason.但由於此君有百老匯的演出任務在身,所以庫氏不得不考慮勞倫斯奧立弗。但後者在經紀人的勸說下拒絶了這個角色,於是庫轉而考慮peter ustinov,後被刷掉;製片人又推薦了david niven,他倒是同意了,但考慮到自己的電視節目贊助商"四星劇院"會反對這一决定,這廝還是臨陣脫逃了.最後,james mason終於痛下决心,從百老匯的演出劇目中退出,參加洛麗塔一片的攝製.然而遺憾的是,這個演過西北偏北的“惡棍”總是一臉壞相,我始終看不到他詮釋的漢伯特表現出劇烈的感情調動。影片一開始就是故事的結尾:漢伯特槍殺quilty。據說是因為發行商想讓漢伯特被觀衆發現是戀童癖者之前先成為冷血殺手,這樣就不會有人同情他的遭遇(!)。
  扮演迷人而危險的電視劇作傢quilty的是peter sellers。你也許奇怪為什麽我第二個就提到了他,這也正是我想問庫布裏剋的問題。因為在影片中,這個角色即使沒有喧賓奪主也至少和漢伯特平起平坐——以致新版導演亞得裏安林恩笑稱本片應改名為“quilty”。他的戲分太多了,一會是電視劇作傢,一會是便衣警察,一會是德國精神病醫生,一會又是誘拐洛麗塔的花花公子,他像變色竜一樣不懈的與漢伯特周旋,其噼裏啪啦的語速簡直像個饒舌的rap歌手。也許庫的意思是他和漢伯特兩人是硬幣的兩面,一個君子一個小人一個明槍一個暗箭,一個是英國的高級知識分子一個是美國的低級性倒錯者。不過sellers確實演技出衆,這在稍候的“奇愛博士”中有更淋漓盡致的表現。
  至於洛麗塔,這個混雜了天使與魔鬼的尤物,在書中衹有12歲(!),而她的扮演者sue lyons當時年屆14(影片1961年首映時15歲,未出席;直到62年英國首映時,方纔獲準入場),以今天的審美觀來看並不具備“小妖精”的素質。雖然挑不出什麽大毛病,不過始終缺少那股“致命”的吸引力。相信是因為電影分級制度尚未實施的原因,庫氏必須小心翼翼的處理性場面以避免禁映的命運——實際上,片中根本沒有“成人”鏡頭,這無疑使洛麗塔空有一身本領而無用武之地。假設庫布裏剋是在1999年“大開眼戒”之時拍這個片子,想必就真的是“大開眼界”了。
  shelley winters扮演洛麗塔的母親夏洛特海斯,一個富有漫畫般喜劇色彩的悲劇人物,粗俗、多情、敏感、神經質。
  總之,庫氏沒有在人物身上傾註(我認為)應有的同情或理解,缺乏悲劇感.雖然是大傢手筆,但我仍然對片中的諸多手法不明就理,而且,你會發現這個片子帶有很明顯的西區科剋似的懸疑味道,比如漢伯特策劃謀殺海斯時的心理活動,quilty化身後的匿名電話和跟蹤----尤其是他在旅館裏背對漢伯特時兩人的對話,以及後來在公路上若即若離的追車場面,都極盡西區科剋的精髓.這些使得全片頗具“娛樂性”——可是你知道,在庫布裏剋的片子裏出現“娛樂”意味着什麽。
  1997年,拍電視廣告出身的美國導演亞得裏安林恩(adrian lyne) 重新拍攝的“洛麗塔”在歐洲上映。同30年前相比,這一版本無疑更加“狂野”,更加忠實於原著。尤其是對男女主人公性關係的描繪,可謂“赤裸裸”。畢竟是《愛你九周半》的導演,片子的整體氛圍頗有“軟核”色情片的味道。
  我國影迷應該對亞得裏安林恩的風格非常熟悉,像d市上很早就出現的《愛你九周半》、《致命吸引力》、《不道德的交易》等等都出自他的手筆。其特點是情欲味道很濃,深層思考不足,總是長久的糾纏於中上層資産階級意亂情迷的男女兩性關係。當年他放出口風來要重拍洛麗塔的時候,很多評論當即回應“太糟了”,但林恩依舊不為所動,衹不過拍竣之後做了重新剪輯,以符合美國嚴厲的反兒童色情法(就是這項法律把“鐵皮鼓”一片告上法庭)。但緊接着又在國內院綫遇到紅燈,雖然導演名頭很亮,且片子有強大的演員陣容和成功的海外票房,但依然沒有美國發行商願意摸這塊燙山芋,因為亂倫題材在美國社會可謂過街老鼠人人喊打,於是此片衹落得在有綫電視網“秀時間”(showtime)率先放映的厄運。不過還好,塞繆爾高德溫公司(註)高價買下了該片的影院放映權,並在98年9月25號開始了小規模的局部上映。在將近2年的漫長等待之後,美國觀衆終於可以一睹其廬山真面目。
  從技術上講,兩部片子可謂今非昔比.新版的攝影(howard atherton)極為出色,用光和服裝都非常考究,配樂更請來馳騁多年的大師級人物ennio morricone,兩相呼應,狠狠的渲染了那股陰鬱,絶望和晦暗的情緒。全片預算高達五千六百萬美元,足見林恩重塑經典的野心。
  尤其值得稱道的是傑瑞米艾恩斯所扮演的漢伯特教授,其毀滅性的反英雄形象絶對勝過當年的james mason.另,小說的磁帶版由艾恩斯本人親自朗讀,可惜國內影迷無緣聆聽其殺人聲綫。
  扮演洛麗塔的是從2500多名競爭者中脫穎而出的15歲少女dominique swain,當時的她還是一名中學生,之前沒有任何表演經驗。其沐浴着陽光和灑水器濺出的水滴。趴在草坪上讀書的出場可謂情色經典。日後她還在吳宇森的《奪面雙雄》中扮演約翰屈弗塔的女兒——又一個“洛麗塔”形象。
  melanie griffith和frank langella分別扮演海斯和quilty。
  綜上可見, 兩位導演對同一題材的處理截然相反。前者是諷刺的黑色幽默,後者是移情的黑色哥特。必須承認,後者比前者更加激動人心,對情緒的攪動有股欲罷不能的氣勢。也許是先入為主的影響(新版很早就出過vcd),我覺得97年的版本更加原汁原味,人物豐滿,各方面都很精緻。雖然詆毀大師庫布裏剋的版本有淪為亂臣賊子之嫌,但我仍然堅持認為,新版要更勝一籌。
  註:塞繆爾高德溫(1882-1974),美籍波蘭電影製片商,他在1917年創立了自己的電影公司,1925年跟路易斯·比·梅耶公司合併成立了邁拓-高德溫-梅耶公司(metro-goldwyn-mayer),即米高梅。
  1997年,《洛麗塔》的故事第二次拍成電影,洛麗塔變得更鮮豔更明亮,更讓人動心,然而意境卻也變得淺薄了,愛情空茫了,衹剩情色欲望在蠢動着。
  2005年,《洛麗塔》再度在銀幕上亮相,美國導演賈木許在坎城影展參賽片《愛情,不用尋找》中,安排了21歲的女明星alexisdziena演出洛麗塔
洛麗與洛麗塔
  蘿莉塔在日本的演變:
   由一開始的loli是lolita的簡稱,指代可愛、吸引人的幼女(多指7~14歲),源於小說《洛麗塔》到後來文化的延伸,lolita=形容詞,代表蘿莉狀、可愛的幼女,loli = 幼女,多用在電影以及日本galgame文化中。
  最近,因為日本和英美的電影文化的影響,使蘿莉風格的服裝大行其道,lolita演變成代表了一種服侍風格,尤其是在日本,lolita成為了代表性強的服裝品牌,並被越來越多少女推崇,從而漸漸取代了lolita指形容詞,代表蘿莉狀、可愛的幼女的地位。
服裝風格洛麗塔
  我們最早聽到的洛麗塔,是一本小說的名字和一位13歲少女的名字。如果僅從對小說的理解,可以將其單純地理解為早熟的性感少女以及她和戀童癖的聯繫,而且有接觸西方文化的人會發現,西方人說的“洛麗塔”女孩是那些穿着超短裙,化着成熟妝容但又留着少女劉海的女生,簡單來說就是“少女強穿女郎裝”的情況。 但是當“洛麗塔”流傳到了日本,日本人就將其當成天真可愛少女的代名詞,統一將14歲以下的女孩稱為“洛麗塔代”,而且態度變成“女郎強穿少女裝”,即成熟女人對青澀女孩的嚮往。 而幾乎所有東方型的“洛麗塔”,都以電影《下妻物語》裏的宮廷娃娃時裝作為標準來打扮自己。港版“洛麗塔”由此而來,而慣於嚮香港取經的粵版洛麗塔也一樣。但不同的是,粵版洛麗塔玩傢年齡集中在13-25歲,而且大部分人不超過20歲,十七八歲的這類玩傢,她們並不存在要拼命裝嫩的需要,更多時候她們追求的是一種嶄新的衣着態度,和尋求有別一般的生活方式。
“洛麗塔”三大族群
  一、sweetlovelolita———以粉紅、粉藍、白色等粉色係列為主,衣料選用大量蕾絲,務求締造出洋娃娃般的可愛和爛漫,在廣州是最多人選擇的造型,走在大街上也不算太張揚。
  二、elegantgothiclolita———主色是黑和白,特徵是想表達神秘恐怖和死亡的感覺。通常配以十字架銀器等裝飾,以及化較為濃烈的深色妝容,如黑色指甲、眼影、唇色,強調神秘色彩。
  三、classiclolita———基本上與第一種相似,但以簡約色調為主,着重剪裁以表達清雅的心思,顔色不出挑,如茶色和白色。蕾絲花邊會相應減少,而荷葉褶是最大特色,整體風格比較平實,適合初玩者。
  lolita不是cosplay:前者代表生活態度,後者更加強調角色模仿
  可愛的“洛麗塔”族都很年輕,但她們非常警惕,面對陌生人時想到的更多是保護自己。當我提出采訪要求的時候,她們都瞪大眼睛受驚一樣地看着我,再三思量之後,纔怯怯地開口要求,能不能拿出記者證,而當記 者證和名片一並送上之時,她們馬上拿出手機拍攝證件。確認無誤之後,“公主”們纔再露出甜甜的笑,讓我繼續拍照。
洛麗塔風格
  在old school朋剋,hip&hop,guru等一波波穿着風格在過去的十年中輪流主導了從東京到紐約的街頭風尚後,另一種完全與棒球,滑板,水手服,牛仔,超短裙等“現代時裝元素”毫不相關的服飾風格興起了,它使原宿到布朗剋斯區的街頭仿佛落入了一場永不落幕的萬聖節狂歡: 14至18歲的高校女生穿着華麗的絲絨長裙,或起褶篷裙綴滿蕾絲花邊的緊身胸衣從她們係滿綢帶和紐扣的燈籠袖上衣中綻放出來,並罩以寬大的鬥篷和高筒長靴。與這些格林童話式的裝束相搭配的是濃重的淚滴式黑色眼影與蒼白的歌舞式粉底。
   沒有lolita情結的女人就像是過於成熟的水果,失去了青澀帶來的回味。現實而安全,但誰還稀罕這些?於是,那些綴滿白色的黑色的花邊裙子,胸前的綁帶把我們帶回到逝去的懵懂歲月,那不僅僅是單純意義上的裝嫩,而是對於自己的最好奬勵,允許自己生活在非現實的世界中,鼓勵自己犯那些小小的錯誤,甚至有那麽一點殘忍和邪惡。
   時尚界自然不會錯過任何一個可以大做文章的由頭,女人要的無非是虛榮,美貌,年輕,如今又加上了肆無忌憚的華麗。在這個洛麗塔般“小妖精”橫行的年代,john galliano在dior05秋鼕秀場上摒棄了以往多變眩暈的風格,用華麗和不同季節服裝的混搭,製造出早熟的摩登小女郎風格,碩大的太陽眼鏡,女人味十足的皮草搭配芥末黃的百褶裙和吊帶上衣,性感清純一個都不能少。時尚精英們紛紛嚮懵懂和叛逆致敬,他們和普通大衆一起進入一場拒絶長大的遊戲中。年輕且性感的裝扮,並不難做到,因此近年來,蕾絲花邊和蝴蝶結曾風靡一時,且風頭不減。法國設計師josiane pividal和joseph甚至為自己的服裝品牌起名為lolita lempicka美國小說傢nabokov的名著改編電影《lolita》和畫傢tamara de lempicka的姓兩者之結合),其靈感多來源於40年代的服裝風格,在巧妙的整體風格中以略帶嬉戲的態度平衡摩登和古典兩種感覺。充滿了女性化的色調,浪漫而獨特。在今年春夏,他們用嫩黃或嫩藍的色調搭配柔軟而輕薄的面料,青春洋溢。
   連一貫成熟優雅的chanel也在05春夏的haute couture(高級成衣)中,穿插許多可愛細膩的小細節,蓬蓬裙,草帽和碩大的蝴蝶結。jean paul gaultier則將街頭洛麗塔的風格帶入其秀場中,印花連衣裙配以帶着花邊的遮陽傘。同樣的設計,在john galliano為dior設計的白色裙裝上也能找到。日本設計師品牌kenzo在屢次換人之後,亦有傑出表現用濃濃的懷舊感詮釋少女風範,一套以粉色基調為主的碎花裙裝,配以寬沿帽,荷葉邊的裙襬搖曳生姿。
   在這個好女孩上天堂,壞女孩走四方的世界中。還有多少人願意做個中規中矩的淑女?叛逆不再是年輕女孩的專利,用迷人的高跟鞋,滿綴花邊的連身裙,猩紅色的唇膏和維尼熊做武器。倘若能夠活地多姿多彩,做個迷人的小狐狸精又何妨。
lolita的歌
  有關lolita 的歌麯中,最能反映小說原著味道的歌麯,就是卓亞君的《洛麗塔》作麯:小柯 ,作詞:王箏
  歌麯搜索:
  http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%c2%e5%c0%f6%cb%fe&lm=-1
   歌詞
  和我跳舞吧 lolita
  白色的海邊的沙
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
  喜歡一個人 lolita
  衹喜歡一天好嗎
  或許從沒有愛上他
  衹是愛了童話
  那個野菊花開滿的窗臺
  窗簾捲起我的發
  我把紅舞鞋輕輕的丟下
  不在乎了 lolita
  田野金黃了 lolita
  舞臺就快搭好了
  我們一樣嗎 lolita
  對孤單習慣了
  如果我不做自己的觀衆
  還以為在愛着他
  我坐着飛機到海邊找他
  多瘋狂啊 lolita
  喜歡一個人 lolita
  衹喜歡一天好嗎
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
  那個野菊花開滿的窗臺
  窗簾捲起我的發
  我把紅舞鞋輕輕的丟下
  不在乎了 lolita
  如果我不做自己的觀衆
  還以為在愛着他
  我坐着飛機到海邊找他
  多瘋狂啊 lolita
  都會忘記嗎 lolita
  來不及帶走的花
  努力開放了一個夏
  十七歲 海邊 他
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
  後來, 金海心在她的專輯《獨立日》中有一首歌麯《lolita》。信手拈來的歌詞配上她獨特的音質,有一番微妙的韻味。
  歌麯搜索http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=lolita++%bd%f0%ba%a3%d0%c4+++&lm=-1
  歌詞
  你的白紙我來信手塗鴉
  沒有什麽比青春偉大
  今天王子明天變成青蛙
  衹要有說法不用章法
  結了果的大樹何必開花
  誰在樹下追憶似水年華
  你一個人害怕
  我就把你帶回傢
  你說這個世界聲色犬馬
  我說不如演亞當夏娃
  你的習慣我的緑豆芝麻
  躺在太陽下一起發芽
  不管是個修女還是喇嘛
  誰都難免會種豆得瓜
  你跳你的恰恰
  我唱我的啦啦啦
  lolita 隨時隨地出發
  天大地大不坐旋轉木馬
  lolita why pourquoi
  你有點怕愛上她她的情話
  你的夢話 hah...
  你的白紙我來信手塗鴉
  沒有什麽比青春偉大
  今天王子明天變成青蛙
  衹要有說法不用章法
  結了果的大樹何必開花
  誰在樹下追憶似水年華
  你一個人害怕
  我就把你帶回傢
  lolita 隨時隨地出發
  天大地大不坐旋轉木馬
  lolita why pourquoi
  你有點怕愛上她她的情話
  你的夢話 hah...
  lolita 隨時隨地出發
  天大地大不坐旋轉木馬
  lolita why pourquoi
  你有點怕愛上她她的情話
  你的夢話 hah...
  你說這個世界聲色犬馬
  我說不如演亞當夏娃
  你的習慣我的緑豆芝麻
  躺在太陽下一起發芽
  不管是個修女還是喇嘛
  誰都難免會種豆得瓜
  你跳你的恰恰
  我唱我的啦啦啦
電影版詳細介紹
  完整的演職員表:
  導演阿德裏安·萊恩
  演員梅勒尼·格利菲恩 charlotte haze
  傑瑞米·艾恩斯 humbert humbert
  多米尼剋·斯溫 dolores 'lolita' haze
  弗蘭剋·朗格拉 clare quilty
  繆斯·沃森 (uncredited)
  annabelle apsion mrs. leigh
  lenore banks nurse at hospital
  donnie boswell sr. taxi driver
  don brady frank mccoo
  michael culkin mr. leigh
  paula davis motel clerk
  erin j. dean mona
  dorothy deavers receptionist
  michael dolan dick
  judy duggan solo singer/piano player
  john franklyn-robbins (uncredited)
  tim gallin hospital orderly
  joan glover miss labone
  michael goodwin mr. beale
  ed grady dr. melinik
  emma griffiths malin anabelle leigh
  jim grimshaw policeman
  trip hamilton mr. blue
  margaret hammonds nurse
  mert hatfield policeman (accident)
  scott brian higgs policeman (accident)
  hallee hirsh little girl in bunny suit
  chris jarman policeman
  brett kinard gas station attendant (scenes _delete_d)
  hudson lee long elderly clerk
  angela paton mrs. holmes
  pat pierre perkins louise
  kathryn peterson private school guide (uncredited)
  ronald pickup young humbert's father
  keith reddin reverend rigger
  suzanne shepherd miss pratt
  ben silverstone young humbert humbert
  brent wade smith valet (uncredited)
  編劇vladimir nabokov (novel)
  stephen schiff (screenplay)
  製片人mario kassar producer
  joel b. michaels producer
  原創音樂ennio morricone
  改編音樂bob hilliard (song "civilization - bongo, bongo, bongo")
  攝像師howard atherton
  stephen smith (france)
  電影剪輯david brenner
  julie monroe
  協調劇組人員ellen chenoweth
  造型設計jon hutman
  藝術指導chris shriver
  布景師steve parenti
  debra schutt
  philippe turlure (france)
  服裝設計judianna makovsky
  化妝師alain bernard hair stylist: french unit
  roy bryson assistant hair stylist
  richard dean key makeup artist
  kelley raye gore assistant makeup artist
  marie lastennet makeup artist: french unit
  pamela priest hair stylist
  lyndell quiyou key hair stylist
  donna spahn hair stylist
  cecilia verardi makeup artist
  susan todd hair stylist
  roy c. bryon hair stylist
  製片主管jean-pierre avice production manager
  michael s. glick unit production manager
  donald heitzer unit production manager
  françois ivernel executive in charge of production: pathé
  助理導演laurent brégéat first assistant director: france
  joan cunningham second assistant director
  dominique delany second assistant director: france
  jamie marshall second second assistant director
  ann c. salzer additional second second assistant director
  albert m. shapiro first assistant director
  美術fontaine beauchamp hebb buyer
  william alford lead man
  dean allison labor foreman: new orleans and texas
  sallie jones arata art department coordinator
  charles ashworth painter
  françois barre chief carpenter: french unit
  robert beck assistant property master
  kevin berve set dresser (uncredited)
  jack blanchard set dresser
  e.w. bradford construction coordinator
  patrick bretonniere carpenter: france
  john bromell set dresser
  bret caldwell carpenter
  jesus carrera set dresser
  lance cheatham set dresser
  paul cheponis buyer
  randall s. coe labor foreman: new orleans
  ronald collins carpenter
  olivier crespin prop man: france
  kelly curley lead man: new orleans
  john diaz carpenter
  jean-michel ducourty first assistant art director: france
  peter durand scenic artist
  stephanie emery set dresser
  mark fabert labor foreman
  patrick fuhrman set dresser
  patrick fulton scenic artist
  hal gardner set dresser
  beth giles property assistant
  w. steven graham supervising art director
  sandy hamilton property master
  todd hatfield camera scenic artist
  christopher haynes set dresser
  jerry g. henery general foreman
  jean-michel hugon art director: france
  mark hutman set dresser
  michael a. johnson set dresser
  tegan jones assistant art department coordinator
  randy kenan carpenter
  ray kluga art director: central texas
  michael kocurek set dresser
  gary ledyard lead man: central texas
  philippe margottin prop: france
  michael martin set dresser
  frank matchett carpenter
  jeffrey d. mcdonald art director: new orleans
  patrick mcguire set dresser
  malcolm miller jr. carpenter
  swift moseley key greens (uncredited)
  scott p. murphy assistant art director
  karen naser manufacturing foreman
  william h. neff sign writer
  paul olinde carpenter
  james f. onate scenic foreman
  darren patnode set dresser
  john patterson carpenter
  marthe pineau buyer
  jacques quinternet prop buyer: france
  michel rollant prop buyer: france
  sherri rosen assistant art department coordinator
  coco rost set dresser
  roger scruggs lead carpenter: north carolina and texas
  michael shapiro set dresser
  larry c. shepard scenic artist
  chris shriver art director: west texas
  george 'chuck' stringer iii carpenter
  brian stultz head scenic artist
  drew sywanyk set dresser
  jean-louis weber chief painter: france
  stephanie wertlake supervising art department coordinator
  bobbie young construction utility
  david phillip greensman (uncredited)
  tom mcdaniel foreman: texas and north carolina
  david bacon scenic artist
  serena baker set dresser
  jose barba construction utility
  bradley barnes construction utility
  john blanchard foreman
  marc collin swing gang: france
  marcelo gomez carpenter
  david ott carpenter
  jorge valdez construction utility
  chris wise construction utility
  thomas d. adams set dresser
  serge barberousse swing gang: france
  peter barraco sr. painter
  jenny barrett art production assistant
  daniel cipriani scenic artist
  chris crowder lead carpenter: north carolina and texas
  'skootch' kontz scenic artist
  leo lauricella carpenter
  edmundo medrano construction utility
  jacques moissignac swing gang: france
  kirk newren carpenter
  joel pachelo labor foreman: north carolina
  alessandro palladini carpenter
  marvin perry carpenter
  elliot pittman carpenter
  pascal potier construction labor: france
  séverine roger assistant draper: france
  luciano sanchez construction utility
  bernard schlegel draper: france
  john weeks carpenter
  noah bradley carpenter
  michael camejo construction utility
  michael r. daigle carpenter
  elie guarguir painter: france
  jim gunnels carpenter
  russell holt carpenter
  howard leger construction utility
  david nemi carpenter
  nigel walsh construction utility
  音效dan sharp sound re-recordist
  bill abbott music editor
  willy allen dialogue editor
  george h. anderson dialogue editor
  tony araki sound re-recordist
  brydon baker iii boom operator
  john banuelos dubbing engineer
  bill burns first assistant sound editor
  mark desimone dvd recording engineer (uncredited)
  thom 'coach' ehle sound consultant: dolby
  alison fisher dialogue editor
  rick freeman dialogue editor
  david giammarco adr editor
  james a. gore foley assistant
  walter j. grabowski foley recordist
  laura graham adr editor
  wayne griffin adr supervisor
  michael haight dialogue editor
  scott a. jennings sound effects editor
  andy koyama location foley mixer
  goro koyama foley assistant
  diane linn adr recordist
  nancy macleod sound effects editor
  andy malcolm foley artist supervisor
  ron malligers foley assistant
  linda martin adr assistant
  karen minahan adr assistant
  vanick moradian dialogue editor
  andrea morricone assistant: music recording
  kevin o'connell sound re-recording mixer
  michael o'farrell supervising sound editor
  denise okimoto assistant music editor
  franco patrignani sound engineer
  donna powell foley artist
  charleen richards adr mixer
  greg p. russell sound re-recording mixer
  todd russell sound utility
  greg steele adr mixer
  tami treadwell adr recordist
  tony van den akker foley mixer
  fabio venturi sound engineer
  charles m. wilborn sound mixer
  beau baker boom operator
  特技師dave gerlach special effects technician
  werner hahnlein special effects technician
  joseph p. mercurio special effects coordinator
  gary pilkinton special effects foreman
  視覺特效師jeffrey a. okun visual effects
  marc scott digital compositor (uncredited)
  m. zachary sherman digital effects artist (uncredited)
  特技演員danny aiello iii stunt coordinator
  bill anagnos stunts
  kurt bryant stunts
  chris cenatiempo stunts
  john cenatiempo stunts
  carl ciarfalio stunts
  john cooper stunts
  john copeman stunts
  monty cox stunts
  roy farfel stunts
  frank ferrara stunts
  elizabeth fulcher stunts
  tim gallin stunts
  nicholas j. giangiulio stunts
  jery hewitt stunts
  melissa kloiber stunts
  pierre lagness stunts
  製作公司
  pathé
  guild
  發行公司
  pathé
  samuel goldwyn company [us]
  tobis filmkunst [de]
  filmes lusomundo [pt]
  vidmark entertainment [us]
  showtime networks inc. [us]
  argentina video home (avh) [ar]
  playarte filmes [br]
  lions gate films inc. [ca]
  amlf [fr]
  特技公司
  digiscope
  其他公司
  pacific title [us]
  dennis davidson associates
  illusion arts inc. [us]
  forum studios [it]
  kona cutting [us]
  spacecam systems inc. [us]
  sony pictures studios [us]
  aon/albert g. ruben insurance services inc. [us]
  eagle eye [us]
  in motion catering [us]
  精彩對白:
  humbert: i missed you. i missed you a lot.
  lolita: well i haven't missed you. in fact, i've been revoltingly unfaithful to you. but it doesn't matter, because you don't care about me anymore anyway.
  humbert: what makes you think i don't care about you?
  lolita: well you haven't kissed me yet, have you?
  lolita: murder me! murder me like you murdered my mother!
  humbert: what i heard then was the melody of children at play. nothing but that. and i knew that the hopelessly poignant thing was not lolita's absence from my side, but the absence of her voice from that chorus.
  humbert: she was lo, plain lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. she was lola in slacks. she was dolly at school. she was dolores on the dotted line. but in my arms she was always lolita. light of my life, fire of my loins. my sin, my soul. lo... lee... ta.
  humbert: we had been everywhere. we had really seen nothing.
  clare quilty: he can smell if you're sweet. he likes sweet young people. people like you.
  humbert: lo, plain lo in the morning, standing four-feet-ten in one sock. she was lola in slacks... dolly at school... dolores on the dotted line. in my arms, she was always lolita. light of my life. fire of my loins. my sin. my soul. lo-lee-ta.
  humbert: a normal man, given a group photograph of school girls and asked to point out the loveliest one, will not necessarily choose the nymphet among them.
  charlotte haze: i asked you to make your bed. didn't i?
  lolita: no. you asked me if i'd made my bed.
  lolita: i feel like we're grown-ups.
  humbert: me, too.
  lolita: we get to do whatever we want, right?
  humbert: whatever we want.
  miss pratt: i kn
一.小說《洛麗塔》
  《洛麗塔》是作者弗拉基米爾·納博科夫流傳最廣的作品,絶大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,敘述了一個中年男子與一個未成年少女的戀愛故事。小說最初未獲準在美國發行,於1955年首次被歐洲巴黎奧林匹亞出版社出版。1958年終於出版了美國版,作品一路躥升到《紐約時報》暢銷書單的第一位。《洛麗塔》已被改編成電影。
  《洛麗塔》最令人嘆服的成就之一就是,作為一個移民作傢的納博科夫比絶大多數土生土長的美國作傢更逼真地創造了美國的社會和文化背景。但這種“逼真感”在很大程度上僅僅是必不可少的自然背景,並沒有給亨伯特的欲望世界賦予任何社會學意義上的現實感。納博科夫始終是一個醉心於操縱幻覺的魔術師。
  和納博科夫筆下的許多人物一樣,亨伯特是一個化了裝的極端個人主義的藝術傢。他稟然敏感,想象力豐富,但近於偏執。他在小說中曾引用一位詩人的話說,“人性中的道德感是一種義務,而我們則必須賦予靈魂以美感。”當然,在《洛麗塔》中,這種所謂的“美感”既有藝術華麗的詩意,也充滿了情墮落者陰惡的罪惡感。作為他的欲望對象,洛麗塔衹不過是亨伯特意識的産物,是他異想天開地企圖從外部的現實和時間中搶奪出來的一個幻想。
  小說《洛麗塔》(Lolita)故事梗概小說描述了一位從法國移民美國的中年男子杭柏特·H·杭柏特(Humbert Humbert)在少年時期,與一14歲的少女安娜貝兒發生了一段初戀,最後安娜貝兒因傷寒而早逝,造就了杭伯特的戀童癖(The child Ilove),他將“小妖精”定義為“九到十四歲”。杭柏特最先被一名富有的寡婦拋棄,後來又迷戀上女房東Charlotte Haze的12歲女兒洛麗塔(Lolita),親呼她為小妖精。
  洛麗塔恣意的挑逗杭伯特,使得杭伯特無法自拔,為了親近這位早熟、熱情的小女孩,杭柏特娶女房東為妻,成為洛麗塔的繼父,他利用零用錢、美麗的衣飾等小女孩會喜歡的東西來控製洛麗塔。小說中的女孩原名桃樂莉·海茲(Dolores Haze),西班牙文發音的小名為洛麗塔(Lolita)或羅(Lo),因此作為書名。後來女房東發現自己的丈夫與女兒的不倫之戀,一時氣瘋往外跑,被車子撞死。杭柏特將洛麗塔從夏令營接出來一起旅行,兩人盡情的纏綿。洛麗塔長大後,開始討厭繼父,她意識到“即使是最可悲的家庭生活也比這種亂倫狀況好”。於是她開始跟年紀相當的男孩子交往,並藉著一次旅行的機會脫離繼父的掌握,使得杭柏特一直無法尋獲。
  一日杭柏特收到洛麗塔的來信,信上說她已經結婚,並懷孕了,需要繼父的金錢援助。杭柏特給了她400美元現金和2500美元的支票,還把屋子賣了,買傢先付的10000美元跟房子的契約。洛麗塔拒絶了杭柏特再續前緣的要求,杭柏特傷心欲絶,他槍殺了那個帶走洛麗塔的劇作傢奎爾弟(作品中被女主角認為是東方天才哲學家),1950年杭柏特因血栓病死於獄中。十七歲的洛麗塔則因難産而死。
  作者簡介
  弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov ),1899年4月23日 -- 1977年7月2日
  納博科夫,俄羅斯出生的美國小說傢、詩人、文學批評傢、翻譯傢、文體傢。曾被公認的二十世紀傑出小說傢和文體傢。 生平介紹
   1899年4月23日,納博科夫出生於聖彼得堡。納博科夫是弗拉季米爾-德米特裏耶維奇和艾倫娜 所生孩子中年齡最大的,是傢中的長子。他出生在當時地位顯赫並且富有的家庭。他的孩童時代在聖彼得堡度過。弗拉基米爾-納博科夫的家庭使用着三種語言俄羅斯語、英語、法語,所以納博科夫在孩童時代就能講三種語言。
  1917年俄國二月革命爆發,弗拉基米爾-納博科夫一傢離開蘇聯,前往剋裏米亞,他們在那裏住了18個月。在剋裏米亞的白軍起義失敗之後,納博科夫一傢離開蘇聯前往歐洲西部開始背井離鄉的生活。
  1919年從俄國移民之後,納博科夫一傢在英國定居,在英國,納博科夫成為劍橋大學三一學院的一名學生,有計劃的學習斯拉夫語和羅曼語。他主要攻讀法國和俄羅斯文學後,開始了在柏林和巴黎18年的文學生涯。
  1922年,納博科夫的父親在德國柏林被俄羅斯君主製主義份子刺殺,原因是他盡力掩護了他們真正的目標Pavel Milyukov,一位擁護憲法的在野黨領袖。這一關於錯誤認知而導致誤殺的情節, 反反復復出現於作者的尤其是當角色因為誤解而被暴力殺害時。例如,在《微暗的火》中,約翰-席德被錯認為是Zembla之王而被刺殺。6月,納博科夫接受劍橋法文與俄文學位,並遷往柏林與傢人同住,以私人教授英語、法語、網球、拳擊等維生。在1923年,他從劍橋大學畢業前往柏林。在柏林用Vladimir Sirin寫作,獲得了一些詩人與作傢應有的名譽。
  1923年,納博科夫母親偕妹 Elena移居布拉格,以V.D.Nabokov孀婦身份接受政府撫恤金。5月8日,納博科夫於柏林一慈善化裝舞會上,初識猶太律師之女薇拉(Vera Slonim),兩人在1925年於柏林成婚。1929年,納博科夫偕妻赴巴黎;1934年他們的兒子Dmitri出世;1937年,納博科夫與薇拉移居巴黎,以避日漸蔓延的納粹禍亂。
  在歐洲生活的這些年裏,納博科夫出版小說《國王、皇后、侍衛》、《聖誕故事》、《防守》、《眼》、《榮耀》、《黑暗中的笑聲》、《天賦》、《斬首的邀請》、《禮物》,並發表和出版了一些翻譯作品、詩集、詩劇和劇本。劇本《事件》與《華爾茲的發明》在巴黎以俄語上演。
  1940年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,講授文學。以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢的身份享譽文壇,著有《庶出的標志》、《洛麗塔》、《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。
  1941年在紐約博物館工作
  1942年,任哈佛大學"比較動物學博物館"研究員,每周三日於威斯利學院教授俄文。
  1945年,納博科夫與薇拉成為美國公民;
  1948年,任康奈爾大學俄國與歐洲文學教授;
  1952年,任哈佛大學斯拉夫語文客座教授。這期間,他出版了《塞巴斯蒂安-奈特的真實生活》、《尼古拉-果戈裏》、《俄國三詩人》、《庶出的紋章》、《故事九則》、《確證》等書。
  1955年9月15日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴奧林匹亞出版社出版並引發爭議。
  1958年,《洛麗塔》在美國出版。這期間,他還出版了《菲雅爾塔的春天》、《普寧》、《納博科夫十三篇》,並與獨子Dmitri合譯出版萊蒙托夫小說《當代英雄》。
  1961年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒。
  1973年因其終身成就被美國授予國傢文學金奬。
  1977年7月2日在洛桑病逝,葬於Clarens。墓碑鎸文:“弗拉季米爾-納博科夫,作傢”(Vladimir Nabokov, ecrivan)。
  創作評價
   納博科夫學識淵博,才華橫溢,一生的創作極其豐富多樣,包括了詩歌、劇作、小說、傳記、翻譯、象棋與昆蟲學方面的論文等大量作品,但他主要是以小說聞名於世,如《洛麗塔》、《普寧》、《微暗的火》、《阿達》、《透明物體》等都是膾炙人口的名篇。
  納博科夫前後期的創作在基本主題和結構手段上的連續性是很突出的一個特徵,從最初那部表現懷鄉愁恩和移民生活的《瑪麗》到他七十歲時所寫的那部大掉書袋的探索亂倫愛情之作《阿達》莫不如此。
  納博科夫否認自己的創作有政治或道德的目的,對他來說,文學創作是運用語言進行的一種對現實的超越,因為“藝術的創造藴含着比生活現實更多的真實”,他認為藝術最了不起的境界應具有異常的復雜性和迷惑性,所以他的作品致力於用語言製造撲朔迷離的時空迷宮,製造個人的有別於“早已界定”的生活與現實,顯示出一種華美玄奧新奇的風格;此外,納博科夫在昆蟲學方面具有的興趣和研究方式也使他的作品對事物的觀察與描述顯示出一種細緻入微和精巧的特色。
  納博科夫作品的中心主題是以各種象徵手段表達藝術本身的問題。表面上,《防守》描寫下棋,《絶望》描寫謀殺,而《斬首的邀請》是個政治故事。實際上,這三部作品都在議論藝術,而這些論述纔是理解全書的關鍵。納博科夫最優秀的俄文小說《才能》(1963)是他從模仿某類作品形式達到諷刺目的的創作手法的開始。
  他用英文寫作的頭兩部作品成就不大,1954年,《洛麗塔》完稿後,“對幾個上了年紀閱讀能力差的人來說,是一部令人憎惡的小說”,於是先後遭到四傢神經緊張的美國出版社的拒絶。此書在美國盡人皆知,是把它當做一本“黃書”來讀的。從1955到1982年間,此書先後在英國、阿根廷、南非等國傢遭禁。
  1955年9月,歷經挫折之後,《洛麗塔》終於在巴黎得到奧林匹亞出版社認可,並獲得出版。在寬容的法國出版後,屢屢被批評是一部非道德甚至反美的小說,也是由於這部小說一眼看去必定會産生的這種理解(即使在九十年代,情況也是如此。一個有趣的例子是,在因特網上鍵入主題詞“洛麗塔”,所搜出的全部網頁中至少有百分之五十涉及到性和色情)。
  面對不同的議論,納博科夫本人的回答非常明確:“在現代,‘色情’這個術語意指品質二流、商業化以及某些嚴格的敘述規則,那也是千真萬確的。因此,在色情小說裏,必須有一個個性描寫場面。此外,書中描寫性的場面還必須遵循一條漸漸進入高潮的路綫,不斷要有新變化、新結合、新的性內容,而且參與人數不斷增加(薩德那裏有一次花匠也被叫來了)。因此,在書的結尾,必須比頭幾章充斥更多的性內容。”納博科夫也說:“《洛麗塔》根本不是色情小說。”
  這部小說塑造了一個無英雄氣質的人物赫伯特。他對年輕少女有着不可抗拒的情欲。其實,這是納博科夫的又一篇寓言故事,從淫欲來檢驗愛情。小說《蒼白的火》(1962)是由一首長詩和對長詩的長篇議論組成。它發展並完善了納博科夫作品獨樹一幟的結構形式。《艾達》(1969)是他最費解的作品,采用世係傢族小說的形式,同時運用俄、英、法三種文字,並概括應用了以往作品中的一切主題。
  除小說詩歌外,還發表過貶抑果戈裏的評論,和4捲普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》的譯作和論述。70年代,他的聲望達到頂峰,被譽為“當代小說之王”。
  相關鏈接
  禁書:1954年,《洛麗塔》完稿後,“對幾個上了年紀閱讀能力差的人來說,是一部令人憎惡的小說”,於是先後遭到四傢神經緊張的美國出版社的拒絶。此書在美國盡人皆知,是把它當做一本“黃書”來讀的。從1955到1982年間,此書先後在英國、阿根廷、南非等國傢遭禁。
  1955年9月,歷經挫折之後,《洛麗塔》終於在巴黎得到奧林匹亞出版社認可,並獲得出版。在寬容的法國出版後,屢屢被批評是一部非道德甚至反美的小說,也是由於這部小說一眼看去必定會産生的這種理解(即使在九十年代,情況也是如此。一個有趣的例子是,在因特網上鍵入主題詞“洛麗塔”,所搜出的全部網頁中至少有百分之五十涉及到性和色情)。
  爭議:關於小說,爭議的焦點自然是有關藝術的社會責任問題。《紐約時報》的一篇書評稱:“《洛麗塔》無疑已是圖書世界的一樁新聞……”《洛麗塔》爭議的關鍵和最令人難解的是,納博科夫對道德問題顯得很沒興趣。許多人的閱讀動機可能確實出於要看一看《洛麗塔》到底有多“不道德”,好奇的讀者總是由它聯想到因為色情描寫而引起世界性爭議的《查泰萊夫人的情人》和《尤利西斯》。一位論者自覺找到了被這種含混性掩埋了的真義,稱《洛麗塔》是“衰老的歐洲誘姦年少的美國”的象徵,但另一位論者卻發現:《洛麗塔》是“年少的美國誘姦衰老的歐洲”的寓言。
  面對不同的議論,納博科夫本人的回答非常明確:“在現代,‘色情’這個術語意指品質二流、商業化以及某些嚴格的敘述規則,那也是千真萬確的。因此,在色情小說裏,必須有一個個性描寫場面。此外,書中描寫性的場面還必須遵循一條漸漸進入高潮的路綫,不斷要有新變化、新結合、新的性內容,而且參與人數不斷增加(薩德那裏有一次花匠也被叫來了)。因此,在書的結尾,必須比頭幾章充斥更多的性內容。”納博科夫也說:“《洛麗塔》根本不是色情小說。”
  國內首位譯介納博科夫作品的人:
  幾乎沒有人不知道《洛麗塔》,但或許正因為如此,到現在為止,納博科夫也沒有在中國産生真正的重大影響,這不能不說是一種遺憾。對第一個譯介納博科夫的梅紹武來說更是如此—— “我是第一個介紹納博科夫進入中國的人。上世紀八十年代初,上海譯文出版社要出一套書介紹美國文學,找到我的時候,我就選擇了納博科夫,因為他當時是西方很重要的一個作傢,被稱為‘小說之王’。
  他們本來要我翻譯《洛麗塔》,但我拒絶了,這個小說講的是一個老頭和一個小姑娘談戀愛,我不太喜歡,覺得它和我們中國的道德不太相符。但後來我看到評論,說它諷刺了美國社會,還是有積極意義的,所以不要把它當做一部黃色小說。現在它在美國也得到很高的評價,我想,它還是一部好作品吧。
  1985年,一位美國作傢到我傢裏來聊天,聽說我翻譯了《普寧》,就建議我翻譯《微暗的火》,說它是納博科夫最好的作品。我看了之後覺得這部書太難翻譯了,李文俊建議我選譯。我花了半年的時間翻譯了其中幾章刊登在《世界文學》上。1999年的時候,我纔又花了半年多的時間,把它全部翻譯了出來。
  納博科夫好用生僻的古典字,翻譯他的書得備一本《韋伯斯特國際大詞典》。他的文筆晦澀,頭一遍讓你雲裏霧裏,第二遍理出些頭緒,第三遍才能茅塞頓開。所以,翻譯自有翻譯的樂趣。像納博科夫就盡製造謎語,有時我怎麽也想不明白,等到豁然開朗就會很高興。
  納博科夫的作品在世界上很有名,但在中國知道他的人不多,大約是因為他沒有象米蘭·昆德拉那樣被宣傳得厲害。”
  洛麗塔的經歷
  《洛麗塔》當時的風行一時就是因為讀者們的這類雙重興趣。內容的奇特與寫作的精妙使它成為一本雅俗共賞的書。
  《洛麗塔》的成功,立即把作者弗拉基米爾·納博科夫升華為一位國際知名人物。在一個訪問記中,納博科夫告記者道:“出名的是洛麗塔,不是我。”這是他的謙虛。納博科夫的名字不但在國際文壇上響亮,而且也成為出版界的暢銷商標,他出生於一八九九年,到了一九五八年纔在西方享受盛名,當時已六十歲。他的成功可以作為對那些年近花甲而尚在苦苦耕作的未成名作傢們的鼓勵。
  《洛麗塔》初版僅五千本。英國作傢格雷厄姆·格林讀了以後,在倫敦《泰晤士報》寫評論,把它稱揚為一九五五年最佳三部小說中之一部。此活,《洛麗塔》就不脛而定,成為國際暢銷書。
  格林與威爾避及書局編輯的見解不同點是在,前者所看到的是文學與文字,後者卻衹看到了浮面的淫意淫詞。《洛麗塔》的最後在文壇的勝利可以說全是格林的功勞。格林予以佳評後,美國的小型文學雜志《鐵錨評論(AncIIor Review)也予註意,節錄登載,這傢雜志當時的年輕編輯即是目前主持《紐約書評》雙周刊編務的傑遜。埃浦斯坦。不久美國與英國的書局也改變原意,陸續在英、美、加拿大出版了《洛麗塔》。
  當《洛麗塔》初版在巴黎由奧林比亞書局出書時,英國政府當局曾要求法國政府查禁。
  在英美問世後,英國內閣也曾開會辯論,但是沒有禁售。新西蘭則後來一度禁售。
  《洛麗塔》在美國由普特南書局於一九五八年七月二十一日出版,立即成為暢銷書,於一九五九年一月爬升《紐約時報》暢銷書目單第一位!(最終被另一個俄籍作傢帕斯捷爾納剋的《日瓦戈醫生》擠出寶座。)當時多半的書評都把評論集中於所謂“洛麗塔事件”的糾紛,而不是書的文學價值。
二.同名電影·1 《洛麗塔》 Lolita (1997)
  導演:亞德裏安·林恩
  編劇:弗拉基米爾·納博科夫
  Stephen schiff
  演員:傑裏米·艾恩斯 飾 漢伯特
  多米尼剋·斯萬 飾 洛麗塔
  國傢:美國/法國
  影片類型:愛情/劇情
  色彩:彩色
  混音:杜比數碼環繞聲/SDDS
  幅面:35毫米遮幅寬銀幕係統
  片長:137分鐘
  對白語言:英語
  劇情
   故事講述了一個中年男子與未成年少女洛麗塔之間的姦情。在大學裏靠教授法文為生的亨勃特年過中年洛麗塔 Lolita 君紫隆,自從年幼時的初戀女孩死去後,心中總藏着一個溫柔而猥褻的夢魘。那些十幾歲的青春少女們對他有着不可抗拒魔法般的吸引力。他包藏着這個隱秘的欲望,衹是用顫抖的靈魂呼喚着那些膚淺狂燥的精靈們。
  一次偶然的機緣下,他成為了夏洛特(洛麗塔的媽媽)的房客。他瘋狂地愛上了夏洛特年僅14歲的女兒——洛麗塔。而與此同時,夏洛特也看中了亨勃特,一心要為自己和洛麗塔找個靠山。為了能夠繼續跟心中的精靈——洛麗塔生活在一起,亨勃特違心地娶了夏洛特為妻。但最終夏洛特還是發現了亨勃特對自己女兒的迷戀。激憤的夏洛特衝出傢門,卻遇車禍身亡。亨勃特於是帶着洛麗塔開始了一段美國高速公路上到處逃竄的亂倫愛情……直到狂燥的洛麗塔開始厭倦最終離開了他。失去了生命中的精靈的亨勃特在絶望與悲哀中殺死了當初拐走洛麗塔的男人——剋拉爾·昆寧。
  這部電影讓人或者讓我印象深刻的地方也許是男主角對洛麗塔朦朧悲壯的愛,
  電影快要結束的時候,洛麗塔和拐走的他的男人走了,男主角瘋狂的尋找,然而一無所獲。
  他的內心是怎樣的,無人知曉,也許我們能看見的衹是悲傷,痛苦,撕心裂肺,他對洛麗塔的愛到底是怎樣的。
  是迷戀曾經的影子,還是另一種不為人知的悸動。
  當三年後,他落寞的守在曾經和洛麗塔生活的房子裏時,
  收到了洛麗塔的一封信,洛麗塔和另一個男人結婚了,懷孕了,需要錢,他開着車,去那個愛的人生活的小鎮,
  他站在門口,內心復雜,她開門,四目相對,整部影片最讓我難忘的就是男主角看洛麗塔的眼神,
  喜悅,悲傷,無法理解,驚訝,等等等,
  他給洛麗塔四千塊錢時候, 她驚喜, 卻並不願意和他走。
  這是讓我落淚的地方,顫抖的手,白色的信封,洛麗塔驚訝的聲音,你給了我們四千塊錢。
  “是的,即使你拒絶和我走,你依然可以得到它”
  “那是唯一一個讓我着迷的人”挺着肚子的洛麗塔似乎回憶的說着那個老男人,帶着狗,喜歡所有的少女。
  強迫她們與男孩做愛,拍照是他的愛好。
  “那我呢?”
  得到的是沉默,她也並沒有和他走。
  他流着眼淚開門,她送他,對着自己的小狗說:“ 和我爸爸說拜拜”
  也許從這裏就能看出來,洛麗塔沒有愛過,至始至終。
  他開車離開的時候看見遠處站着的孕婦,安詳,或許已經褪色。
  一瞬間他出現錯覺,看見她還是當年妖豔的少女,穿着藍色的裙子,活潑,美麗。
  最後的結局是槍響, 鮮血, 絶望。
  他殺死了那個讓洛麗塔魂牽夢縈的變態男人,獨自開着當年和洛麗塔一起旅行的老爺車。
  漫無目的,眼神空曠。
  後面是很多的警車,追逐着,撕響着。
  他停下車,站在能望見她城鎮的地方,“我聽見孩童的笑聲,我難過的不是身邊沒有洛麗塔,是笑聲裏沒有洛麗塔
  1950年他死於心肌梗塞,在監獄裏。
  1950年聖誕節,洛麗塔死於難産。
  這是一部非常好的電影,或許沉悶的些。
  他延伸了小說沒有的地方,細節,或許有人會落淚,比如我。
  幕後/花絮
  1962年,電影怪纔庫布裏剋和他的製片人詹姆士·B·哈裏斯花了150萬美元買下了《洛麗塔》小說的版權,這在當時可說是一筆相當可觀的數目。在電影劇本的第一稿中,編劇凱爾德·威廉漢姆為了迎合電影審查委員會的標準而將故事的結局改為亨伯特最終跟洛麗塔結為夫婦。但沒有一個人喜歡這個結尾,於是庫布裏剋决定在不違反審查委員會標準的原則下,盡可能地忠於原著。而其中對審查委員會的一個重要妥協就是,電影中的洛麗塔的年齡要比小說中的12歲大。最後這部小說被庫布裏剋改編為電影《一樹梨花壓海棠》。
  1962年,電影大師庫布裏剋將小說搬上銀幕。在今天看來,這一版本顯得過於“保守”,但在六十年代初期,如此大膽的銀幕題材可謂驚世駭俗,非庫氏此等先鋒不敢吃這個“螃蟹”。
  很明顯,庫布裏剋是把這個故事當作“諷刺畫”處理了,因而其主旨更接近於文化層面上的嘲諷和隱喻,而不是個體層面上的悲憫和描摹——他要把人物的可笑和荒謬剝給人們看。比如本片的配樂幾乎是清一色的泡泡糖舞麯,輕佻的“cha cha cha”.......全片充滿黑色幽默,其不合時宜的“搞笑”甚至讓人懷疑庫氏居心何在。比如有一場戲,漢伯特和一個黑人侍者費盡九牛二虎之力打開一張摺叠帆布床,其滑稽的身體語言和與環境、道具的互動直讓人想起卓別林的橋段。洛已經睡了,這張打不開的床可謂遂了漢伯特的心願(他終於可以名正言順的和洛同床了)。但不幸的是,這張床到底還是被多事的黑人侍者製伏了——漢伯特的性企圖落敗,萎了.這個搗蛋的黑人侍者代替庫布裏剋調笑着可憐的漢伯特。
  從故事的角度看,這一版本有很多不足.最大的缺憾是:影片根本沒有交待漢伯特“為什麽”會如此迷戀洛麗塔,庫氏完全忽略了原著中安娜貝爾這個人物。按說150分鐘的片長隨便抻出一段來也已足夠鋪陳漢伯特少年時期打下的心理基礎,但導演似乎假定了觀衆對這個故事的來竜去脈耳熟能詳,因而砍去了必要的“前因”,使漢伯特幾乎一上來就是個心理變態者。可實際上,小說中的漢伯特曾有過一段刻骨銘心的初戀——“我最終未能使我的安娜貝爾階段保留一個完整的結局也許是因為最初那次不成功的約會”——成年後的漢伯特始終留戀着那種像童年一般純真的美妙的感覺,因而在他第一眼看到草地上穿着比基尼,戴着太陽鏡,沐浴在陽光中讀書的洛麗塔之後,就徹底淪陷為她的俘虜。
  其次是演員問題。
  扮演漢伯特教授的人選可謂幾經周折。導演庫布裏剋和製片人詹姆斯 B 哈裏斯的首選是James Mason.但由於此君有百老匯的演出任務在身,所以庫氏不得不考慮勞倫斯奧立弗。但後者在經紀人的勸說下拒絶了這個角色,於是庫轉而考慮Peter Ustinov,後被刷掉;製片人又推薦了David Niven,他倒是同意了,但考慮到自己的電視節目贊助商"四星劇院"會反對這一决定,這廝還是臨陣脫逃了.最後,James Mason終於痛下决心,從百老匯的演出劇目中退出,參加洛麗塔一片的攝製.然而遺憾的是,這個演過西北偏北的“惡棍”總是一臉壞相,我始終看不到他詮釋的漢伯特表現出劇烈的感情調動。影片一開始就是故事的結尾:漢伯特槍殺Quilty。據說是因為發行商想讓漢伯特被觀衆發現是戀童癖者之前先成為冷血殺手,這樣就不會有人同情他的遭遇(!)。
  扮演迷人而危險的電視劇作傢Quilty的是Peter Sellers。你也許奇怪為什麽我第二個就提到了他,這也正是我想問庫布裏剋的問題。因為在影片中,這個角色即使沒有喧賓奪主也至少和漢伯特平起平坐——以致新版導演亞得裏安林恩笑稱本片應改名為“Quilty”。他的戲分太多了,一會是電視劇作傢,一會是便衣警察,一會是德國精神病醫生,一會又是誘拐洛麗塔的花花公子,他像變色竜一樣不懈的與漢伯特周旋,其噼裏啪啦的語速簡直像個饒舌的rap歌手。也許庫的意思是他和漢伯特兩人是硬幣的兩面,一個君子一個小人一個明槍一個暗箭,一個是英國的高級知識分子一個是美國的低級性倒錯者。不過Sellers確實演技出衆,這在稍候的“奇愛博士”中有更淋漓盡致的表現。
  至於洛麗塔,這個混雜了天使與魔鬼的尤物,在書中衹有12歲(!),而她的扮演者Sue Lyons當時年屆14(影片1961年首映時15歲,未出席;直到62年英國首映時,方纔獲準入場),以今天的審美觀來看並不具備“小妖精”的素質。雖然挑不出什麽大毛病,不過始終缺少那股“致命”的吸引力。相信是因為電影分級制度尚未實施的原因,庫氏必須小心翼翼的處理性場面以避免禁映的命運——實際上,片中根本沒有“成人”鏡頭,這無疑使洛麗塔空有一身本領而無用武之地。假設庫布裏剋是在1999年“大開眼戒”之時拍這個片子,想必就真的是“大開眼界”了。
  Shelley Winters扮演洛麗塔的母親夏洛特海斯,一個富有漫畫般喜劇色彩的悲劇人物,粗俗、多情、敏感、神經質。
  總之,庫氏沒有在人物身上傾註(我認為)應有的同情或理解,缺乏悲劇感.雖然是大傢手筆,但我仍然對片中的諸多手法不明就理,而且,你會發現這個片子帶有很明顯的希區柯剋似的懸疑味道,比如漢伯特策劃謀殺海斯時的心理活動,Quilty化身後的匿名電話和跟蹤----尤其是他在旅館裏背對漢伯特時兩人的對話,以及後來在公路上若即若離的追車場面,都極盡西區科剋的精髓.這些使得全片頗具“娛樂性”——可是你知道,在庫布裏剋的片子裏出現“娛樂”意味着什麽。
  1997年,拍電視廣告出身的美國導演亞得裏安林恩(Adrian Lyne) 重新拍攝的“洛麗塔”在歐洲上映。同30年前相比,這一版本無疑更加“狂野”,更加忠實於原著。尤其是對男女主人公性關係的描繪,可謂“赤裸裸”。畢竟是《愛你九周半》的導演,片子的整體氛圍頗有“軟核”色情片的味道。
  我國影迷應該對亞得裏安林恩的風格非常熟悉,像D市上很早就出現的《愛你九周半》、《致命吸引力》、《不道德的交易》等等都出自他的手筆。其特點是情欲味道很濃,深層思考不足,總是長久的糾纏於中上層資産階級意亂情迷的男女兩性關係。當年他放出口風來要重拍洛麗塔的時候,很多評論當即回應“太糟了”,但林恩依舊不為所動,衹不過拍竣之後做了重新剪輯,以符合美國嚴厲的反兒童色情法(就是這項法律把“鐵皮鼓”一片告上法庭)。但緊接着又在國內院綫遇到紅燈,雖然導演名頭很亮,且片子有強大的演員陣容和成功的海外票房,但依然沒有美國發行商願意摸這塊燙山芋,因為亂倫題材在美國社會可謂過街老鼠人人喊打,於是此片衹落得在有綫電視網“秀時間”(Showtime)率先放映的厄運。不過還好,塞繆爾高德溫公司(註)高價買下了該片的影院放映權,並在98年9月25號開始了小規模的局部上映。在將近2年的漫長等待之後,美國觀衆終於可以一睹其廬山真面目。
  從技術上講,兩部片子可謂今非昔比.新版的攝影(Howard Atherton)極為出色,用光和服裝都非常考究,配樂更請來馳騁多年的大師級人物Ennio Morricone,兩相呼應,狠狠的渲染了那股陰鬱,絶望和晦暗的情緒。全片預算高達五千六百萬美元,足見林恩重塑經典的野心。
  尤其值得稱道的是傑瑞米艾恩斯所扮演的漢伯特教授,其毀滅性的反英雄形象絶對勝過當年的James Mason.另,小說的磁帶版由艾恩斯本人親自朗讀,可惜國內影迷無緣聆聽其殺人聲綫。
  扮演洛麗塔的是從2500多名競爭者中脫穎而出的15歲少女Dominique Swain,當時的她還是一名中學生,之前沒有任何表演經驗。其沐浴着陽光和灑水器濺出的水滴。趴在草坪上讀書的出場可謂情色經典。日後她還在吳宇森的《奪面雙雄》中扮演約翰屈弗塔的女兒——又一個“洛麗塔”形象。
  Melanie Griffith和Frank Langella分別扮演海斯和Quilty。
  綜上可見, 兩位導演對同一題材的處理截然相反。前者是諷刺的黑色幽默,後者是移情的黑色哥特。必須承認,後者比前者更加激動人心,對情緒的攪動有股欲罷不能的氣勢。也許是先入為主的影響(新版很早就出過vcd),我覺得97年的版本更加原汁原味,人物豐滿,各方面都很精緻。雖然詆毀大師庫布裏剋的版本有淪為亂臣賊子之嫌,但我仍然堅持認為,新版要更勝一籌。
  註:塞繆爾高德溫(1882-1974),美籍波蘭電影製片商,他在1917年創立了自己的電影公司,1925年跟路易斯·比·梅耶公司合併成立了邁拓-高德溫-梅耶公司(Metro-Goldwyn-Mayer),即米高梅。
  1997年,《洛麗塔》的故事第二次拍成電影,洛麗塔變得更鮮豔更明亮,更讓人動心,然而意境卻也變得淺薄了,愛情空茫了,衹剩情色欲望在蠢動着。
  2005年,《洛麗塔》再度在銀幕上亮相,美國導演賈木許在坎城影展參賽片《愛情,不用尋找》中,安排了21歲的女明星AlexisDziena演出洛麗塔
二.同名電影·2《洛麗塔》Lolita 1962年
  外文名稱 Lolita
  更多中文片名: 一樹梨花壓海棠
  導演: 斯坦利·庫布裏剋 Stanley Kubrick
  編劇:
  弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov ....(screenplay)
  弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov ....(novel)
  斯坦利·庫布裏剋 Stanley Kubrick ....uncredited
  主演:
  詹姆斯·梅森 James Mason ....Prof. Humbert Humbert
  謝利·溫特斯 Shelley Winters ....Charlotte Haze/Humbert
  ·萊恩 Sue Lyon ....Lolita
  影片類型: 愛情 / 劇情
  片長:152分鐘
  國傢/地區: 英國
  對白語言: 英語
  色彩: 黑白
  混音: 單聲道
  級別:Ireland:15 / Finland:K-15 / Hong Kong:III / Singapore:PG / Portugal:M/12 / Canada:G / Australia:M / Finland:K-16 / Sweden:15 / UK:15 / Spain:13 / USA:Approved / Canada:R / Japan:R-15 / West Germany:12 / Norway:16 / UK:X / South Korea:18 / Italy:VM14 / Argentina:16 / Canada:AA / Brazil:12 / France:Unrated 製作成本:$2,000,000 (estimated)
  版權所有:Copyright 1961 A. A. Productions Ltd.
  拍攝日期: 1960年11月 - 1961年5月
  攝製格式: 35 mm
  洗印格式: 35 mm
  劇情
  電影大師斯坦利·庫布裏剋在這部電影裏利用他獨有的黑色幽默和對納波科夫小說的深刻理解,試圖探討一個關於性欲的混亂與迷惑的主題。
  幕後花絮
  ·庫布裏剋和他的製片人詹姆士·B·哈裏斯花了150萬美元買下了小說的版權,這在當時可說是一筆相當可觀的數目。
  ·埃爾羅·弗林曾被考慮過扮演亨伯特,但是在電影開拍之前他就死了。
  ·休·萊昂被選中扮演洛麗塔,部分原因是她胸部的尺寸。
  ·在電影開始,奎迪說:"我是斯巴達剋斯。"庫布裏剋在1960年拍攝過電影《斯巴達剋斯》
  ·海報上洛麗塔戴的心型太陽眼鏡沒有在電影中出現,在電影中她戴的是一副普通...
三.名詞:洛麗與洛麗塔
  蘿莉塔在日本的演變:
  由一開始的LOLI是LOLITA的簡稱,指代可愛、吸引人的幼女(多指7~14歲),源於小說《洛麗塔》到後來文化的延伸,lolita=形容詞,代表蘿莉狀、可愛的幼女,loli = 幼女,多用在電影以及日本GALGAME文化中。
  最近,因為日本和英美的電影文化的影響,使蘿莉風格的服裝大行其道,LOLITA演變成代表了一種服飾風格,尤其是在日本,LOLITA成為了代表性強的服裝品牌,並被越來越多少女推崇,從而漸漸取代了LOLITA指形容詞,代表蘿莉狀、可愛的幼女的地位。
  Loli的特徵
  一個女生究竟是不是蘿莉,每人的定義都有不同:有以年齡(嚴格生理年齡)來分的,有以氣質(心理年齡、外表年齡)來分的,更嚴格的是兩項標準都要達到的,最後還有自己認為是就當作是的。不過普遍來說有一個重點就是要“尚未發育”或者“發育不全”。
  Loli的心理
  Lolita不單是一種服飾潮流,更是年輕人表達情感需要的方式,或是彌補自信不足的自我保護武裝。一如發展心理學家艾力遜指出,年青人正處於“自我認識與迷亂”的階段,他們往往擁有童真與夢想,有擺脫現實規限的渴求,需要尋找自我,因此以不羈和野性挑戰傳統,期望得到別人關註、瞭解、認同和真正接納。
  蘿莉有三好:身嬌、腰柔、易推倒
  Loli的類型
  小公主型、傢中小妹型、女王型、小惡魔型、膽怯嬌羞型、小迷糊型、類成熟型
四.時尚
  洛麗塔為Lolita的中文譯音。在Anna Sui和Christian Lacroix的引領下,“洛麗塔”風又成為2007春夏時尚的一大熱門主題。一個13歲的女孩和一份不倫之戀,讓“Lolita”被當做一個詞彙收入辭典,專門用來形容富誘惑力的早熟女孩。Lolita其實就代表着一種嬌嫩、鮮豔和帶着企圖的青春。
  經典元素
  服裝風格洛麗塔
  我們最早聽到的洛麗塔,是一本小說的名字和一位12歲少女的名字。如果僅從對小說的理解,可以將其單純地理解為早熟的性感少女以及她和戀童癖的聯繫,而且有接觸西方文化的人會發現,西方人說的“洛麗塔”女孩是那些穿着超短裙,化着成熟妝容但又留着少女劉海的女生,簡單來說就是“少女強穿女郎裝”的情況。 但是當“洛麗塔”流傳到了日本,日本人就將其當成天真可愛少女的代名詞,統一將14歲以下的女孩稱為“洛麗塔代”,而且態度變成“女郎強穿少女裝”,即成熟女人對青澀女孩的嚮往。 而幾乎所有東方型的“洛麗塔”,都以電影《下妻物語》裏的宮廷娃娃時裝作為標準來打扮自己。港版“洛麗塔”由此而來,而慣於嚮香港取經的粵版洛麗塔也一樣。但不同的是,粵版洛麗塔玩傢年齡集中在13-25歲,而且大部分人不超過20歲,十七八歲的這類玩傢,她們並不存在要拼命裝嫩的需要,更多時候她們追求的是一種嶄新的衣着態度,和尋求有別一般的生活方式。
  “lolita”風格的三大主流
   一、SweetLolita———以粉紅、粉藍、白色等粉色係列為主,衣料選用大量蕾絲,務求締造出洋娃娃般的可愛和爛漫,在廣州是最多人選擇的造型,走在大街上也不算太張揚。
  Sweet Lolita
  現今在Lolita界的地位:主流
  Sweet Lolita正如其名,屬於所有Lolita分類中服飾設計最為甜美的一個派別。Sweet係洋裝的布料大多以粉紅、粉藍或白色等粉嫩可愛的單色為主。除此之外,為了能製造出一種仿若洋娃娃般可愛甜美、爛漫純真的氣息,Sweet係洋裝通常會在衣物上使用比別的派係 更多的蕾絲和本布褶皺。
  近幾年來,大約是因為版型與設計經常被山寨的緣故,各傢Sweet係洋裝品牌紛紛擯棄單色布料,轉而使用起各種印有糖果、蛋糕、小動物或描述某個童話場景的印花布料(因為圖案特殊且難以仿製,這種布料往往是單此一傢別無分店,所以相當能防D版於未然)。
  一般來說,SweetLolita洋裝往往比其他係別的洋裝更能獲得初次踏進Lolita世界的女孩們的青睞。
  SweetLolita洋裝代表品牌:BABY,THE STARS SHINE BRIGH、Angelic Pretty、METAMORPHOSE
  二、ClassicalLolita———以簡約色調為主,着重剪裁以表達清雅的心思,顔色不出挑,如茶色和白色。蕾絲花邊會相應減少,而荷葉褶是最大特色,整體風格比較平實,適合初玩者。
  ☆Classical Lolita☆
  現今在Lolita界的地位:主流
  恰如其名,ClassicalLolita洋裝正是所有係別的Lolita洋裝中服裝款式最為優雅的派別。其洋裝設計就好象19世紀英國的貴族少女一般,既古典優雅,又不失純真可愛。
  ClassicalLolita洋裝所選用的布料雖然也喜歡以純色為主,但它所使用的純色料子一定都有着素雅得體又不刺眼的色調。除開白、黑、粉、藍這四個基本色之外,各式各樣美麗的碎花布也是Classical係洋裝布料的愛用之選。
  與SweetLolita洋裝不同,除了古典係蕾絲之外,ClassicalLolita洋裝極少會在衣物上使用到大量造型平平、質地一般的蕾絲。在衣服上每個需要用到花邊的地方,ClassicalLolita洋裝基本上都會以與衣服相同質地的本布褶皺來代替蕾絲。而Classical係洋裝所選用的布料顔色亦非常素雅,除了白、黑、粉、藍這四個基本色之外,各式各樣美麗的碎花布也是Classical係洋裝布料的常用者。
  總而言之,ClassicalLolita洋裝的特色就是“簡約而不簡單”。由於款式簡單大方、優雅不凡,ClassicalLolita洋裝比其他係別的Lolita洋裝更適合日常穿着,也更容易被傢長及大衆所接受。當少女們厭倦了造型過於誇張的SweetLolita洋裝和非常不日常的GothicLolita洋裝後,ClassicalLolita洋裝就順理成章地成為了她們的必然選擇與最終選擇。
  有意思的是,最能穿出ClassicalLolita洋裝韻味的人居然並不是青春活潑的高初中女生,而是那些年紀在20以上的、因為工作和閱歷的緣故而擁有了沉靜氣質的年輕女子。看來在現實中,“氣質”能與“年輕”完美並存的實例果然屈指可數呢。
  代表品牌:Mary Magdalene、Victorian maiden、JULIETTE & JUSTINE
  Lolita不是Cosplay:前者代表生活態度,後者更加強調角色模仿
  gothiclolita三、GothicLolita———主色是黑和白,特徵是想表達神秘恐怖和死亡的感覺。通常配以十字架銀器等裝飾,以及化較為濃烈的深色妝容,如黑色指甲、眼影、唇色,強調神秘色彩。
  ☆Gothic Lolita☆
  現今在Lolita界的地位:主流
  首先需要註意的是,Gothic Lolita與純正的Gothic是完全不同的,大傢千萬不要把它們混為一談——因為以正常人的眼光來看,純粹的Gothic根本就是“妖魔鬼怪般的人物”。而Gothic Lolita雖然在服飾設計上也彌漫着相當濃厚的Gothic味,但它至少還能給人以小惡魔般另類的可愛天真之感。
  其次,那些認為凡是用黑白色面料製作的Lolita洋裝就一定屬於GothicLolita洋裝的想法也是錯誤的。事實上,即使采用完全相同的面料進行衣物製作,那些出自不同派係之手的Lolita洋裝也依舊會在觀感上存在着極易分辨的明顯差異——
  比如上面這2張圖。就算圖裏的模特都穿着黑色的洋裝,但人們還是能從款式和造型上輕易認出誰纔是甜嫩可愛的SweetLolita洋裝、誰又是如同死神般冷淡孤高的GothicLolita洋裝的。
  幾乎97%以上的GothicLolita洋裝都衹采用了黑色和白色的單色布料,像粉紅、嫩黃之類的可愛顔色可是與這個係別完全絶緣的。此外,GothicLolita洋裝也是所有類別的Lolita洋裝中最常使用皮質材料的派別。難怪在國內的某些地方,是否穿着使用上等小羊皮製作的束腰會成為了外行人判斷此人是否GothicLolita少女的唯一標準了。
  除了單調的布料用色之外,GothicLolita少女們最愛使用的配飾,也是最能表現出Gothic那股混合了“恐怖”、“純真”、“神秘”、“絶望”、“憂鬱”、“死亡”與“禁忌”這七大主題的獨有氣息的各類小物(如黑色指甲油、十字架和骷髏銀飾等)。
  Elegant Gothic Lolita此外,GothicLolita洋裝中還存在着兩個比較特別的分支——EGL Lolita及EGA Lolita。EGL Lolita的全稱是“Elegant Gothic Lolita”(即“雅緻歌特Lolita”)。它的款式設計一般偏嚮傳統古典,雖與Gothic Lolita非常接近,卻又多帶了點吸血鬼的感覺。而EGA Lolita的全稱則是“Elegant Gothic Aristocrat”(即“雅緻歌特貴族”),其服裝款式一般為男裝、長裙、褲子和領尖定有紐扣的襯衣及外套。
  與其他係別的Lolita洋裝比起來,集優雅華麗與黑暗詭異於一身的Gothic Lolita可謂是最受歐美人熱愛和着迷的Lolita風格。也許這是因為GothicLolita洋裝的設計中充滿了神秘及誘惑的禁欲色彩,所以更能引起深受基督教影響之人的共鳴罷。
  代表品牌:Moi-meme-Moitie、Mille Fleur
Lolita的歌
  有關LOLITA 的歌麯中,最能反映小說原著味道的歌麯,就是卓亞君的《洛麗塔》作麯:小柯 ,作詞:王箏
  歌麯搜索:
  http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%C2%E5%C0%F6%CB%FE&lm=-1
  歌詞
  和我跳舞吧 Lolita
  白色的海邊的沙
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
  喜歡一個人 Lolita
  衹喜歡一天好嗎
  或許從沒有愛上他
  衹是愛了童話
  那個野菊花開滿的窗臺
  窗簾捲起我的發
  我把紅舞鞋輕輕的丟下
  不在乎了 Lolita
  田野金黃了 Lolita
  舞臺就快搭好了
  我們一樣嗎 Lolita
  對孤單習慣了
  如果我不做自己的觀衆
  還以為在愛着他
  我坐着飛機到海邊找他
  多瘋狂啊 Lolita
  喜歡一個人 Lolita
  衹喜歡一天好嗎
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
  那個野菊花開滿的窗臺
  窗簾捲起我的發
  我把紅舞鞋輕輕的丟下
  不在乎了 Lolita
  如果我不做自己的觀衆
  還以為在愛着他
  我坐着飛機到海邊找他
  多瘋狂啊 Lolita
  都會忘記嗎 Lolita
  來不及帶走的花
  努力開放了一個夏
  十七歲 海邊 他
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
  還有金海心的一首Lolita,出自獨立日專輯:
  歌詞
  你的白紙我來信手塗鴉
  沒有什麽比青春偉大
  今天王子明天變成青蛙
  衹要有說法不用章法
  結了果的大樹何必開花
  誰在樹下追憶似水年華
  你一個人害怕
  我就把你帶回傢
  你說這個世界聲色犬馬
  我說不如演亞當夏娃
  你的習慣我的緑豆芝麻
  躺在太陽下一起發芽
  不管是個修女還是喇嘛
  誰都難免會種豆得瓜
  你跳你的恰恰
  我唱我的啦啦啦
  lolita 隨時隨地出發
  天大地大不坐旋轉木馬
  lolita why pourquoi
  你有點怕愛上她她的情話
  你的夢話 hah...
  你的白紙我來信手塗鴉
  沒有什麽比青春偉大
  今天王子明天變成青蛙
  衹要有說法不用章法
  結了果的大樹何必開花
  誰在樹下追憶似水年華
  你一個人害怕
  我就把你帶回傢
  lolita 隨時隨地出發
  天大地大不坐旋轉木馬
  lolita why pourquoi
  你有點怕愛上她她的情話
  你的夢話 hah...
  lolita 隨時隨地出發
  天大地大不坐旋轉木馬
  lolita why pourquoi
  你有點怕愛上她她的情話
  你的夢話 hah...
  你說這個世界聲色犬馬
  我說不如演亞當夏娃
  你的習慣我的緑豆芝麻
  躺在太陽下一起發芽
  不管是個修女還是喇嘛
  誰都難免會種豆得瓜
  你跳你的恰恰
  我唱我的啦啦啦
  關於LOLITA的歌還有一首,是來自法國小天後Alizee的電影原配麯:[moiLolita]
  下載地址是http://pik.3322.org/Alizee/Moi_Lolita.wmv
  ps:關於Alizee的所有資料http://www.imagegarden.net/bbs/showthread_498429.html
  歌詞如下:
  Moi je m'appelle Lolita
  我叫洛麗塔
  Lo ou bien Lola
  洛或者羅拉
  Du pareil au même
  都一樣
  Moi je m'appelle Lolita
  我叫洛麗塔
  Quand je rêve aux loups
  當我夢到狼時
  C'est Lola qui saigne
  羅拉正流着血
  Quand fourche ma langue
  當我把一個字錯說成另一個字時
  J'ai là un fou rire
  我在那笑個不休
  Aussi fou qu'un phénomène
  就如同一個古怪的人一般
  Je m'appelle Lolita
  我叫洛麗塔
  Lo de vie, lo aux amours diluviennes
  生命之洛, 無盡的愛的洛
  {Refrain:}
  重複
  C'est pas ma faute
  這不是我的錯
  Et quand je donne ma langue au chat
  當我自認猜不出來時
  Je vois les autres
  我看到了其他人
  Tout prêts à se jeter sur moi
  隨時準備嚮我撲過來
  C'est pas ma faute à moi
  這不是我的錯
  Si j'entends tout autour de moi
  假如我明白了周圍的一切
  Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
  hello,helli,你是A
  Moi Lolita
  我就是洛麗塔
  Moi je m'appelle Lolita
  我叫洛麗塔
  Collégienne aux bas
  正念初一的學生
  Bleus de méthylène
  穿着藍色牛仔褲
  Moi je m'appelle Lolita
  我叫洛麗塔
  Coléreuse et pas
  脾氣時好時壞
  Mi-coton, mi-laine
  穿着棉毛混織的衣服
  Motus et bouche qui n'dit pas
  噓,別說話
  A maman que je
  對媽媽來說
  Suis un phénomène
  我是一個頭痛的人
  Je m'appelle Lolita
  我叫洛麗塔
  Lo de vie, lo aux amours diluviennes
  生命之洛, 無盡的愛的洛
  C'est pas ma faute
  這不是我的錯
  Et quand je donne ma langue au chat
  當我自認猜不出來時
  Je vois les autres
  我看到了其他人
  Tout prêts à se jeter sur moi
  隨時準備嚮我撲過來
  C'est pas ma faute à moi
  這不是我的錯
  Si j'entends tout autour de moi
  假如我明白了周圍的一切
  Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
  hello,helli,你是A
  Moi Lolita
  我就是洛麗塔
  C'est pas ma faute
  這不是我的錯
  Et quand je donne ma langue au chat
  當我自認猜不出來時
  Je vois les autres
  我看到了其他人
  Tout prêts à se jeter sur moi
  隨時準備嚮我撲過來
  C'est pas ma faute à moi
  這不是我的錯
  Si j'entends tout autour de moi
  假如我明白了周圍的一切
  Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
  hello,helli,你是A
  Moi Lolita
  我就是洛麗塔
  LO-LI-TA
  洛-麗-塔
  LO-LI-TA
  洛-麗-塔
  LO-LI-TA
  洛-麗-塔
  LO-LI-TA
  洛-麗-塔
  LO-LI-TA
  洛-麗-塔
  LO-LI-TA
  洛-麗-塔
  LO-LI-TA
  洛-麗-塔
  LO-LI-TA
  洛-麗-塔
  C'est pas ma faute
  Et quand je donne ma langue au chat
  Je vois les autres
  Tout prêts à se jeter sur moi
  C'est pas ma faute à moi
  Si j'entends tout autour de moi
  Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
  Moi Lolita
  C'est pas ma faute
  Et quand je donne ma langue au chat
  Je vois les autres
  Tout prêts à se jeter sur moi
  C'est pas ma faute à moi
  Si j'entends tout autour de moi
  Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
  Moi Lolita
  C'est pas ma faute
  Et quand je donne ma langue au chat
  Je vois les autres
  Tout prêts à se jeter sur moi
  C'est pas ma faute à moi
  Si j'entends tout autour de moi
  Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
  Moi Lolita
  C'est pas ma faute
  Et quand je donne ma langue au chat
  Je vois les autres
  Tout prêts à se jeter sur moi
  C'est pas ma faute à moi
  Si j'entends tout autour de moi
  Hello, helli, t'es A (L.O.L.I.T.A.)
  Moi Lolita
四.時尚
  洛麗塔為Lolita的中文譯音。在Anna Sui和Christian Lacroix的引領下,“洛麗塔”風又成為2007春夏時尚的一大熱門主題。一個13歲的女孩和一份不倫之戀,讓“Lolita”被當做一個詞彙收入辭典,專門用來形容富誘惑力的早熟女孩。Lolita其實就代表着一種嬌嫩、鮮豔和帶着企圖的青春。
  經典元素
  服裝風格洛麗塔
   我們最早聽到的洛麗塔,是一本小說的名字和一位12歲少女的名字。如果僅從對小說的理解,可以將其單純地理解為早熟的性感少女以及她和戀童癖的聯繫,而且有接觸西方文化的人會發現,西方人說的“洛麗塔”女孩是那些穿着超短裙,化着成熟妝容但又留着少女劉海的女生,簡單來說就是“少女強穿女郎裝”的情況。 但是當“洛麗塔”流傳到了日本,日本人就將其當成天真可愛少女的代名詞,統一將14歲以下的女孩稱為“洛麗塔代”,而且態度變成“女郎強穿少女裝”,即成熟女人對青澀女孩的嚮往。 而幾乎所有東方型的“洛麗塔”,都以電影《下妻物語》裏的宮廷娃娃時裝作為標準來打扮自己。港版“洛麗塔”由此而來,而慣於嚮香港取經的粵版洛麗塔也一樣。但不同的是,粵版洛麗塔玩傢年齡集中在13-25歲,而且大部分人不超過20歲,十七八歲的這類玩傢,她們並不存在要拼命裝嫩的需要,更多時候她們追求的是一種嶄新的衣着態度,和尋求有別一般的生活方式。
  國內洛麗塔風格服裝
  LOLITA PRINCESS
  Lolita Princess Royal Fairy Tale 女裝品牌 簡稱 LOLITA PRINCESS
  創 始 人:Eva Mao
  主 打 設 計 師:Eva Mao
  設計理念:優雅、快樂、幸福、精緻
  一扇通往夢幻世界的大門……打開
  夢境瞬間實現的!
  LOLITA PRINCESS品牌開創了一個豐富而富有浪漫色彩的世界,如同夢境般美麗,又現實的觸手可及。
  LOLITA PRINCESS的洋裝是真實的,美麗的,帶着幸福的甜味!
  LOLITA PRINCESS講述着一個又一個幸福女人的甜蜜故事。
  品牌建立
  05年,一位剛剛走出大學校園門的年輕服裝設計師憑着對“公主夢"的眷戀,開創了LOLITA PRINCESS品牌的洋裝,立志把女生的公主夢境變成現實。
  數年後的今天,LOLITA PRINCESS品牌洋裝在經歷了很多麯折之後日漸成熟。
  LOLITA PRINCESS品牌利用新的製作工藝,定製印染面料,運用服裝表達或可愛或俏皮或典雅的洋裝完成着一個又一個女生的公主夢。
  從此,LOLITA不在衹有日本纔有,中國也有了自己的LOLITA風格的品牌!
  09年的LOLITA PRINCESS洋裝已經遠銷日本,美國,澳洲等海外國傢, 深受外商喜愛。
  品牌創始人Eva Mao說:“我要讓全世界都知道,中國也是有優秀的洛麗塔風格品牌的。”
  “lolita”風格的三大主流
  一、SweetLolita———以粉紅、粉藍、白色等粉色係列為主,衣料選用大量蕾絲,務求締造出洋娃娃般的可愛和爛漫,在廣州是最多人選擇的造型,走在大街上也不算太張揚。
  Sweet Lolita
  現今在Lolita界的地位:主流
  Sweet Lolita正如其名,屬於所有Lolita分類中服飾設計最為甜美的一個派別。Sweet係洋裝的布料大多以粉紅、粉藍或白色等粉嫩可愛的單色為主。除此之外,為了能製造出一種仿若洋娃娃般可愛甜美、爛漫純真的氣息,Sweet係洋裝通常會在衣物上使用比別的派係 更多的蕾絲和本布褶皺。
  近幾年來,大約是因為版型與設計經常被山寨的緣故,各傢Sweet係洋裝品牌紛紛擯棄單色布料,轉而使用起各種印有糖果、蛋糕、小動物或描述某個童話場景的印花布料(因為圖案特殊且難以仿製,這種布料往往是單此一傢別無分店,所以相當能防D版於未然)。
  一般來說,SweetLolita洋裝往往比其他係別的洋裝更能獲得初次踏進Lolita世界的女孩們的青睞。
  SweetLolita洋裝代表品牌:BABY,THE STARS SHINE BRIGH、Angelic Pretty、METAMORPHOSE
  二、ClassicalLolita———以簡約色調為主,着重剪裁以表達清雅的心思,顔色不出挑,如茶色和白色。蕾絲花邊會相應減少,而荷葉褶是最大特色,整體風格比較平實,適合初玩者。
  ☆Classical Lolita☆
  現今在Lolita界的地位:主流
  恰如其名,ClassicalLolita洋裝正是所有係別的Lolita洋裝中服裝款式最為優雅的派別。其洋裝設計就好象19世紀英國的貴族少女一般,既古典優雅,又不失純真可愛。
  ClassicalLolita洋裝所選用的布料雖然也喜歡以純色為主,但它所使用的純色料子一定都有着素雅得體又不刺眼的色調。除開白、黑、粉、藍這四個基本色之外,各式各樣美麗的碎花布也是Classical係洋裝布料的愛用之選。
  與SweetLolita洋裝不同,除了古典係蕾絲之外,ClassicalLolita洋裝極少會在衣物上使用到大量造型平平、質地一般的蕾絲。在衣服上每個需要用到花邊的地方,ClassicalLolita洋裝基本上都會以與衣服相同質地的本布褶皺來代替蕾絲。而Classical係洋裝所選用的布料顔色亦非常素雅,除了白、黑、粉、藍這四個基本色之外,各式各樣美麗的碎花布也是Classical係洋裝布料的常用者。
  總而言之,ClassicalLolita洋裝的特色就是“簡約而不簡單”。由於款式簡單大方、優雅不凡,ClassicalLolita洋裝比其他係別的Lolita洋裝更適合日常穿着,也更容易被傢長及大衆所接受。當少女們厭倦了造型過於誇張的SweetLolita洋裝和非常不日常的GothicLolita洋裝後,ClassicalLolita洋裝就順理成章地成為了她們的必然選擇與最終選擇。
  有意思的是,最能穿出ClassicalLolita洋裝韻味的人居然並不是青春活潑的高初中女生,而是那些年紀在20以上的、因為工作和閱歷的緣故而擁有了沉靜氣質的年輕女子。看來在現實中,“氣質”能與“年輕”完美並存的實例果然屈指可數呢。
  代表品牌:Mary Magdalene、Victorian maiden、JULIETTE & JUSTINE
  Lolita不是Cosplay:前者代表生活態度,後者更加強調角色模仿
  gothiclolita三、GothicLolita———主色是黑和白,特徵是想表達神秘恐怖和死亡的感覺。通常配以十字架銀器等裝飾,以及化較為濃烈的深色妝容,如黑色指甲、眼影、唇色,強調神秘色彩。
  ☆Gothic Lolita☆
  現今在Lolita界的地位:主流
  首先需要註意的是,Gothic Lolita與純正的Gothic是完全不同的,大傢千萬不要把它們混為一談——因為以正常人的眼光來看,純粹的Gothic根本就是“妖魔鬼怪般的人物”。而Gothic Lolita雖然在服飾設計上也彌漫着相當濃厚的Gothic味,但它至少還能給人以小惡魔般另類的可愛天真之感。
  其次,那些認為凡是用黑白色面料製作的Lolita洋裝就一定屬於GothicLolita洋裝的想法也是錯誤的。事實上,即使采用完全相同的面料進行衣物製作,那些出自不同派係之手的Lolita洋裝也依舊會在觀感上存在着極易分辨的明顯差異——
  比如上面這2張圖。就算圖裏的模特都穿着黑色的洋裝,但人們還是能從款式和造型上輕易認出誰纔是甜嫩可愛的SweetLolita洋裝、誰又是如同死神般冷淡孤高的GothicLolita洋裝的。
  幾乎97%以上的GothicLolita洋裝都衹采用了黑色和白色的單色布料,像粉紅、嫩黃之類的可愛顔色可是與這個係別完全絶緣的。此外,GothicLolita洋裝也是所有類別的Lolita洋裝中最常使用皮質材料的派別。難怪在國內的某些地方,是否穿着使用上等小羊皮製作的束腰會成為了外行人判斷此人是否GothicLolita少女的唯一標準了。
  除了單調的布料用色之外,GothicLolita少女們最愛使用的配飾,也是最能表現出Gothic那股混合了“恐怖”、“純真”、“神秘”、“絶望”、“憂鬱”、“死亡”與“禁忌”這七大主題的獨有氣息的各類小物(如黑色指甲油、十字架和骷髏銀飾等)。
  Elegant Gothic Lolita此外,GothicLolita洋裝中還存在着兩個比較特別的分支——EGL Lolita及EGA Lolita。EGL Lolita的全稱是“Elegant Gothic Lolita”(即“雅緻歌特Lolita”)。它的款式設計一般偏嚮傳統古典,雖與Gothic Lolita非常接近,卻又多帶了點吸血鬼的感覺。而EGA Lolita的全稱則是“Elegant Gothic Aristocrat”(即“雅緻歌特貴族”),其服裝款式一般為男裝、長裙、褲子和領尖定有紐扣的襯衣及外套。
  與其他係別的Lolita洋裝比起來,集優雅華麗與黑暗詭異於一身的Gothic Lolita可謂是最受歐美人熱愛和着迷的Lolita風格。也許這是因為GothicLolita洋裝的設計中充滿了神秘及誘惑的禁欲色彩,所以更能引起深受基督教影響之人的共鳴罷。
  代表品牌:Moi-meme-Moitie、Mille Fleur
四.時尚
  洛麗塔為Lolita的中文譯音。在Anna Sui和Christian Lacroix的引領下,“洛麗塔”風又成為2007春夏時尚的一大熱門主題。一個13歲的女孩和一份不倫之戀,讓“Lolita”被當做一個詞彙收入辭典,專門用來形容富誘惑力的早熟女孩。Lolita其實就代表着一種嬌嫩、鮮豔和帶着企圖的青春。
  經典元素
  服裝風格洛麗塔
   我們最早聽到的洛麗塔,是一本小說的名字和一位12歲少女的名字。如果僅從對小說的理解,可以將其單純地理解為早熟的性感少女以及她和戀童癖的聯繫,而且有接觸西方文化的人會發現,西方人說的“洛麗塔”女孩是那些穿着超短裙,化着成熟妝容但又留着少女劉海的女生,簡單來說就是“少女強穿女郎裝”的情況。 但是當“洛麗塔”流傳到了日本,日本人就將其當成天真可愛少女的代名詞,統一將14歲以下的女孩稱為“洛麗塔代”,而且態度變成“女郎強穿少女裝”,即成熟女人對青澀女孩的嚮往。 而幾乎所有東方型的“洛麗塔”,都以電影《下妻物語》裏的宮廷娃娃時裝作為標準來打扮自己。港版“洛麗塔”由此而來,而慣於嚮香港取經的粵版洛麗塔也一樣。但不同的是,粵版洛麗塔玩傢年齡集中在13-25歲,而且大部分人不超過20歲,十七八歲的這類玩傢,她們並不存在要拼命裝嫩的需要,更多時候她們追求的是一種嶄新的衣着態度,和尋求有別一般的生活方式。
  國內洛麗塔風格服裝
  LOLITA PRINCESS
  Lolita Princess Royal Fairy Tale 女裝品牌 簡稱 LOLITA PRINCESS
  創 始 人:Eva Mao
  主 打 設 計 師:Eva Mao
  設計理念:優雅、快樂、幸福、精緻
  一扇通往夢幻世界的大門……打開
  夢境瞬間實現的!
  LOLITA PRINCESS品牌開創了一個豐富而富有浪漫色彩的世界,如同夢境般美麗,又現實的觸手可及。
  LOLITA PRINCESS的洋裝是真實的,美麗的,帶着幸福的甜味!
  LOLITA PRINCESS講述着一個又一個幸福女人的甜蜜故事。
  品牌建立
  05年,一位剛剛走出大學校園門的年輕服裝設計師憑着對“公主夢"的眷戀,開創了LOLITA PRINCESS品牌的洋裝,立志把女生的公主夢境變成現實。
  數年後的今天,LOLITA PRINCESS品牌洋裝在經歷了很多麯折之後日漸成熟。
  LOLITA PRINCESS品牌利用新的製作工藝,定製印染面料,運用服裝表達或可愛或俏皮或典雅的洋裝完成着一個又一個女生的公主夢。
  從此,LOLITA不在衹有日本纔有,中國也有了自己的LOLITA風格的品牌!
  09年的LOLITA PRINCESS洋裝已經遠銷日本,美國,澳洲等海外國傢, 深受外商喜愛。
  品牌創始人Eva Mao說:“我要讓全世界都知道,中國也是有優秀的洛麗塔風格品牌的。”
  “lolita”風格的三大主流
  一、SweetLolita———以粉紅、粉藍、白色等粉色係列為主,衣料選用大量蕾絲,務求締造出洋娃娃般的可愛和爛漫,在廣州是最多人選擇的造型,走在大街上也不算太張揚。
  Sweet Lolita
  現今在Lolita界的地位:主流
  Sweet Lolita正如其名,屬於所有Lolita分類中服飾設計最為甜美的一個派別。Sweet係洋裝的布料大多以粉紅、粉藍或白色等粉嫩可愛的單色為主。除此之外,為了能製造出一種仿若洋娃娃般可愛甜美、爛漫純真的氣息,Sweet係洋裝通常會在衣物上使用比別的派係 更多的蕾絲和本布褶皺。
  近幾年來,大約是因為版型與設計經常被山寨的緣故,各傢Sweet係洋裝品牌紛紛擯棄單色布料,轉而使用起各種印有糖果、蛋糕、小動物或描述某個童話場景的印花布料(因為圖案特殊且難以仿製,這種布料往往是單此一傢別無分店,所以相當能防D版於未然)。
  一般來說,SweetLolita洋裝往往比其他係別的洋裝更能獲得初次踏進Lolita世界的女孩們的青睞。
  SweetLolita洋裝代表品牌:BABY,THE STARS SHINE BRIGH、Angelic Pretty、METAMORPHOSE
  二、ClassicalLolita———以簡約色調為主,着重剪裁以表達清雅的心思,顔色不出挑,如茶色和白色。蕾絲花邊會相應減少,而荷葉褶是最大特色,整體風格比較平實,適合新手。
  ☆Classical Lolita☆
  現今在Lolita界的地位:主流
  恰如其名,ClassicalLolita洋裝正是所有係別的Lolita洋裝中服裝款式最為優雅的派別。其洋裝設計就好象19世紀英國的貴族少女一般,既古典優雅,又不失純真可愛。
  ClassicalLolita洋裝所選用的布料雖然也喜歡以純色為主,但它所使用的純色料子一定都有着素雅得體又不刺眼的色調。除開白、黑、粉、藍這四個基本色之外,各式各樣美麗的碎花布也是Classical係洋裝布料的愛用之選。
  與SweetLolita洋裝不同,除了古典係蕾絲之外,ClassicalLolita洋裝極少會在衣物上使用到大量造型平平、質地一般的蕾絲。在衣服上每個需要用到花邊的地方,ClassicalLolita洋裝基本上都會以與衣服相同質地的本布褶皺來代替蕾絲。而Classical係洋裝所選用的布料顔色亦非常素雅,除了白、黑、粉、藍這四個基本色之外,各式各樣美麗的碎花布也是Classical係洋裝布料的常用者。
  總而言之,ClassicalLolita洋裝的特色就是“簡約而不簡單”。由於款式簡單大方、優雅不凡,ClassicalLolita洋裝比其他係別的Lolita洋裝更適合日常穿着,也更容易被傢長及大衆所接受。當少女們厭倦了造型過於誇張的SweetLolita洋裝和非常不日常的GothicLolita洋裝後,ClassicalLolita洋裝就順理成章地成為了她們的必然選擇與最終選擇。
  有意思的是,最能穿出ClassicalLolita洋裝韻味的人居然並不是青春活潑的高初中女生,而是那些年紀在20以上的、因為工作和閱歷的緣故而擁有了沉靜氣質的年輕女子。看來在現實中,“氣質”能與“年輕”完美並存的實例果然屈指可數呢。
  代表品牌:Mary Magdalene、Victorian maiden、JULIETTE & JUSTINE
  Lolita不是Cosplay:前者代表生活態度,後者更加強調角色模仿
  gothiclolita三、GothicLolita———主色是黑和白,特徵是想表達神秘恐怖和死亡的感覺。通常配以十字架銀器等裝飾,以及化較為濃烈的深色妝容,如黑色指甲、眼影、唇色,強調神秘色彩。
  ☆Gothic Lolita☆
  現今在Lolita界的地位:主流
  首先需要註意的是,Gothic Lolita與純正的Gothic是完全不同的,大傢千萬不要把它們混為一談——因為以正常人的眼光來看,純粹的Gothic根本就是“妖魔鬼怪般的人物”。而Gothic Lolita雖然在服飾設計上也彌漫着相當濃厚的Gothic味,但它至少還能給人以小惡魔般另類的可愛天真之感。
  其次,那些認為凡是用黑白色面料製作的Lolita洋裝就一定屬於GothicLolita洋裝的想法也是錯誤的。事實上,即使采用完全相同的面料進行衣物製作,那些出自不同派係之手的Lolita洋裝也依舊會在觀感上存在着極易分辨的明顯差異——
  比如上面這2張圖。就算圖裏的模特都穿着黑色的洋裝,但人們還是能從款式和造型上輕易認出誰纔是甜嫩可愛的SweetLolita洋裝、誰又是如同死神般冷淡孤高的GothicLolita洋裝的。
  幾乎97%以上的GothicLolita洋裝都衹采用了黑色和白色的單色布料,像粉紅、嫩黃之類的可愛顔色可是與這個係別完全絶緣的。此外,GothicLolita洋裝也是所有類別的Lolita洋裝中最常使用皮質材料的派別。難怪在國內的某些地方,是否穿着使用上等小羊皮製作的束腰會成為了外行人判斷此人是否GothicLolita少女的唯一標準了。
  除了單調的布料用色之外,GothicLolita少女們最愛使用的配飾,也是最能表現出Gothic那股混合了“恐怖”、“純真”、“神秘”、“絶望”、“憂鬱”、“死亡”與“禁忌”這七大主題的獨有氣息的各類小物(如黑色指甲油、十字架和骷髏銀飾等)。
  Elegant Gothic Lolita此外,GothicLolita洋裝中還存在着兩個比較特別的分支——EGL Lolita及EGA Lolita。EGL Lolita的全稱是“Elegant Gothic Lolita”(即“雅緻歌特Lolita”)。它的款式設計一般偏嚮傳統古典,雖與Gothic Lolita非常接近,卻又多帶了點吸血鬼的感覺。而EGA Lolita的全稱則是“Elegant Gothic Aristocrat”(即“雅緻歌特貴族”),其服裝款式一般為男裝、長裙、褲子和領尖定有紐扣的襯衣及外套。
  與其他係別的Lolita洋裝比起來,集優雅華麗與黑暗詭異於一身的Gothic Lolita可謂是最受歐美人熱愛和着迷的Lolita風格。也許這是因為GothicLolita洋裝的設計中充滿了神秘及誘惑的禁欲色彩,所以更能引起深受基督教影響之人的共鳴罷。
  代表品牌:Moi-meme-Moitie、Mille Fleur
  註意:BLACK LOLITA是sweet係而非gothic
  一般很多剛開始著Lolita或著了一段時間的人往往也會把黑色和白色的lolita當成Gothic Lolita,其實有很多都犯了美麗的錯誤—Sweet Lolita也可以是黑白或黑色的。
  因為根據Lolita衣裝道樂一書所指,黑色Lolita是Sweet lolita內的一支。使用黑色的顔色但cutting可愛,而化妝也以可愛為主,例如使用淺色係的化妝品及配襯可愛的飾物。帶有溫馨的親切的少女的味道的黑色/黑白色lolita便是稱為black lolita。
  而黑白的Gothic lolita和black lolita的分別在於它所表現的不是sweet的味道而是死亡的、恐布的、神秘的、迷一般的意境。化妝一般會使用深色的係列,而拍攝上的手法(假如是要攝影的話)也會盡可能把這一種意境表達出來
Lolita的歌
  有關LOLITA 的歌麯中,最能反映小說原著味道的歌麯,就是卓亞君的《洛麗塔》作麯:小柯 ,作詞:王箏
  歌詞
  和我跳舞吧 Lolita
  白色的海邊的沙
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
  喜歡一個人 Lolita
  衹喜歡一天好嗎
  或許從沒有愛上他
  衹是愛了童話
  那個野菊花開滿的窗臺
  窗簾捲起我的發
  我把紅舞鞋輕輕的丟下
  不在乎了 Lolita
  田野金黃了 Lolita
  舞臺就快搭好了
  我們一樣嗎 Lolita
  對孤單習慣了
  如果我不做自己的觀衆
  還以為在愛着他
  我坐着飛機到海邊找他
  多瘋狂啊 Lolita
  喜歡一個人 Lolita
  衹喜歡一天好嗎
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
  那個野菊花開滿的窗臺
  窗簾捲起我的發
  我把紅舞鞋輕輕的丟下
  不在乎了 Lolita
  如果我不做自己的觀衆
  還以為在愛着他
  我坐着飛機到海邊找他
  多瘋狂啊 Lolita
  都會忘記嗎 Lolita
  來不及帶走的花
  努力開放了一個夏
  十七歲 海邊 他
  愛情還是要繼續吧
  十七歲 漫長 夏
英文解釋
  1. :  Lolita
相關詞
project歌特音樂寶野Ali黑暗係服裝洋裝小說
演員可愛美少女蘿莉歌特蘭州動漫聯盟緋櫻深洪歌特洛麗塔
林喬顔宋秦漠
包含詞
洛麗塔洋裝洛麗塔風格洛麗塔情結
洛麗塔服裝歌特洛麗塔小說洛麗塔
電影洛麗塔哥特式洛麗塔洛麗與洛麗塔
服裝風格洛麗塔洛麗塔三大族群洛麗塔·米利亞夫斯卡婭
禁錮在德黑蘭的洛麗塔小說《洛麗塔》電影《洛麗塔》
“洛麗塔”三大族群