沒有太陽,光就降臨
沒有太陽,光就降臨 Light breaks where no sun shines

詩人: 狄蘭·托馬斯 Dylan Thomas
  沒有太陽,光就降臨
  沒有大海
  心潮就掀起波濤
  破碎的鬼影頭頂着螢火蟲
  沒有血肉裝飾的枯骨
  光的手卻撫愛它的肌膚
  大腿上的燭火
  溫暖着青春,卻燒焦了歲月的蓓蕾
  沒有種子
  人的果實在星光下平滑圓潤
  像無花果一樣輝煌
  沒有蠟,燭光展示它的柔發
  
  黎明升起在瞳孔之後
  呼嘯的熱血貫透全身
  海流般地滑動
  天空毫無顧忌地傾斜着
  將嘔物噴滿魔杖——
  正微笑着探尋淚水的礦藏
  
  夜在眼圈四周積聚
  像漆黑的月亮,限製着眼球的擴張
  白晝照亮屍骨
  沒有寒冷,侵肌的風
  解開鼕天的衣裳
  春的柔發在眼瞼飄蕩
  思想在雨中發黴腐爛
  光降臨在神秘之骰和閃念的指尖
  當邏輯死亡
  土地的秘密通過眼睛透露
  那時,血就會在陽光下飛揚
  黎明止息在荒廢的機緣之上


  Light breaks where no sun shines;
  Where no sea runs, the waters of the heart
  Push in their tides;
  And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
  The things of light
  File through the flesh where no flesh decks the bones.
  
  A candle in the thighs
  Warms youth and seed and burns the seeds of age;
  Where no seed stirs,
  The fruit of man unwrinkles in the stars,
  Bright as a fig;
  Where no wax is, the candle shows its hairs.
  
  Dawn breaks behind the eyes;
  From poles of skull and toe the windy blood
  Slides like a sea;
  Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
  Sprout to the rod
  Divining in a smile the oil of tears.
  
  Night in the sockets rounds,
  Like some pitch moon, the limit of the globes;
  Day lights the bone;
  Where no cold is, the skinning gales unpin
  The winter's robes;
  The film of spring is hanging from the lids.
  
  Light breaks on secret lots,
  On tips of thought where thoughts smell in the rain;
  When logics die,
  The secret of the soil grows through the eye,
  And blood jumps in the sun;
  Above the waste allotments the dawn halts.