唐詩三百首 : 中國 >浙江 >麗水 >遂昌縣 > 山石
顯示地圖
目錄
山石 Shan Shi  

《山石 MOUNTAIN-STONES》
詩人: 韓愈 Han Yu

山石
  山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
  升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
  僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
  鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。
  夜深靜臥百蟲絶,清月出嶺光入扉。
  天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
  山紅澗碧紛爛漫,時見鬆櫪皆十圍。
  當流赤足蹋澗石,水聲激激風吹衣。
  人生如此自可樂,豈必局束為人靰!
  嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸!


  Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
  And when I reached the temple, bats were in the dusk.
  I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
  Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
  On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
  And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
  He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
  And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
  At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
  The mountain moon with her pure light entered my door....
  At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
  In and out, up and down, while a heavy mist
  Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
  I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
  I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
  Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
  These are the things which, in themselves, make life happy.
  Why should we be hemmed about and hampered with people?
  O chosen pupils, far behind me in my own country,
  What if I spent my old age here and never went back home?
No. 3
  山石1 山石1
  作者:韓愈
  山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
  升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
  僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
  鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。
  夜深靜臥百蟲絶,清月出嶺光入扉。
  天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
  山紅澗碧紛爛漫,時見鬆櫪皆十圍。
  當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
  人生如此自可樂,豈必局束為人靰。
  嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。
  作者簡介
  唐代文學家、哲學家。字退之。河南河陽(今河南省孟州市)人,郡望昌黎,世稱韓昌黎。因官吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號“文”,又稱韓文公。在文學成就上,同柳宗元齊名,稱為"韓柳".
  註釋:
  (1)山石:這是取詩的首句開頭三字為 題,乃舊詩標題的常見用法,它與詩的內容無關。
  (2)犖確(luo—que洛卻):指山石險峻不平的樣子。行徑:行下次的路徑。微:狹窄。
  (3)蝙蝠:哺 乳動物,夜間在空中飛翔,捕食蚊、蛾等。這是寫山寺黃昏的景象並點明到寺的時間。
  (4)升堂:進入寺中廳堂。階:廳堂前的臺階。新雨:剛下過的雨。
  (5) 梔子:常緑灌水,夏季開白花,香氣濃郁。這兩句說,進入廳堂後坐在臺階上,這剛下過的一場雨水該有多麽充足;那吸飽了雨水的芭蕉葉子更加碩大,而挺立枝頭 的梔子花苞也顯得特別肥壯。詩人熱情地贊美了這山野生機勃勃的動人景象。
  (6)佛畫:畫的佛畫像。
  (7)稀:依稀,模糊,看不清楚。一作“稀少”解。所見 稀:即少見的好畫。這兩句說,和尚告訴我說,古壁上面的佛像很好,並拿來燈火觀看,尚能依稀可見。
  (8)置:供。羹(geng耕):菜湯。這裏是泛指菜 蔬。
  (9)疏糲(li歷):糙米飯。這裏是指簡單的飯食。飽我饑:給我充饑。
  (10)百蟲絶:一切蟲鳴聲都沒有了。
  (11)清月:清朗的月光。出嶺:指清 月從山嶺那邊升上來。夜深月出,說明這是下弦月。扉(fei非):門。光入扉:指月光穿過門戶,照時室內。
  (12)無道路:指因晨霧迷茫,不辨道路,隨意 步行的意思。
  (13)出入高下:指進進出出於高高低低的山𠔌徑路意思。霏:氛霧。窮煙霏:空盡雲霧,即走遍了雲遮霧繞的山徑。
  (14)山紅澗:即山花紅 豔、澗水清碧。紛:繁盛。爛漫:光彩四射的樣子。
  (15)櫪(li歷):同“櫟”,落葉喬木。木圍:形容樹幹非常粗大。兩手合抱一周稱一圍。
  (16)當 流:對着流水。赤足踏澗石:是說對着流水就打起赤腳,踏着澗中石頭淌水而過。
  (17)風生衣:本是風吹衣動,而詩人卻感覺風象是從衣中發出的,所以說“風 生衣”。
  (18)人生如此;指上面所說的山中賞心樂事。
  (19)局促:拘束,不自由的意思。(ji基):馬的繮繩。這裏作動詞用,即牢籠、控製的意思。
  (20)吾黨二三子:指和自己志趣相合的幾個朋友。
  (21)安得:怎能。不更歸:不再回去了,表示對官場的厭棄。
  【韻譯】:
  山石崢嶸險峭,山路狹窄象羊腸,
  蝙蝠穿飛的黃昏,來到這座廟堂。
  登上廟堂坐臺階,剛下透雨一場,
  經雨芭蕉枝粗葉大,山梔更肥壯。
  僧人告訴我說,古壁佛畫真堂皇,
  用火把照看,迷迷糊糊看不清爽。
  為我鋪好床席,又準備米飯菜湯,
  飯菜雖粗糙,卻夠填飽我的饑腸。
  夜深清靜好睡覺,百蟲停止吵嚷,
  明月爬上了山頭,清輝瀉入門窗。
  天明我獨自離去,無法辨清路嚮,
  出入霧靄之中,我上下摸索踉蹌。
  山花鮮紅澗水碧緑,光澤又豔繁,
  時見鬆櫟粗大十圍,鬱鬱又蒼蒼。
  遇到澗流當道,光着腳板踏石淌,
  水聲激激風飄飄,掀起我的衣裳。
  人生在世能如此,也應自得其樂,
  何必受到約束,宛若被套上馬繮?
  唉呀,我那幾個情投意合的夥伴,
  怎麽能到年老,還不再返回故鄉?
  此詩頗顯韓愈"以文為詩"特色。他用散文化的語匯、句法、章法寫詩,不用或少用比興、象徵、想像、誇張等修辭手段,不用跳躍的句法和章法,而是采用"賦"的表現方法,平實地記敘事情的過程。全詩二十一句,不換韻,一韻到底。描寫他在某一天下午遊山,在山寺裏住了一夜,次日早晨出山歸傢途中的所見所感。首句表面是寫山路崎嶇不平,實際也暗示了全詩的風格──犖確不平。從第二句起,詩人就不寫白晝而寫黃昏,不寫山鳥山花而寫夜精靈蝙蝠,以及若有若無的古壁佛畫,闐寂無聲的靜夜,清涼的月色等,從而使人強烈地感受到深山古寺的幽靜神秘。天亮了,詩人在山中獨自漫步,此時他是這深山老林中唯一的人類,他得以盡情地享受自由自在地徜徉於自然之中的況味:信步走去,連路不路的問題也不必考慮了,他四顧這山紅澗碧、鬆櫪十圍、水聲激激、煙霞爛漫的景色,全然陶醉於遠離塵囂的"自樂"之中。
  最後,他還是想到了仕與隱這個永遠令人睏惑的問題。此時的韓愈,進士及第已經快十年了,但連個正式的官職都沒有,給人傢當了幾年幕僚,很沒意思。此時他辭了幕職,途經洛陽,遊山遣興。自然和自由固然好,但求仕之心還是怎麽也放不下。所以纔有"安得至老不更歸"的感嘆和疑問。
  初、盛唐人作七言古體,往往喜歡用一些對偶句,但韓愈的七古卻絶對不用對偶句。這也是他"以文為詩"的一個特徵。此詩依次敘述,無論從時間的順序還是空間的移動來看,都好像自然而然,漫不經心的。但仔細琢磨,卻發現詩人是處處有照應的:"無道路"照應"行徑微";"出入高下"照應"山石犖確";"當流赤足"照應"新雨足";"黃昏"與"天明"、"無所見"與"時見"等等,皆對照呼應。前人也註意到這種有意無意的寫法,《韓柳詩選》雲:"句烹字煉而無雕琢之跡,緣其於淡中設色,樸處生姿耳"。清何焯《義門讀書記》評此詩云:"直書即目,無意求工,而文自至。"
  由此詩也頗可體會韓詩宏偉奇崛的風格。元好問《論詩絶句》三十首中有一首將此詩與秦觀詩比較:"有情芍藥含春淚,無力薔薇臥晚枝。拈出退之山石句,始知渠是女郎詩。"略可說明秦、韓之詩有陰柔與陽剛之別。
  2 山石,本名陳正民 1936年2月生,筆名山石,江蘇溧水人。係川夫書畫院院士、中國邏輯與語言函授大學藝術係副教授、人民日報新聞中心中和書法院特邀研究員、跨世紀文化藝術研究院常務委員、中國國際交流出版社顧問編委、"名星杯"全國書畫大賽評委會主任。受祖輩影響,自幼臨習書畫、刻字、練琴,7歲拜師,臨帖以顔楷入手,涉獵篆隸,博採衆長,逐漸形成了獨特的風格。作品先後在北京、香港、西安、長沙、南京。上海等地展出,並赴日本、韓國、新加坡、泰國等國傢展出,被海內外多傢院、社、館、廊收藏。曾被中央電視臺、中國文聯出版社等單位評為"跨世紀翰墨藝術人才"。多次參加全國性書畫展賽,分別獲金奬、銀奬、銅奬、一等奬、二等奬、三等奬、優秀奬等。有作品入選《跨世紀當代翰墨藝術傢書畫寶鑒》、《跨世紀中外翰墨藝術傢精品大全》、《世界當代著名書畫傢真跡博覽大典》、《當代中國著名書畫傢潤格博覽》、《世界華人書畫作品選集》、《世界華人書畫年鑒》等專集。曾獲"國際書畫名人"、"當代書畫名傢"等稱號。曾獲國際美術傢聯合會等十六傢藝術團體聯合頒發的"世界書畫藝術名人"資格證書,並獲"20世紀國際藝術名傢教授成就大奬"。傳略已入編《世界名人錄》、《世界書畫傢大辭典》、《國際現代書畫名傢教授大辭典》、《中國國際書畫傢年鑒》、《中國專傢大辭典》等三十餘部辭書。主集名人字畫,兼集古錢幣、郵票等。
英文解釋
  1. :  Shan Shi
近義詞
山石
相關詞
旅遊地理山峰景觀園林
包含詞
符山石火山石