建筑结构 : 世界遗产 : 地理学教育 : 建筑城市 : 结构工程 : 饮食 : 影视歌曲 : 流行歌曲 > 城堡
目录
城堡 The Castle
作者: 卡夫卡 Franz Kafka
  卡夫卡出生在布拉格的一个犹太商人家庭,沿袭了纯种犹太人聪明的血统。父亲是一个半行乞的屠夫的儿子,白手起家,在家中专横如暴君,任意虐待妻儿,他对卡夫卡的学习、生活不闻不问,只是偶尔指手画脚地训斥一通———他想把儿子培养成为性格坚强而又能干的年轻人,但结果是适得其反。卡夫卡内心中一直对父亲存有无法消除的畏惧心理,自小心里充满恐惧,敏感成性。加上他作为布拉格讲德语的少数人的一分子,更造就了他无边无际的孤独。
  
  迫于父亲的压力,他学习法律,后入一家私人保险公司任低薪职员,一直湮没在人群之中。他一生三次订婚,又三次解除婚约,其中原因之一就是怕结婚会破坏他已经习惯的孤独生活。后来他患上肺结核病,更使他远离热闹的尘世生活,沉浸在自己孤独的内心世界中。
  
  这个孤僻的小职员的最大爱好就是写作,他那敏感、怯懦的性格和孤僻、忧郁的气质确实适合做一个作家。卡夫卡业余创作的大部分作品在他生前一直锁在抽屉里,少量面世的短篇小说还不足让他一鸣惊人,而且对他的同时代人来说,他的小说太超前了,当时的人们远未有能力体验卡夫卡独特而奇怪的荒谬感。他病逝后遗留下大量手稿。
  
  二战之后,世界在废墟上重建,战争所带来的人类心灵深重的阴影,使人们不约而同地把目光转向了30年前死去的无名作家卡夫卡,他及其作品在西方世界掀起了一股热潮,人们像投票选举政界要员一样把他列为现代派小说家的第一候选人。
  
  推荐阅读版本:汤永宽译,武汉大学出版社出版。
  《城堡》-内容精要
  
  一个寒冷的冬天的夜晚,土地测量员K来到了一个村子,他的目的是要前往村子附近的那座城堡去执行公务。当K在村口遥望城堡时,他感到笼罩在夜色之中的城堡,如同一片空洞虚无的幻景,这样的感觉似乎预示着他的任务不是那么容易完成的。
  
  他前往客店投宿,可是客店老板对他的到来有点不知所措。他告诉K已经客满了,只好把K勉强安顿下来。客店里的人得知K要去城堡,都用特别的眼神看他。一位年轻人告诉K,每个进入城堡的人都必须得有一张许可证,而要想得到许可证,就必须去找城堡里的伯爵。
  
  第二天,K走向城堡,可是耗费了一整天的时间他也无法靠近城堡一步。天色暗下来,他只好先去找栖身之处。找来找去,又回到了昨天晚上的那家客店。在搭雪橇前往客店的途中,他遇到了两个自称是他的助手的人。他们非常热情地帮助 K,并且用电话联络城堡里的办事机构,询问具体何时能上城堡去,对方回答:“任何时候都不能来。”
  
  这时,来了一位叫巴纳巴斯的人,他是城堡的信使,K对他的来到十分兴奋,认为他可以成为自己和城堡联系的中间人。巴纳巴斯给他带来了城堡的信,信里既没有对K的到来表示欢迎,也没有暗示他赶快离开。事情依旧毫无转机。K和信使一道去了他家,信使的妹妹又表示她可以帮助K,于是把 K送进了一家旅馆,她告诉K,城堡的头面人物克拉姆住在那里,可以借机找克拉姆打通关节。
  
  在旅馆的酒吧里,K认识了克拉姆的情妇弗丽达,K顿时使出浑身解数试图靠近弗丽达,然而旅馆里的人不停地添乱,助手们也在一边添乱,使他无法和弗丽达亲密地谈一谈关于克拉姆。他甚至用与弗丽达结婚的许诺想换得跟克拉姆谈一次话的机会。但K最终发现弗丽达这条路是走不通的,因为她和信使一样,是个无关紧要的小人物,她早已失宠。
  
  K去见村长,村长告诉他,K来到村子完全是个错误,因为这里根本用不着土地测量员。城堡里不同部门彼此封闭,造成了一些差错,所以K才会收到公文,然而这份公文是早已无效的。村长承认他在几年前收到一个招聘一位土地测量员的公文,然而他无论如何找不到那张可以证明K合法身份的薄纸片。村长表达了自己对这件事情的看法,他觉得K收到的公文其实是一封某个主管,比如克拉姆,对他表示私人关心的的信,不能代表城堡的意见,因此K应当趁早回去。
  
  K感到受骗上当了,但他坚持要求得到他应得的权利,那就是找一个住处,安顿他和弗丽达的新家。客栈老板一心想赶走K,K临走前,又从老板娘那里听到了关于她和克拉姆旧情的回忆,这使K感到很不舒服,因为他不由自主地想到了自己的未婚妻。
  
  这时村里学校的教师奉村长之命前来,允许K带家眷住进学校任看门人,同时他也强调,学校其实并不需要一个看门人,他完全遵从村长的命令。K感到受到了侮辱,他拒绝了这份工作。可弗丽达坚持K接受它,她说如果K不接受,连个安身之处都没有,那么这对K对她自己都是十分羞愧的事情。
  
  K对于进入城堡仍然抱着最后的希望,这已经不单纯是执行公务,而是有关个人尊严的问题。他冒雪来到克拉姆的旅馆,女招待说这会儿克拉姆正准备离开旅馆,雪橇已在院子里等着他,K二话没话,守到雪橇边,喝着白兰地等克拉姆出来。和以前一样,克拉姆本人永远不会出现,他的秘书摩麦斯出来告诉K: “不管你跟我走或者留在这里,你都不会见到他。”K反而陷入了进退两难的地步,如果他离开,周围人的神色举止里就表明克拉姆就此脱身了;如果他坚持等下去,显然也是没有结果的。秘书拿出一份会谈记录,向K指出这是引K走向克拉姆的惟一道路,但首先K必须接受一番苛刻的审查,K觉得不可忍受,于是他们两人大笑着分别了。
  
  《城堡》作家卡夫卡
  信使巴纳巴斯又带来了克拉姆的一封信,克拉姆赞赏了K及其助手的测量工作,这使K困惑不已,他至今为止从未干什么测量工作,每天做的事情就是在等待争取城堡的许可。K开始怀疑信使的可靠,但他仍托巴纳巴斯带去一个回音,申诉自己焦灼地渴盼见到克拉姆一面的心情。
  
  之后K回到他和弗丽达的新家,那是学校里的一间大教室,可是K和弗丽达的生活并不安宁。两个助手不停地淘气,争食物,瞅准机会睡到惟一的稻草垫子上去。第二天,学校的女教师来了,她十分吃惊,继而不断地责骂 K,K几乎像个劣等动物一样被欺辱,可他决不接受校方的解职通知。他迁怒于两位无用的助手,宣布辞退他们,助手们施出浑身气力哀求K。弗丽达反对K的决定,她说一旦辞退助手,K就永远没有机会见到克拉姆了。弗丽达鼓励K不要丧失信心。
  
  K 来到信使家等待回音,信使的姐妹奥尔伽和阿玛丽亚总向K暗示她们的倾慕之情,并且在闲聊中,暗示K,她们的哥哥巴纳巴斯可能从未见过克拉姆,他总是给K带来那些耽误了很久,失去时效的信。就连克拉姆本人,也是可疑的,关于克拉姆的种种情况,很大程度上是村里人想象出来的。奥尔伽又告诉K,城堡里的官员如同暴君,他们可以随时瞧上村里的任何姑娘,给她们写下流无比的信。他们的谈话离正题越来越远,奥尔伽讲起了阿玛丽亚因为拒绝城堡里另一位大官员索尔蒂尼的求爱而遭受的不幸,他们全家都被迫接受了一种几乎整天无所事事的刑罚,城堡强制他们退出社会生活。奥尔伽提醒K,不要指望任何一位有同情心的官员为他说话。巴纳巴斯为K送信,其实不过是想让自己一家人不露痕迹地再受恩宠,对于K来说,没有任何意义。这场繁冗而推心置腹的谈话被K的一位助手打断了,K很快意识到弗丽达和另一位助手呆在家里,他赶紧回家了。
  
  到家里,K发现弗丽达不见了。原来她以为K跑去勾搭巴纳巴斯的姐妹,于是和另一个助手达成协议,背叛K。这时,巴纳巴斯又跑来找K,兴冲冲地通知他,克拉姆的主要秘书之一艾朗格要和K当面谈一谈。K和一群人等候在漆黑的旅馆门口,K被最先领了进去,但艾朗格却睡着了,K只好等着。在等待的时候,他又重新见到了弗丽达,他们激烈争论了忠实与不忠实的问题。弗丽达坦然地告诉K,她已经和那位助手同居了。K则十分平静地回敬她:自从你相继失去了克拉姆的情妇以及我的未婚妻这两种身份之后,你早已经没有了魅力。听完此话后,弗丽达似乎被触动了。但是她又见到助手时,马上就改变主意。她说:她再也不想回到K身边接受他的折磨。
  
  小说就在此处戛然而止,卡夫卡未写完它,他原来打算的结尾是K将精疲力竭而死。后世及研究者预计的结局是:K弥留之际,城堡终于来了通知,允许K留在村子里,但不许进入城堡,K永远不可能到达那里,一直到死。
  《城堡》-专家点评
  
  当一个作家不能被他同时代的人所理解时,他会怎样处理自己的作品。卡夫卡选择的是毁灭。他在遗书中委托好友布罗德将其所有作品“毫无保留地,读也不必读就统统予以焚毁”。万幸布罗德自作主张将卡夫卡的遗稿保存下来,整理出版,这一次明智的“背信弃义”使我们今天依旧能一睹卡夫卡这位文学大师一生勤奋的成果。
  
  人们提到卡夫卡,总是会提起他的《变形记》,里面的小公务员一早起来发现自己变成了一个大甲虫。西方文学中常常用《变形记》来指代现代化文明中人的异化。然而在这里所推荐的《城堡》,因其多义性更富于阅读的快乐。中篇小说《城堡》与《审判》及《美国》合称“卡夫卡三部曲”,它们都具有卡夫卡小说一贯的荒诞不经风格:异化现象,难以排遣的孤独和危机感,无法克服的荒诞和恐惧。卡夫卡的小说揭示了一种荒诞的充满非理性色彩的景象,个人式的、忧郁的、孤独的情绪,运用的是象征式的手法。其中《城堡》更富于“卡夫卡式”的构思和语言风格。
  
  和卡夫卡的其他小说一样,《城堡》没有惟一正确的解释,解释权授予了每个阅读者,这来源于这部作品的多义性。表面上,这作品的故事再简单不过了,一个土地测量员K来到一个村庄,想进入管辖附近地区的伯爵居住的城堡,他费了九牛二虎之力,摊上一切也没能达到目的。《城堡》所具有的荒谬、虚拟,无明确的时代地理背景的特征使它抹上很浓的寓言色彩,无论评论家还是普通读者都能够获得不同的结论,《城堡》究竟表达了怎样的主题,这终了还是一个难解之谜,有人说它表现的是“人试图进入天国而不得的痛苦”;有人则认为它集中反映了卡夫卡本人的精神世界的荒诞、孤独与恐惧;有人则结合写作年代背景,说明城堡实际上反映了奥匈帝国官僚体制与大众的鸿沟,更有论者以为,《城堡》和《审判》、《美国》的主题相同,即“人们所追求的真理,不管是自由、安定,还是法律,都是存在的,但这个荒诞的世界给人们设置了种种障碍,无论你怎么努力, 总是追求不到, 最后只能以失败告终。” 在《城堡》中,“城堡”是最大的谜团,它与主人公K的目标总是若即若离,也正因此,能够激起人们相当的阅读兴趣,其中的人物如CC伯爵,以至于克拉姆部长等都神秘莫测,足以见卡夫卡这位小说家的天才的智慧。
  
  《城堡》小说家卡夫卡
  阅读卡夫卡的小说,对每一个读者来说都是挑战。他喜欢长句子,字里行间充满了大量的暗喻,他用文字堆起了一个个迷宫。读者会在穿行文字时遇到极大的阻力。然而当你习惯他的文字风格后,你会发现,原先的阻力变成了动力,带给你阅读的快感。
  
  1913年8月15日,卡夫卡在自己的日记里写道:“我将不顾一切地与所有人隔绝,与所有人敌对,不同任何人讲话。”6天后他又这样写道:“现在我在我的家庭里,在那些最好的、最亲爱的人们中间,比一个陌生人还要陌生。近年来我和我的母亲平均每天说不上20句话;和我的父亲除了有时彼此寒暄几句几乎就没有更多的话可说;和我的已婚的妹妹和妹夫们除了跟他们生气我压根儿就不说话。理由很简单:我和他们没有任何一丁点儿的事情要说。一切不是文学的事情都使我无聊, 叫我憎恨”三年之后,这个不仅和整个世界格格不入,而且也和自己格格不入的犹太人,虽然尚未进入完全与世隔绝的城堡,却终于从家庭里逃出,为自己找到了一条窄得像西服袖子一样的幽深的死巷。这就是如今在布拉格颇为知名的黄金巷、又译为“炼金术士巷”。黄金巷22号的连栋屋中间,有座建于16世纪的、只有一个房间和一间小阁楼的小小蓝屋,墙壁很薄,房舍低矮得伸手便可触及天花板。这是被他的好友马克斯·布罗德称之为“一个真正的作家的修道士般的密室”的处所。卡夫卡在这里继续用谜一般的文字构筑着自己灵魂的城堡
  
  《城堡》卡夫卡及家人
  在卡夫卡的世界里,噩梦永远没有醒来的时候,在荒诞的、不合逻辑的世界里描绘“人类生活的一切活动及其逼真的细节”,这正是作为小说家的卡夫卡的天赋所在,当我们读到《变形记》、《城堡》、《审判》等作品时,简直就像面对着一尊尊充满力量的雕塑,你能从那极度的变形与夸张里体会到生命的悸动与冲突。对于卡夫卡自己来说,生存就是一场必须“恰当运用自己的力量(因为我们的力量永远是有限的)”的抗争。虽然前途黯淡,但前途毕竟终会到来。通过写作这一形式卡夫卡为自己的抗争找到了存在的形象。从卡夫卡自己的书信与日记,我们也许能领会到那无穷无尽的力量源泉,他这样写道:“不要绝望,甚至对你并不感到绝望这一点也不要绝望。恰恰在似乎一切都完了的时候,新的力量毕竟来临,给你以帮助,而这正表明你是活着的。”“一场倾盆大雨。站立着面对这场大雨吧!让它的钢铁般的光芒刺穿你。你在那想把你冲走的雨水中飘浮,但你还是要坚持,昂首屹立,等待那即将来临的无穷无尽的阳光的照耀。”令人吃惊的是,它们竟然带着这样一些姿态:忧伤、理解、痛苦、谦卑,卡夫卡由此走向了无限深渊。最终他完成了对自己的塑造:他成为无限深渊中惟一裸行的思想者。卡夫卡的道路是对抗之路,他与存在于他身边的世界和秩序一直是抗争着的,艺术或者说文学写作是他对抗外部荒诞世界的惟一武器,他别无选择。虽然在此期间,他极度渴望实现艺术与现实的统一,甚至他个人与外部世界有过短暂的统一,但这种统一也是一瞬即逝的,表面和形式上的。他也渴望有自己的家庭,但他害怕家庭损害他的写作;他也像凡夫俗子一样,渴望有自己的孩子,做一名好父亲,但直到他有一个已长到7岁才夭折的孩子。
  
  卡夫卡生前默默无闻,孤独地奋斗,随着时间的流逝,他的价值才逐渐为人们所认识,作品引起了世界的震动,并在世界范围内形成一股“卡夫卡”热,经久不衰。他一生的作品并不多,但对后世文学的影响却是极为深远的。他与法国作家马赛尔·普鲁斯特、爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯并称为西方现代主义文学的先驱和大师。美国诗人奥登认为:“他与我们时代的关系最近似但丁、莎士比亚、歌德与他们时代的关系。”后世的许多现代主义文学流派如“荒诞派戏剧”、法国的“新小说”等都把卡夫卡奉为自己的鼻祖。
  
  关于卡夫卡,我们还可以说上很多很多。据说在现代文学的研究中,关于卡夫卡的论文数量之大,仅仅打印题目就需要几十页。但是,理解卡夫卡最好的方法,就是进入他的文字世界,安静地倾听他通过语言表达的内心。这不正是我们现在这个浮躁的现代文明所缺少的吗?
  《城堡》-妙语佳句
  
  他真要以为外面是灰色的天空与灰色的土地浑然一体的荒漠世界了。
  可是如果这一切的平静、舒适与满足都要想恐怖地告一段落,那该怎么办呢?


  The Castle (German: Das Schloß) is a novel by Franz Kafka. In it a protagonist, known only as K., struggles to gain access to the mysterious authorities of a castle who govern the village where he wants to work as a land surveyor. Kafka died before finishing the work, but suggested it would end with the Land Surveyor dying in the village; the castle notifying him on his death bed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there". Dark and at times surreal, The Castle is about alienation, bureaucracy, and the seemingly endless frustrations of man's attempts to stand against the system.
  
  History of the novel
  
  Kafka began writing The Castle on the evening of January 27, 1922, the day he arrived at the mountain resort of Spindlermühle (now in the Czech Republic). A picture taken of him upon his arrival shows him by a horse-drawn sleigh in the snow in a setting reminiscent of The Castle. Hence, the significance that the first few chapters of the handwritten manuscript were written in first person and at some point later changed by Kafka to a third person narrator, 'K.'
  Max Brod
  
  Kafka died prior to finishing The Castle and it is questionable whether Kafka intended on finishing it if he had survived his tuberculosis. On separate occasions he told his friend Max Brod of two different conditions: K., the book's protagonist, would continue to reside and die in the village; the castle notifying him on his death bed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there" , but then on September 11, 1922 in a letter to Max Brod, he said he was giving up on the book and would never return to it. As it is, the book ends mid-sentence.
  
  Although Brod was instructed by Kafka to destroy all his works on his death, he did not and set about publishing Kafka's writings. The Castle was originally published in German in 1926 by the publisher Kurt Wolff Verlag of Munich. This edition sold far less than the 1500 copies that were printed. It was republished in 1935 by Schocken Verlag in Berlin, and in 1946 by Schocken Books of New York.
  
  Brod had to heavily edit the work to ready it for publication. His goal was to gain acceptance of the work and the author, not to maintain the structure of Kafka's writing. This would play heavily in the future of the translations and continues to be the center of discussion on the text. Brod donated the manuscript to Oxford University.
  
  Brod placed a strong religious significance to the symbolism of the castle. This is one possible interpretation of the work based on numerous Judeo-Christian references as noted by many including Arnold Heidsieck.
  Malcolm Pasley
  
  The publisher, Salmen Schocken, soon realized the translations were "bad" and in 1940 desired a "completely different approach". In 1961 Malcolm Pasley got access to all of Kafka's works, except The Trial, and deposited them in Oxford's Bodleian library. Pasley and a team of scholars (Gerhard Neumann, Malcolm Pasley, Jost Schillemeit, and Jürgen Born) started publishing the works in 1982 through S. Fischer Verlag. Das Schloß was published that year as a two volume set — the novel in the first volume, and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. This team restored the original German text to its full, and incomplete state, including the unique Kafka punctuation considered critical to the style.
  Stroemfeld/Roter Stern
  
  Interpretations of Kafka's intent for the manuscript are ongoing. Stroemfeld/Roter Stern Verlag is working for the rights to publish another critical edition with manuscript and transcription side-by-side. But they have met with resistance from the Kafka heirs and Pasley. This edition is not yet available.
  Major editions
  
   * 1930 Translators: Willa and Edwin Muir. Based on the First German edition, by Max Brod. Published By Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States.
   * 1941 Translators: Willa and Edwin Muir. Edition include an Homage by Thomas Mann.
   * 1954 Translators: Willa and Edwin Muir additional sections translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. "Definitive edition". Based on the Schocken 1951 Definitive edition .
   * 1994 Translators: Muir, et al. Preface by Irving Howe.
   * 1997 Translator: J. A. Underwood, Introduction: Idris Parry. Based on Pasley Critical German Text.
   * 1998 Translator: Mark Harman Based on Pasley Critical German Text.
  
  The title
  
  The title, Das Schloß, may be translated as "the castle" or "the lock". It is also similar to Der Schluß (close or end). The castle is locked and closed to K and the townspeople; neither can gain access.
  Plot
  
  The narrator, K. arrives in the village, governed by the castle. When seeking shelter at the town inn, he gives himself out to be a land surveyor summoned by the castle authorities. He is quickly notified that his castle contact is an official named Klamm, who, in the introductory note, informs K. he will report to the Council Chairman.
  
  The Council Chairman informs K. that, through a mix up in communication between the castle and the village, he was erroneously requested but, trying to accommodate K., the Council Chairman offers him a position in the service of the school teacher as a janitor. Meanwhile, K., unfamiliar with the customs, bureaucracy and processes of the village, continues to attempt to reach the official Klamm, who is not accessible.
  
  The villagers hold the officials and the castle in the highest regard, justifying, quite elaborately at times, the actions of the officials, even though they do not appear to know what officials do or why they do it; they simply defend it. The number of assumptions and justifications about the functions of the officials and their dealings are enumerated through lengthy monologues of the villagers. Everyone appears to have an explanation for the official's actions that appear to be founded on assumptions and gossip. One of the more obvious contradictions between the "official word" and the village conception is the dissertation by the secretary Erlanger on Frieda's required return to service as a barmaid. K. is the only villager that knows that the request is being forced by the castle (even though Frieda may be the genesis), with no regard for anyone in the village, only Klamm. Pepi and Jeremiah quickly come to their conclusions and do not hesitate to state them.
  
  The castle is the ultimate bureaucracy with copious paperwork that the bureaucracy maintains is "flawless". This flawlessness is of course a lie; it is a flaw in the paperwork that has brought K. to the village. There are other failures of the system which are occasionally referred to. K. witnesses a flagrant misprocessing after his nighttime interrogation by Erlanger as a servant destroys paperwork when he cannot determine who the recipient should be.
  
  The castle's occupants appear to be all adult men and there is little reference to the castle other than to its bureaucratic functions. The two notable instances are the reference to a fire brigade and that Otto Brunswick's wife is self declared as from the castle. The latter builds the importance of Hans (Otto's son) in K's eyes, as a way to gain access to the castle officials.
  
  The functions of the officials are never mentioned. The officials that are discussed have one or more secretaries that do their work in their village. Although the officials come to the village they do not interact with the villagers unless they need female companionship, implied to be sexual.
  Characters
  
  Note: The Muir translations refer to the Herrenhof Inn where the Harman translations translate this to the Gentleman's Inn. Below all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn since this was the first, and potentially more widely read, translation.
  Character Description
  K., the Land-Surveyor The protagonist of the story, recognized as a land surveyor, employed as the school janitor, and a stranger to the townspeople. He spends most of the novel trying to overcome the bureaucracy of the village and to contact the castle official Klamm.
  Frieda A former barmaid at the Herrenhof, who is K.'s fiancée for most of the novel. She often finds herself torn between her duty to K. and her fears regarding his over-zealousness. She eventually leaves K. and ends up in the arms of his former assistant, Jeremiah (who has since become a waitperson at the Herrenhof).
  Hans, landlord
  (Bridge Inn) Nephew of the original owner of the inn. According to his wife, Gardena, he is lazy and overly nice to K.
  Gardena, landlady
  (Bridge Inn) The self proclaimed firebrand of the Bridge Inn she is a former short-term mistress to Klamm and very distrustful of K.'s motives. She remains infatuated with Klamm.
  Barnabas, a messenger A messenger of the castle assigned to K. He is new to the service. K. is instructed to use him to communicate with the official Klamm. He is very immature and sensitive.
  Arthur and Jeremiah, K's assistants
  (Artur and Jeremias in Harman edition) Shortly after his arrival in the village, K. is given two assistants to help him with his various needs. They are a continual source of frustration for him, however, and he eventually drives them from his service through his brutal treatment. They have been assigned to K., to make him happy, by the official Galater who was deputizing for Klamm at the time.
  Mayor/Superintendent
  (Village Council Chairman in Harman edition) Assigned by Klamm to give K. his assignment and hence is his superior. He explains to K why he is not needed as a land surveyor. He offers K. the job of school janitor to the dismay of the Teacher.
  Mizzi, the mayor's wife The wife and assistant of the Mayor, Gardena refers to her as the one who does the work.
  Klamm An elusive castle official who is K.'s Castle Authority. Like the other Castle officials in the book, his actual area of expertise is never mentioned. K. spends a large portion of the novel trying to secure a meeting with Klamm. K., it seems, fixes many of his hopes for a successful resolution to his problems upon this meeting with Klamm. He has at least two secretaries—Erlanger (First Secretary) and Momus.
  
  In Czech (and Kafka was able to speak and read/write Czech) "klam" means "illusion."
  Momus, Klamm's secretary Handles all written work for and receives all petitions to Klamm. He is also secretary for Vallabne, who is not mentioned again in the novel.
  Erlanger, Klamm's secretary The First Secretary of Klamm who is sent to "interrogate" K, but only gives him a short message.
  Olga, Barnabas' sister The older sister of Amalia and Barnabas. She helps K. on his quest, partly by telling him the story of why her family is considered outcasts and by teaching him some of the village customs.
  Amalia, Barnabas' sister Younger sister of Barnabas and Olga. She was disgraced in the village after rudely turning down a summons from the castle official Sortini for sexual favors.
  Barnabas' Father The father of Olga, Amalia and Barnabas. Past village cobbler and notable fireman. After Amalia's disgraceful interactions with Sortini's messenger, his business is ruined and he is stripped of his fire credentials
  Barnabas' Mother The mother of Olga, Amalia and Barnabas.
  Otto Brunswick, son-in-law of Lasemann
  (brother-in-law of Lasemann in Harman edition) Hans Brunswick's father. Opportunistically takes over Barnabas' father's customers as the Barnabas family falls into disrepute from Amalia's rude treatment of Sortini's Messenger. According to the Mayor, Brunswick was the only person in the village that desired that a land surveyor be hired. No reason for this is given.
  Frau Brunswick Hans Brunswick's Mother. She refers to herself as "from the castle" and is the only reference to a female at the castle.
  Hans, a sympathetic Student A student at the school where K is a janitor. Offers to help K and K uses him to attempt to find ways to get to the castle through his mother.
  Herrenhof Landlord Landlord of the Herrenhof Inn.
  Herrenhof Landlady Well dressed landlady at the Herrenhof Inn. Seems to be the matriarch of the Inn (as is Gardena at the Bridge Inn). Is distrustful of K.
  Galater He is the castle official that assigned the assistants to K. He was also "rescued" by Barnabas' father in a minor fire at the Herrenhof Inn.
  Brügel
  (Bürgel in Harman edition) A Secretary of a castle official, Friedrich. Friedrich is not mentioned again in the book, but in deleted text is referred to as an official who is falling out of favor. Brügel is a long winded secretary who muses about Castle interrogations with K, when the latter errantly enters his room at the Herrenhof Inn.
  Sordini Castle secretary who exhaustively manages any transactions at the castle for his department and is suspicious of any potential error.
  Sortini Castle official associated with the village fire brigade who solicits Amalia with a sexually explicit and rude request to come to his room at the Herrenhof.
  Teacher When K. becomes the janitor at the school, the teacher becomes K.'s de facto superior. He does not approve of K. working at the school, but does not appear to have the authority to terminate K's appointment.
  Miss Gisa, the school mistress The assistant school teacher who is courted by Schwarzer and also dislikes K.
  Schwarzer An under-castellan's son who appears to have given up living in the castle to court Miss Gisa and become her student teacher.
  Pepi A former chamber maid who is promoted to Frieda's barmaid position when the latter leaves her position at the Herrenhoff to live with K. She was a chambermaid with Emilie and Hennriette
  Lasemann, a tanner, father-in-law of Otto Brunswick
  (brother-in-law of Otto Brunswick in Harman edition) The village tanner that offers a few hours shelter to K. during on his first full day in the village.
  Gerstacker, a Coachman Initially suspicious of K. but gives him a free sleigh back to the Bridge Inn after refusing to provide a ride to the castle. At the end of the book attempts to befriend K. since he believes K. has clout with Erlanger.
  Seemann, the Fire Company chief The fire chief that strips Barnabas' father of his fireman diploma after Barnabas' family falls into shame from Amalia's rude treatment of Sortini's Messenger.
  Major themes
  Theological
  
  It is well documented that Brod's original construction was based on religious themes and this was furthered by the Muirs in their translations. But it has not ended with the Critical Editions. Numerous interpretations have been made with a variety of theological angles.
  
  One interpretation of K.'s struggle to contact the castle is that it represents a man's search for salvation. According to Mark Harman, translator of a recent edition of The Castle, this was the interpretation favored by the original translators Willa and Edwin Muir, who produced the first English volume in 1925. Harman feels he has removed the bias in the translations toward this view, but many still feel this is the point of the book.
  
  Fueling the biblical interpretations of the novel are the various names and situations. For example, the official Galater (the German word for Galatians), one of the initial regions to develop a strong Christian following from the work of Apostle Paul and his assistant Barnabas. The name of the messenger, Barnabas, for the same reason. Even the Critical Editions naming of the beginning chapter, "Arrival", among other things liken K. to an Old Testament messiah.
  Abuse of power
  
  While in talking to Olga in (Chapter XVII, "Amalia's Secret") K. himself ridicules the officials, in general, based on Sortini's "abuse of power" in requesting Amalia to come to the Gentleman's Inn. K. caught, once again, in not understanding the customs of the village is shocked at the behavior of Sortini. Olga expresses the "heroic" actions of Amalia, but appears too understanding of the community's acceptance of the status quo when it comes to the solicitations by the officials.
  Bureaucracy
  
  The obvious thread throughout The Castle is bureaucracy. The extreme degree is nearly comical and the village residents' justifications of it are amazing. Hence it is no surprise that many feel that the work is a direct result of the political situation of the era in which it was written, which was shot through with anti-Semitism, remnants of the Habsburg bureaucracy, etc.
  
  But even in these analyses, the veiled references to more sensitive issues are pointed out. For instance, the treatment of the Barnabas family, with their requirement to first prove guilt before they could request a pardon from it and the way their fellow villagers desert them have been pointed out as a direct reference to the anti-Semitic climate at the time.
  Allusions to other works
  
  Critics often talk of The Castle and The Trial in concert, highlighting the struggle of the protagonist against a bureaucratic system and standing before the law's door unable to enter as in the parable of the priest in The Trial.
  
  In spite of motifs common with other works of Kafka, The Castle is quite different from The Trial. While K., the main hero of The Castle, faces similar uncertainty and difficulty in grasping the reality that suddenly surrounds him; Josef K., the protagonist of The Trial, seems to be more experienced and emotionally stronger. On the other hand, while Josef K.'s surroundings stay familiar even when strange events befall him, K. finds himself in a new world whose laws and rules are unfamiliar to him.
  Publication history
  Harman translation
  
  In 1926 Max Brod persuaded Kurt Wolff Verlag to publish the first German edition of The Castle. Due to its unfinished nature and his desire to get Kafka's work published, Max Brod took some editorial freedom.
  
  In 1961 Malcolm Pasley was able to gain control of the manuscript, along with most of the other Kafka writings (save The Trial) and had it placed in the Oxford's Bodleian library. There, Pasley headed a team of scholars and recompiled Kafka's works into the Critical Edition. The Castle Critical Edition, in German, consists of two volumes—the novel in one volume and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. They were published by S. Fischer Verlag in 1982, hence occasionally referred to as the "Fischer Editions".
  
  Mark Harman used the first volume of this set to create the 1998 edition of The Castle, often refer to as based on the "Restored Text" or the "English Critical Edition".
  
  The lack of the fragments and missing text would have little meaning to most readers if the Muir translation did not let one know that there was more to read. The casual reader may not find the additional text of value, which Harman mentions that he has not included the text. According to the Publisher's Note:
  
  "We decided to omit the variants and passages deleted by Kafka that are included in Pasley's second volume, even though variants can indeed shed light on the genesis of literary texts. The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript."
  
  Harman has received general acceptance of his translation as being technically accurate and true to the original German. He has, though, received criticism for, at times not creating the prosaic form of Kafka. Some of this is due, as with Muir's translations, on accusations that Pasley compilations are also inaccurate, although better than Brod's.
  
  As noted in the Table of Contents above, Harman includes an eleven page discussion on his philosophy behind the translation. This section provides significant information about the method he used and his thought process. There are numerous examples of passages from Pasley, Muir's translation and his translation to provide the reader with a better feel for the work. As referenced above, some feel that his (and the publisher's) praise for his work and his "patronizing" of the Muirs goes a little too far.
  Muir translation
  
  In 1930 Willa and Edwin Muir translated the First German edition of The Castle as it was compiled by Max Brod. It was published by Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. 1941 edition was the edition that fed the Kafka post-war craze. The 1941 edition included a homage by Thomas Mann.
  
  In 1954 the "Definitive" edition was published and included additional sections Brod had added to the Schocken Definitive German edition. The new sections were translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Some edits were made in the Muir text namely the changes were "Town Council" to "Village Council", "Superintendent" to "Mayor", "Clients" to "Applicants" .
  
  The 1994 edition, the current publication, contains a preface by Irving Howe.
  
  The Muir translations make use of wording that is often considered "spiritual" in nature. In one notable example, the Muirs translate the description of the castle as "soaring unfalteringly" where Harman uses "tapered decisively". Furthermore, the word "illusory" is used from the opening paragraph forward. Some critics note this as further evidence of the bias in the translation leaning toward a mystical interpretation.
  Underwood translation
  
  A translation by J. A. Underwood was published in 1997 and 2000 (ISBN 0-14-018504-6) by Penguin in the UK.
  Adaptations
  
  The book was adapted by German director Rudolf Noelte into a film released in 1968. It was also filmed by Austrian director Michael Haneke in 1997 under the original German title Das Schloß, starring Ulrich Mühe as K. There is a 1994 Russian movie adaptation, The Castle, directed by Aleksei Balabanov. Another less-well-known adaptation was also made in Russia in 1994, called The Land Surveyor (Землемер). It was a 46-minute-long animation created at Diogen Studio and directed by Dmitriy Naumov and Valentin Telegin. . A 120-minute-long French radio adaptation, written by Stephane Michaka and directed by Cedric Aussir, was aired by France Culture in 2010.
  Allusions to The Castle in other works
  
  A story similar to that of The Castle is told in the British television series The Prisoner. In the late 1970s, an unlicensed computer game spin-off of The Prisoner took things one step further by incorporating elements of The Castle into the game play.
  
  The novel Oficina Número 1 (Office Number 1) by Venezuelan writer Miguel Otero Silva has one character reading The Castle, and although never referred to by name, describes several parts of it.
  
  The Castle is also referred to in Lawrence Thornton's Imagining Argentina. A professor is arrested under suspicion of subversive activities. He tells the authorities he has been meeting Dostoevsky, Koestler and Camus at a place called "the Castle". The main character's cat is also named Kafka.
  
  Although not expressly stated as such, the Steven Soderbergh film Kafka from 1991, starring Jeremy Irons, incorporates the basic thematic elements of The Castle as well as allusions to Kafka's own life as a writer and his collected works. The title character, "Kafka", an insurance company clerk by day and a writer by night, lives and works in the shadow of the mysterious Castle, which rules over the life and death of the local citizenry through a seemingly incomprehensibly complex conspiracy of bureaucracy and cover-ups.
  
  Iain Banks's novel Walking on Glass has characters who find themselves in a situation similar to K.'s: trapped in a castle, subject to arbitrary and bizarre rules which they must obey in order to find a way of leaving, and surrounded by "servants" who comply entirely with the rules by which the castle is run. The allusion is made specific in one of the final chapters, where reading The Castle (along with The Trial and Titus Groan) is hinted at as a key to the characters' escape from their own castle.
  
  K., the protagonist of J.M. Coetzee's The Life and Times of Michael K, attempts to live simply outside the governing system of war torn South Africa.[citation needed]
  
  African-American author Richard Wright references The Castle in his autobiography Black Boy.
  
  Japanese game designer Suda51, creator of No More Heroes, is planning to make a game based on The Castle, titled Kuriyami
  
  A world in the children's Nintendo DS game Drawn to Life: The Next Chapter, the Galactic Jungle, presents the player with a stubborn bureaucracy not unlike the one portrayed in the novel.
  
  Gene Wolfe's novel There Are Doors contains numerous references to The Castle throughout, including a high-placed official known as Klamm, several characters referred to as "Herr K.," and an actual copy of Das Schloss found nailed to a table within a dream.
  
  Argentinian writer Ernesto Sabato is said to be influenced by Kafka's existentialism. The main character in his novelle, "The Tunnel", is named Castel, presumably after Kafka's story title.
近义词
保护者, 保卫者, 捍卫者, 堡垒, 碉堡, 要塞, 维护者, 混凝土射击掩体, 保藏食品者, 防护用品, 私人保留地
城堡村
包含词
城堡主城堡的