|
《山居 to live away from civilization》 |
詩人: 王建 Wang Jian
屋在瀑泉西,茅檐下有溪。閉門留野鹿,分食養山雞。 桂熟長收子,蘭生不作畦。初開洞中路,深處轉鬆梯。 |
《山居 to live away from civilization》 |
詩人: 白居易 Bai Juyi
山齋方獨往,塵事莫相仍。藍輿辭鞍馬,緇徒換友朋。 朝餐唯藥菜,夜伴衹紗燈。除卻青衫在,其餘便是僧。 |
《山居 to live away from civilization》 |
詩人: 陳與義 Chen Yuyi
耿耿虛堂一榻秋,人間高枕幾王侯。 亂雲未放曉山出,片月不隨寒水流。 檢校一身渾是懶,平章千古得無愁。 湘波見說清人骨,恨不移傢阿那州。 |
《山居 to live away from civilization》 |
詩人: 戴叔倫 Dai Shulun
麋鹿自成群,何人到白雲。山中無外事,終日醉醺醺。 |
|
請鑒賞:
|
居住於山中 Living in the mountains |
居住於山中。《戰國策·韓策一》:“ 韓 地險惡,山居,五穀所生,非麥而豆;民之所食,大抵豆飯藿羹。” |
|
山中的住所。《二刻拍案驚奇》捲十八:“貧道也要老丈到我山居中,尋幾味野蔬,少少酬答厚意一番。” 清 姚鼐 《登泰山道裏記序》:“比有 岱宗 之遊,過訪 聶君 山居,迺索其書讀之。” |
|
- v.: live away from civilization, lead the life of a recluse or hermit
|