建筑结构 : 世界遗产 : 地理学教育 : 建筑城市 : 结构工程 : 饮食 : 影视歌曲 : 流行歌曲 > 城堡
目录
城堡 The Castle
作者: 卡夫卡 Franz Kafka
  卡夫卡出生在布拉格的一个犹太商人家庭,沿袭了纯种犹太人聪明的血统。父亲是一个半行乞的屠夫的儿子,白手起家,在家中专横如暴君,任意虐待妻儿,他对卡夫卡的学习、生活不闻不问,只是偶尔指手画脚地训斥一通———他想把儿子培养成为性格坚强而又能干的年轻人,但结果是适得其反。卡夫卡内心中一直对父亲存有无法消除的畏惧心理,自小心里充满恐惧,敏感成性。加上他作为布拉格讲德语的少数人的一分子,更造就了他无边无际的孤独。
  
  迫于父亲的压力,他学习法律,后入一家私人保险公司任低薪职员,一直湮没在人群之中。他一生三次订婚,又三次解除婚约,其中原因之一就是怕结婚会破坏他已经习惯的孤独生活。后来他患上肺结核病,更使他远离热闹的尘世生活,沉浸在自己孤独的内心世界中。
  
  这个孤僻的小职员的最大爱好就是写作,他那敏感、怯懦的性格和孤僻、忧郁的气质确实适合做一个作家。卡夫卡业余创作的大部分作品在他生前一直锁在抽屉里,少量面世的短篇小说还不足让他一鸣惊人,而且对他的同时代人来说,他的小说太超前了,当时的人们远未有能力体验卡夫卡独特而奇怪的荒谬感。他病逝后遗留下大量手稿。
  
  二战之后,世界在废墟上重建,战争所带来的人类心灵深重的阴影,使人们不约而同地把目光转向了30年前死去的无名作家卡夫卡,他及其作品在西方世界掀起了一股热潮,人们像投票选举政界要员一样把他列为现代派小说家的第一候选人。
  
  推荐阅读版本:汤永宽译,武汉大学出版社出版。
  《城堡》-内容精要
  
  一个寒冷的冬天的夜晚,土地测量员K来到了一个村子,他的目的是要前往村子附近的那座城堡去执行公务。当K在村口遥望城堡时,他感到笼罩在夜色之中的城堡,如同一片空洞虚无的幻景,这样的感觉似乎预示着他的任务不是那么容易完成的。
  
  他前往客店投宿,可是客店老板对他的到来有点不知所措。他告诉K已经客满了,只好把K勉强安顿下来。客店里的人得知K要去城堡,都用特别的眼神看他。一位年轻人告诉K,每个进入城堡的人都必须得有一张许可证,而要想得到许可证,就必须去找城堡里的伯爵。
  
  第二天,K走向城堡,可是耗费了一整天的时间他也无法靠近城堡一步。天色暗下来,他只好先去找栖身之处。找来找去,又回到了昨天晚上的那家客店。在搭雪橇前往客店的途中,他遇到了两个自称是他的助手的人。他们非常热情地帮助 K,并且用电话联络城堡里的办事机构,询问具体何时能上城堡去,对方回答:“任何时候都不能来。”
  
  这时,来了一位叫巴纳巴斯的人,他是城堡的信使,K对他的来到十分兴奋,认为他可以成为自己和城堡联系的中间人。巴纳巴斯给他带来了城堡的信,信里既没有对K的到来表示欢迎,也没有暗示他赶快离开。事情依旧毫无转机。K和信使一道去了他家,信使的妹妹又表示她可以帮助K,于是把 K送进了一家旅馆,她告诉K,城堡的头面人物克拉姆住在那里,可以借机找克拉姆打通关节。
  
  在旅馆的酒吧里,K认识了克拉姆的情妇弗丽达,K顿时使出浑身解数试图靠近弗丽达,然而旅馆里的人不停地添乱,助手们也在一边添乱,使他无法和弗丽达亲密地谈一谈关于克拉姆。他甚至用与弗丽达结婚的许诺想换得跟克拉姆谈一次话的机会。但K最终发现弗丽达这条路是走不通的,因为她和信使一样,是个无关紧要的小人物,她早已失宠。
  
  K去见村长,村长告诉他,K来到村子完全是个错误,因为这里根本用不着土地测量员。城堡里不同部门彼此封闭,造成了一些差错,所以K才会收到公文,然而这份公文是早已无效的。村长承认他在几年前收到一个招聘一位土地测量员的公文,然而他无论如何找不到那张可以证明K合法身份的薄纸片。村长表达了自己对这件事情的看法,他觉得K收到的公文其实是一封某个主管,比如克拉姆,对他表示私人关心的的信,不能代表城堡的意见,因此K应当趁早回去。
  
  K感到受骗上当了,但他坚持要求得到他应得的权利,那就是找一个住处,安顿他和弗丽达的新家。客栈老板一心想赶走K,K临走前,又从老板娘那里听到了关于她和克拉姆旧情的回忆,这使K感到很不舒服,因为他不由自主地想到了自己的未婚妻。
  
  这时村里学校的教师奉村长之命前来,允许K带家眷住进学校任看门人,同时他也强调,学校其实并不需要一个看门人,他完全遵从村长的命令。K感到受到了侮辱,他拒绝了这份工作。可弗丽达坚持K接受它,她说如果K不接受,连个安身之处都没有,那么这对K对她自己都是十分羞愧的事情。
  
  K对于进入城堡仍然抱着最后的希望,这已经不单纯是执行公务,而是有关个人尊严的问题。他冒雪来到克拉姆的旅馆,女招待说这会儿克拉姆正准备离开旅馆,雪橇已在院子里等着他,K二话没话,守到雪橇边,喝着白兰地等克拉姆出来。和以前一样,克拉姆本人永远不会出现,他的秘书摩麦斯出来告诉K: “不管你跟我走或者留在这里,你都不会见到他。”K反而陷入了进退两难的地步,如果他离开,周围人的神色举止里就表明克拉姆就此脱身了;如果他坚持等下去,显然也是没有结果的。秘书拿出一份会谈记录,向K指出这是引K走向克拉姆的惟一道路,但首先K必须接受一番苛刻的审查,K觉得不可忍受,于是他们两人大笑着分别了。
  
  《城堡》作家卡夫卡
  信使巴纳巴斯又带来了克拉姆的一封信,克拉姆赞赏了K及其助手的测量工作,这使K困惑不已,他至今为止从未干什么测量工作,每天做的事情就是在等待争取城堡的许可。K开始怀疑信使的可靠,但他仍托巴纳巴斯带去一个回音,申诉自己焦灼地渴盼见到克拉姆一面的心情。
  
  之后K回到他和弗丽达的新家,那是学校里的一间大教室,可是K和弗丽达的生活并不安宁。两个助手不停地淘气,争食物,瞅准机会睡到惟一的稻草垫子上去。第二天,学校的女教师来了,她十分吃惊,继而不断地责骂 K,K几乎像个劣等动物一样被欺辱,可他决不接受校方的解职通知。他迁怒于两位无用的助手,宣布辞退他们,助手们施出浑身气力哀求K。弗丽达反对K的决定,她说一旦辞退助手,K就永远没有机会见到克拉姆了。弗丽达鼓励K不要丧失信心。
  
  K 来到信使家等待回音,信使的姐妹奥尔伽和阿玛丽亚总向K暗示她们的倾慕之情,并且在闲聊中,暗示K,她们的哥哥巴纳巴斯可能从未见过克拉姆,他总是给K带来那些耽误了很久,失去时效的信。就连克拉姆本人,也是可疑的,关于克拉姆的种种情况,很大程度上是村里人想象出来的。奥尔伽又告诉K,城堡里的官员如同暴君,他们可以随时瞧上村里的任何姑娘,给她们写下流无比的信。他们的谈话离正题越来越远,奥尔伽讲起了阿玛丽亚因为拒绝城堡里另一位大官员索尔蒂尼的求爱而遭受的不幸,他们全家都被迫接受了一种几乎整天无所事事的刑罚,城堡强制他们退出社会生活。奥尔伽提醒K,不要指望任何一位有同情心的官员为他说话。巴纳巴斯为K送信,其实不过是想让自己一家人不露痕迹地再受恩宠,对于K来说,没有任何意义。这场繁冗而推心置腹的谈话被K的一位助手打断了,K很快意识到弗丽达和另一位助手呆在家里,他赶紧回家了。
  
  到家里,K发现弗丽达不见了。原来她以为K跑去勾搭巴纳巴斯的姐妹,于是和另一个助手达成协议,背叛K。这时,巴纳巴斯又跑来找K,兴冲冲地通知他,克拉姆的主要秘书之一艾朗格要和K当面谈一谈。K和一群人等候在漆黑的旅馆门口,K被最先领了进去,但艾朗格却睡着了,K只好等着。在等待的时候,他又重新见到了弗丽达,他们激烈争论了忠实与不忠实的问题。弗丽达坦然地告诉K,她已经和那位助手同居了。K则十分平静地回敬她:自从你相继失去了克拉姆的情妇以及我的未婚妻这两种身份之后,你早已经没有了魅力。听完此话后,弗丽达似乎被触动了。但是她又见到助手时,马上就改变主意。她说:她再也不想回到K身边接受他的折磨。
  
  小说就在此处戛然而止,卡夫卡未写完它,他原来打算的结尾是K将精疲力竭而死。后世及研究者预计的结局是:K弥留之际,城堡终于来了通知,允许K留在村子里,但不许进入城堡,K永远不可能到达那里,一直到死。
  《城堡》-专家点评
  
  当一个作家不能被他同时代的人所理解时,他会怎样处理自己的作品。卡夫卡选择的是毁灭。他在遗书中委托好友布罗德将其所有作品“毫无保留地,读也不必读就统统予以焚毁”。万幸布罗德自作主张将卡夫卡的遗稿保存下来,整理出版,这一次明智的“背信弃义”使我们今天依旧能一睹卡夫卡这位文学大师一生勤奋的成果。
  
  人们提到卡夫卡,总是会提起他的《变形记》,里面的小公务员一早起来发现自己变成了一个大甲虫。西方文学中常常用《变形记》来指代现代化文明中人的异化。然而在这里所推荐的《城堡》,因其多义性更富于阅读的快乐。中篇小说《城堡》与《审判》及《美国》合称“卡夫卡三部曲”,它们都具有卡夫卡小说一贯的荒诞不经风格:异化现象,难以排遣的孤独和危机感,无法克服的荒诞和恐惧。卡夫卡的小说揭示了一种荒诞的充满非理性色彩的景象,个人式的、忧郁的、孤独的情绪,运用的是象征式的手法。其中《城堡》更富于“卡夫卡式”的构思和语言风格。
  
  和卡夫卡的其他小说一样,《城堡》没有惟一正确的解释,解释权授予了每个阅读者,这来源于这部作品的多义性。表面上,这作品的故事再简单不过了,一个土地测量员K来到一个村庄,想进入管辖附近地区的伯爵居住的城堡,他费了九牛二虎之力,摊上一切也没能达到目的。《城堡》所具有的荒谬、虚拟,无明确的时代地理背景的特征使它抹上很浓的寓言色彩,无论评论家还是普通读者都能够获得不同的结论,《城堡》究竟表达了怎样的主题,这终了还是一个难解之谜,有人说它表现的是“人试图进入天国而不得的痛苦”;有人则认为它集中反映了卡夫卡本人的精神世界的荒诞、孤独与恐惧;有人则结合写作年代背景,说明城堡实际上反映了奥匈帝国官僚体制与大众的鸿沟,更有论者以为,《城堡》和《审判》、《美国》的主题相同,即“人们所追求的真理,不管是自由、安定,还是法律,都是存在的,但这个荒诞的世界给人们设置了种种障碍,无论你怎么努力, 总是追求不到, 最后只能以失败告终。” 在《城堡》中,“城堡”是最大的谜团,它与主人公K的目标总是若即若离,也正因此,能够激起人们相当的阅读兴趣,其中的人物如CC伯爵,以至于克拉姆部长等都神秘莫测,足以见卡夫卡这位小说家的天才的智慧。
  
  《城堡》小说家卡夫卡
  阅读卡夫卡的小说,对每一个读者来说都是挑战。他喜欢长句子,字里行间充满了大量的暗喻,他用文字堆起了一个个迷宫。读者会在穿行文字时遇到极大的阻力。然而当你习惯他的文字风格后,你会发现,原先的阻力变成了动力,带给你阅读的快感。
  
  1913年8月15日,卡夫卡在自己的日记里写道:“我将不顾一切地与所有人隔绝,与所有人敌对,不同任何人讲话。”6天后他又这样写道:“现在我在我的家庭里,在那些最好的、最亲爱的人们中间,比一个陌生人还要陌生。近年来我和我的母亲平均每天说不上20句话;和我的父亲除了有时彼此寒暄几句几乎就没有更多的话可说;和我的已婚的妹妹和妹夫们除了跟他们生气我压根儿就不说话。理由很简单:我和他们没有任何一丁点儿的事情要说。一切不是文学的事情都使我无聊, 叫我憎恨”三年之后,这个不仅和整个世界格格不入,而且也和自己格格不入的犹太人,虽然尚未进入完全与世隔绝的城堡,却终于从家庭里逃出,为自己找到了一条窄得像西服袖子一样的幽深的死巷。这就是如今在布拉格颇为知名的黄金巷、又译为“炼金术士巷”。黄金巷22号的连栋屋中间,有座建于16世纪的、只有一个房间和一间小阁楼的小小蓝屋,墙壁很薄,房舍低矮得伸手便可触及天花板。这是被他的好友马克斯·布罗德称之为“一个真正的作家的修道士般的密室”的处所。卡夫卡在这里继续用谜一般的文字构筑着自己灵魂的城堡
  
  《城堡》卡夫卡及家人
  在卡夫卡的世界里,噩梦永远没有醒来的时候,在荒诞的、不合逻辑的世界里描绘“人类生活的一切活动及其逼真的细节”,这正是作为小说家的卡夫卡的天赋所在,当我们读到《变形记》、《城堡》、《审判》等作品时,简直就像面对着一尊尊充满力量的雕塑,你能从那极度的变形与夸张里体会到生命的悸动与冲突。对于卡夫卡自己来说,生存就是一场必须“恰当运用自己的力量(因为我们的力量永远是有限的)”的抗争。虽然前途黯淡,但前途毕竟终会到来。通过写作这一形式卡夫卡为自己的抗争找到了存在的形象。从卡夫卡自己的书信与日记,我们也许能领会到那无穷无尽的力量源泉,他这样写道:“不要绝望,甚至对你并不感到绝望这一点也不要绝望。恰恰在似乎一切都完了的时候,新的力量毕竟来临,给你以帮助,而这正表明你是活着的。”“一场倾盆大雨。站立着面对这场大雨吧!让它的钢铁般的光芒刺穿你。你在那想把你冲走的雨水中飘浮,但你还是要坚持,昂首屹立,等待那即将来临的无穷无尽的阳光的照耀。”令人吃惊的是,它们竟然带着这样一些姿态:忧伤、理解、痛苦、谦卑,卡夫卡由此走向了无限深渊。最终他完成了对自己的塑造:他成为无限深渊中惟一裸行的思想者。卡夫卡的道路是对抗之路,他与存在于他身边的世界和秩序一直是抗争着的,艺术或者说文学写作是他对抗外部荒诞世界的惟一武器,他别无选择。虽然在此期间,他极度渴望实现艺术与现实的统一,甚至他个人与外部世界有过短暂的统一,但这种统一也是一瞬即逝的,表面和形式上的。他也渴望有自己的家庭,但他害怕家庭损害他的写作;他也像凡夫俗子一样,渴望有自己的孩子,做一名好父亲,但直到他有一个已长到7岁才夭折的孩子。
  
  卡夫卡生前默默无闻,孤独地奋斗,随着时间的流逝,他的价值才逐渐为人们所认识,作品引起了世界的震动,并在世界范围内形成一股“卡夫卡”热,经久不衰。他一生的作品并不多,但对后世文学的影响却是极为深远的。他与法国作家马赛尔·普鲁斯特、爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯并称为西方现代主义文学的先驱和大师。美国诗人奥登认为:“他与我们时代的关系最近似但丁、莎士比亚、歌德与他们时代的关系。”后世的许多现代主义文学流派如“荒诞派戏剧”、法国的“新小说”等都把卡夫卡奉为自己的鼻祖。
  
  关于卡夫卡,我们还可以说上很多很多。据说在现代文学的研究中,关于卡夫卡的论文数量之大,仅仅打印题目就需要几十页。但是,理解卡夫卡最好的方法,就是进入他的文字世界,安静地倾听他通过语言表达的内心。这不正是我们现在这个浮躁的现代文明所缺少的吗?
  《城堡》-妙语佳句
  
  他真要以为外面是灰色的天空与灰色的土地浑然一体的荒漠世界了。
  可是如果这一切的平静、舒适与满足都要想恐怖地告一段落,那该怎么办呢?


  The Castle (German: Das Schloß) is a novel by Franz Kafka. In it a protagonist, known only as K., struggles to gain access to the mysterious authorities of a castle who govern the village where he wants to work as a land surveyor. Kafka died before finishing the work, but suggested it would end with the Land Surveyor dying in the village; the castle notifying him on his death bed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there". Dark and at times surreal, The Castle is about alienation, bureaucracy, and the seemingly endless frustrations of man's attempts to stand against the system.
  
  History of the novel
  
  Kafka began writing The Castle on the evening of January 27, 1922, the day he arrived at the mountain resort of Spindlermühle (now in the Czech Republic). A picture taken of him upon his arrival shows him by a horse-drawn sleigh in the snow in a setting reminiscent of The Castle. Hence, the significance that the first few chapters of the handwritten manuscript were written in first person and at some point later changed by Kafka to a third person narrator, 'K.'
  Max Brod
  
  Kafka died prior to finishing The Castle and it is questionable whether Kafka intended on finishing it if he had survived his tuberculosis. On separate occasions he told his friend Max Brod of two different conditions: K., the book's protagonist, would continue to reside and die in the village; the castle notifying him on his death bed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there" , but then on September 11, 1922 in a letter to Max Brod, he said he was giving up on the book and would never return to it. As it is, the book ends mid-sentence.
  
  Although Brod was instructed by Kafka to destroy all his works on his death, he did not and set about publishing Kafka's writings. The Castle was originally published in German in 1926 by the publisher Kurt Wolff Verlag of Munich. This edition sold far less than the 1500 copies that were printed. It was republished in 1935 by Schocken Verlag in Berlin, and in 1946 by Schocken Books of New York.
  
  Brod had to heavily edit the work to ready it for publication. His goal was to gain acceptance of the work and the author, not to maintain the structure of Kafka's writing. This would play heavily in the future of the translations and continues to be the center of discussion on the text. Brod donated the manuscript to Oxford University.
  
  Brod placed a strong religious significance to the symbolism of the castle. This is one possible interpretation of the work based on numerous Judeo-Christian references as noted by many including Arnold Heidsieck.
  Malcolm Pasley
  
  The publisher, Salmen Schocken, soon realized the translations were "bad" and in 1940 desired a "completely different approach". In 1961 Malcolm Pasley got access to all of Kafka's works, except The Trial, and deposited them in Oxford's Bodleian library. Pasley and a team of scholars (Gerhard Neumann, Malcolm Pasley, Jost Schillemeit, and Jürgen Born) started publishing the works in 1982 through S. Fischer Verlag. Das Schloß was published that year as a two volume set — the novel in the first volume, and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. This team restored the original German text to its full, and incomplete state, including the unique Kafka punctuation considered critical to the style.
  Stroemfeld/Roter Stern
  
  Interpretations of Kafka's intent for the manuscript are ongoing. Stroemfeld/Roter Stern Verlag is working for the rights to publish another critical edition with manuscript and transcription side-by-side. But they have met with resistance from the Kafka heirs and Pasley. This edition is not yet available.
  Major editions
  
   * 1930 Translators: Willa and Edwin Muir. Based on the First German edition, by Max Brod. Published By Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States.
   * 1941 Translators: Willa and Edwin Muir. Edition include an Homage by Thomas Mann.
   * 1954 Translators: Willa and Edwin Muir additional sections translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. "Definitive edition". Based on the Schocken 1951 Definitive edition .
   * 1994 Translators: Muir, et al. Preface by Irving Howe.
   * 1997 Translator: J. A. Underwood, Introduction: Idris Parry. Based on Pasley Critical German Text.
   * 1998 Translator: Mark Harman Based on Pasley Critical German Text.
  
  The title
  
  The title, Das Schloß, may be translated as "the castle" or "the lock". It is also similar to Der Schluß (close or end). The castle is locked and closed to K and the townspeople; neither can gain access.
  Plot
  
  The narrator, K. arrives in the village, governed by the castle. When seeking shelter at the town inn, he gives himself out to be a land surveyor summoned by the castle authorities. He is quickly notified that his castle contact is an official named Klamm, who, in the introductory note, informs K. he will report to the Council Chairman.
  
  The Council Chairman informs K. that, through a mix up in communication between the castle and the village, he was erroneously requested but, trying to accommodate K., the Council Chairman offers him a position in the service of the school teacher as a janitor. Meanwhile, K., unfamiliar with the customs, bureaucracy and processes of the village, continues to attempt to reach the official Klamm, who is not accessible.
  
  The villagers hold the officials and the castle in the highest regard, justifying, quite elaborately at times, the actions of the officials, even though they do not appear to know what officials do or why they do it; they simply defend it. The number of assumptions and justifications about the functions of the officials and their dealings are enumerated through lengthy monologues of the villagers. Everyone appears to have an explanation for the official's actions that appear to be founded on assumptions and gossip. One of the more obvious contradictions between the "official word" and the village conception is the dissertation by the secretary Erlanger on Frieda's required return to service as a barmaid. K. is the only villager that knows that the request is being forced by the castle (even though Frieda may be the genesis), with no regard for anyone in the village, only Klamm. Pepi and Jeremiah quickly come to their conclusions and do not hesitate to state them.
  
  The castle is the ultimate bureaucracy with copious paperwork that the bureaucracy maintains is "flawless". This flawlessness is of course a lie; it is a flaw in the paperwork that has brought K. to the village. There are other failures of the system which are occasionally referred to. K. witnesses a flagrant misprocessing after his nighttime interrogation by Erlanger as a servant destroys paperwork when he cannot determine who the recipient should be.
  
  The castle's occupants appear to be all adult men and there is little reference to the castle other than to its bureaucratic functions. The two notable instances are the reference to a fire brigade and that Otto Brunswick's wife is self declared as from the castle. The latter builds the importance of Hans (Otto's son) in K's eyes, as a way to gain access to the castle officials.
  
  The functions of the officials are never mentioned. The officials that are discussed have one or more secretaries that do their work in their village. Although the officials come to the village they do not interact with the villagers unless they need female companionship, implied to be sexual.
  Characters
  
  Note: The Muir translations refer to the Herrenhof Inn where the Harman translations translate this to the Gentleman's Inn. Below all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn since this was the first, and potentially more widely read, translation.
  Character Description
  K., the Land-Surveyor The protagonist of the story, recognized as a land surveyor, employed as the school janitor, and a stranger to the townspeople. He spends most of the novel trying to overcome the bureaucracy of the village and to contact the castle official Klamm.
  Frieda A former barmaid at the Herrenhof, who is K.'s fiancée for most of the novel. She often finds herself torn between her duty to K. and her fears regarding his over-zealousness. She eventually leaves K. and ends up in the arms of his former assistant, Jeremiah (who has since become a waitperson at the Herrenhof).
  Hans, landlord
  (Bridge Inn) Nephew of the original owner of the inn. According to his wife, Gardena, he is lazy and overly nice to K.
  Gardena, landlady
  (Bridge Inn) The self proclaimed firebrand of the Bridge Inn she is a former short-term mistress to Klamm and very distrustful of K.'s motives. She remains infatuated with Klamm.
  Barnabas, a messenger A messenger of the castle assigned to K. He is new to the service. K. is instructed to use him to communicate with the official Klamm. He is very immature and sensitive.
  Arthur and Jeremiah, K's assistants
  (Artur and Jeremias in Harman edition) Shortly after his arrival in the village, K. is given two assistants to help him with his various needs. They are a continual source of frustration for him, however, and he eventually drives them from his service through his brutal treatment. They have been assigned to K., to make him happy, by the official Galater who was deputizing for Klamm at the time.
  Mayor/Superintendent
  (Village Council Chairman in Harman edition) Assigned by Klamm to give K. his assignment and hence is his superior. He explains to K why he is not needed as a land surveyor. He offers K. the job of school janitor to the dismay of the Teacher.
  Mizzi, the mayor's wife The wife and assistant of the Mayor, Gardena refers to her as the one who does the work.
  Klamm An elusive castle official who is K.'s Castle Authority. Like the other Castle officials in the book, his actual area of expertise is never mentioned. K. spends a large portion of the novel trying to secure a meeting with Klamm. K., it seems, fixes many of his hopes for a successful resolution to his problems upon this meeting with Klamm. He has at least two secretaries—Erlanger (First Secretary) and Momus.
  
  In Czech (and Kafka was able to speak and read/write Czech) "klam" means "illusion."
  Momus, Klamm's secretary Handles all written work for and receives all petitions to Klamm. He is also secretary for Vallabne, who is not mentioned again in the novel.
  Erlanger, Klamm's secretary The First Secretary of Klamm who is sent to "interrogate" K, but only gives him a short message.
  Olga, Barnabas' sister The older sister of Amalia and Barnabas. She helps K. on his quest, partly by telling him the story of why her family is considered outcasts and by teaching him some of the village customs.
  Amalia, Barnabas' sister Younger sister of Barnabas and Olga. She was disgraced in the village after rudely turning down a summons from the castle official Sortini for sexual favors.
  Barnabas' Father The father of Olga, Amalia and Barnabas. Past village cobbler and notable fireman. After Amalia's disgraceful interactions with Sortini's messenger, his business is ruined and he is stripped of his fire credentials
  Barnabas' Mother The mother of Olga, Amalia and Barnabas.
  Otto Brunswick, son-in-law of Lasemann
  (brother-in-law of Lasemann in Harman edition) Hans Brunswick's father. Opportunistically takes over Barnabas' father's customers as the Barnabas family falls into disrepute from Amalia's rude treatment of Sortini's Messenger. According to the Mayor, Brunswick was the only person in the village that desired that a land surveyor be hired. No reason for this is given.
  Frau Brunswick Hans Brunswick's Mother. She refers to herself as "from the castle" and is the only reference to a female at the castle.
  Hans, a sympathetic Student A student at the school where K is a janitor. Offers to help K and K uses him to attempt to find ways to get to the castle through his mother.
  Herrenhof Landlord Landlord of the Herrenhof Inn.
  Herrenhof Landlady Well dressed landlady at the Herrenhof Inn. Seems to be the matriarch of the Inn (as is Gardena at the Bridge Inn). Is distrustful of K.
  Galater He is the castle official that assigned the assistants to K. He was also "rescued" by Barnabas' father in a minor fire at the Herrenhof Inn.
  Brügel
  (Bürgel in Harman edition) A Secretary of a castle official, Friedrich. Friedrich is not mentioned again in the book, but in deleted text is referred to as an official who is falling out of favor. Brügel is a long winded secretary who muses about Castle interrogations with K, when the latter errantly enters his room at the Herrenhof Inn.
  Sordini Castle secretary who exhaustively manages any transactions at the castle for his department and is suspicious of any potential error.
  Sortini Castle official associated with the village fire brigade who solicits Amalia with a sexually explicit and rude request to come to his room at the Herrenhof.
  Teacher When K. becomes the janitor at the school, the teacher becomes K.'s de facto superior. He does not approve of K. working at the school, but does not appear to have the authority to terminate K's appointment.
  Miss Gisa, the school mistress The assistant school teacher who is courted by Schwarzer and also dislikes K.
  Schwarzer An under-castellan's son who appears to have given up living in the castle to court Miss Gisa and become her student teacher.
  Pepi A former chamber maid who is promoted to Frieda's barmaid position when the latter leaves her position at the Herrenhoff to live with K. She was a chambermaid with Emilie and Hennriette
  Lasemann, a tanner, father-in-law of Otto Brunswick
  (brother-in-law of Otto Brunswick in Harman edition) The village tanner that offers a few hours shelter to K. during on his first full day in the village.
  Gerstacker, a Coachman Initially suspicious of K. but gives him a free sleigh back to the Bridge Inn after refusing to provide a ride to the castle. At the end of the book attempts to befriend K. since he believes K. has clout with Erlanger.
  Seemann, the Fire Company chief The fire chief that strips Barnabas' father of his fireman diploma after Barnabas' family falls into shame from Amalia's rude treatment of Sortini's Messenger.
  Major themes
  Theological
  
  It is well documented that Brod's original construction was based on religious themes and this was furthered by the Muirs in their translations. But it has not ended with the Critical Editions. Numerous interpretations have been made with a variety of theological angles.
  
  One interpretation of K.'s struggle to contact the castle is that it represents a man's search for salvation. According to Mark Harman, translator of a recent edition of The Castle, this was the interpretation favored by the original translators Willa and Edwin Muir, who produced the first English volume in 1925. Harman feels he has removed the bias in the translations toward this view, but many still feel this is the point of the book.
  
  Fueling the biblical interpretations of the novel are the various names and situations. For example, the official Galater (the German word for Galatians), one of the initial regions to develop a strong Christian following from the work of Apostle Paul and his assistant Barnabas. The name of the messenger, Barnabas, for the same reason. Even the Critical Editions naming of the beginning chapter, "Arrival", among other things liken K. to an Old Testament messiah.
  Abuse of power
  
  While in talking to Olga in (Chapter XVII, "Amalia's Secret") K. himself ridicules the officials, in general, based on Sortini's "abuse of power" in requesting Amalia to come to the Gentleman's Inn. K. caught, once again, in not understanding the customs of the village is shocked at the behavior of Sortini. Olga expresses the "heroic" actions of Amalia, but appears too understanding of the community's acceptance of the status quo when it comes to the solicitations by the officials.
  Bureaucracy
  
  The obvious thread throughout The Castle is bureaucracy. The extreme degree is nearly comical and the village residents' justifications of it are amazing. Hence it is no surprise that many feel that the work is a direct result of the political situation of the era in which it was written, which was shot through with anti-Semitism, remnants of the Habsburg bureaucracy, etc.
  
  But even in these analyses, the veiled references to more sensitive issues are pointed out. For instance, the treatment of the Barnabas family, with their requirement to first prove guilt before they could request a pardon from it and the way their fellow villagers desert them have been pointed out as a direct reference to the anti-Semitic climate at the time.
  Allusions to other works
  
  Critics often talk of The Castle and The Trial in concert, highlighting the struggle of the protagonist against a bureaucratic system and standing before the law's door unable to enter as in the parable of the priest in The Trial.
  
  In spite of motifs common with other works of Kafka, The Castle is quite different from The Trial. While K., the main hero of The Castle, faces similar uncertainty and difficulty in grasping the reality that suddenly surrounds him; Josef K., the protagonist of The Trial, seems to be more experienced and emotionally stronger. On the other hand, while Josef K.'s surroundings stay familiar even when strange events befall him, K. finds himself in a new world whose laws and rules are unfamiliar to him.
  Publication history
  Harman translation
  
  In 1926 Max Brod persuaded Kurt Wolff Verlag to publish the first German edition of The Castle. Due to its unfinished nature and his desire to get Kafka's work published, Max Brod took some editorial freedom.
  
  In 1961 Malcolm Pasley was able to gain control of the manuscript, along with most of the other Kafka writings (save The Trial) and had it placed in the Oxford's Bodleian library. There, Pasley headed a team of scholars and recompiled Kafka's works into the Critical Edition. The Castle Critical Edition, in German, consists of two volumes—the novel in one volume and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. They were published by S. Fischer Verlag in 1982, hence occasionally referred to as the "Fischer Editions".
  
  Mark Harman used the first volume of this set to create the 1998 edition of The Castle, often refer to as based on the "Restored Text" or the "English Critical Edition".
  
  The lack of the fragments and missing text would have little meaning to most readers if the Muir translation did not let one know that there was more to read. The casual reader may not find the additional text of value, which Harman mentions that he has not included the text. According to the Publisher's Note:
  
  "We decided to omit the variants and passages deleted by Kafka that are included in Pasley's second volume, even though variants can indeed shed light on the genesis of literary texts. The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript."
  
  Harman has received general acceptance of his translation as being technically accurate and true to the original German. He has, though, received criticism for, at times not creating the prosaic form of Kafka. Some of this is due, as with Muir's translations, on accusations that Pasley compilations are also inaccurate, although better than Brod's.
  
  As noted in the Table of Contents above, Harman includes an eleven page discussion on his philosophy behind the translation. This section provides significant information about the method he used and his thought process. There are numerous examples of passages from Pasley, Muir's translation and his translation to provide the reader with a better feel for the work. As referenced above, some feel that his (and the publisher's) praise for his work and his "patronizing" of the Muirs goes a little too far.
  Muir translation
  
  In 1930 Willa and Edwin Muir translated the First German edition of The Castle as it was compiled by Max Brod. It was published by Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. 1941 edition was the edition that fed the Kafka post-war craze. The 1941 edition included a homage by Thomas Mann.
  
  In 1954 the "Definitive" edition was published and included additional sections Brod had added to the Schocken Definitive German edition. The new sections were translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Some edits were made in the Muir text namely the changes were "Town Council" to "Village Council", "Superintendent" to "Mayor", "Clients" to "Applicants" .
  
  The 1994 edition, the current publication, contains a preface by Irving Howe.
  
  The Muir translations make use of wording that is often considered "spiritual" in nature. In one notable example, the Muirs translate the description of the castle as "soaring unfalteringly" where Harman uses "tapered decisively". Furthermore, the word "illusory" is used from the opening paragraph forward. Some critics note this as further evidence of the bias in the translation leaning toward a mystical interpretation.
  Underwood translation
  
  A translation by J. A. Underwood was published in 1997 and 2000 (ISBN 0-14-018504-6) by Penguin in the UK.
  Adaptations
  
  The book was adapted by German director Rudolf Noelte into a film released in 1968. It was also filmed by Austrian director Michael Haneke in 1997 under the original German title Das Schloß, starring Ulrich Mühe as K. There is a 1994 Russian movie adaptation, The Castle, directed by Aleksei Balabanov. Another less-well-known adaptation was also made in Russia in 1994, called The Land Surveyor (Землемер). It was a 46-minute-long animation created at Diogen Studio and directed by Dmitriy Naumov and Valentin Telegin. . A 120-minute-long French radio adaptation, written by Stephane Michaka and directed by Cedric Aussir, was aired by France Culture in 2010.
  Allusions to The Castle in other works
  
  A story similar to that of The Castle is told in the British television series The Prisoner. In the late 1970s, an unlicensed computer game spin-off of The Prisoner took things one step further by incorporating elements of The Castle into the game play.
  
  The novel Oficina Número 1 (Office Number 1) by Venezuelan writer Miguel Otero Silva has one character reading The Castle, and although never referred to by name, describes several parts of it.
  
  The Castle is also referred to in Lawrence Thornton's Imagining Argentina. A professor is arrested under suspicion of subversive activities. He tells the authorities he has been meeting Dostoevsky, Koestler and Camus at a place called "the Castle". The main character's cat is also named Kafka.
  
  Although not expressly stated as such, the Steven Soderbergh film Kafka from 1991, starring Jeremy Irons, incorporates the basic thematic elements of The Castle as well as allusions to Kafka's own life as a writer and his collected works. The title character, "Kafka", an insurance company clerk by day and a writer by night, lives and works in the shadow of the mysterious Castle, which rules over the life and death of the local citizenry through a seemingly incomprehensibly complex conspiracy of bureaucracy and cover-ups.
  
  Iain Banks's novel Walking on Glass has characters who find themselves in a situation similar to K.'s: trapped in a castle, subject to arbitrary and bizarre rules which they must obey in order to find a way of leaving, and surrounded by "servants" who comply entirely with the rules by which the castle is run. The allusion is made specific in one of the final chapters, where reading The Castle (along with The Trial and Titus Groan) is hinted at as a key to the characters' escape from their own castle.
  
  K., the protagonist of J.M. Coetzee's The Life and Times of Michael K, attempts to live simply outside the governing system of war torn South Africa.[citation needed]
  
  African-American author Richard Wright references The Castle in his autobiography Black Boy.
  
  Japanese game designer Suda51, creator of No More Heroes, is planning to make a game based on The Castle, titled Kuriyami
  
  A world in the children's Nintendo DS game Drawn to Life: The Next Chapter, the Galactic Jungle, presents the player with a stubborn bureaucracy not unlike the one portrayed in the novel.
  
  Gene Wolfe's novel There Are Doors contains numerous references to The Castle throughout, including a high-placed official known as Klamm, several characters referred to as "Herr K.," and an actual copy of Das Schloss found nailed to a table within a dream.
  
  Argentinian writer Ernesto Sabato is said to be influenced by Kafka's existentialism. The main character in his novelle, "The Tunnel", is named Castel, presumably after Kafka's story title.
《城堡》
诗人: 歌曲作者 Ge Quzuozhe

No. 3
  长篇小说。奥地利卡夫卡作于1926年。主人公k来到城堡附近的村子投宿,因无城堡统治者伯爵的居留许可证,无人肯收留。他伪称应伯爵之命来当土地丈量员,几经周折,才允许暂住。城堡就在眼前,但他始终不能进入。小说没有写完,作者原计划写k直到临死前才得到允许留在村里的通知,但不能进入城堡
chéng bǎo chéng bǎo
  像堡垒的小城;大型设防的建筑或建筑群
No. 5
  极目四望,则见城堡冈峦,溪涧树林,森然布列。——清· 薛福成《观巴黎油画记》
No. 6
  城垒。《晋书·刘牢之传》:“ 牢之 进屯 鄄城 ,讨诸未服, 河 南城堡承风归顺者甚众。”《元史·文宗纪四》:“谍知 秃坚 方修城堡,布兵拒守,无出降意。”
No. 7
  特指西方中世纪封建领主的宅第或小城。今多泛指堡垒式的小城。 巴金 《灭亡》第八章:“我住的房子在山上,异常幽雅。房子的外形颇象一座中世纪的城堡。” 艾青 《光的赞歌》:“他们想把火扑灭,在无边的黑暗里,在岩石所砌的城堡里,永远维持血腥的统治。”
基本介绍 Basic Introduction
  英文名称:castle
  法文名称:château
  自石器时代开始,人们就一直使用防御工事和土木工程。在公元九世纪以前,欧洲从未出现过真正的城堡。但由于要反抗维京人的入侵,加上分散的封建政治势力的形成,从公元九世纪到十五世纪之间,数以千计的城堡就遍布了欧洲。在1905年,以法国这一个国家的统计数字为例,即显示境内有超过一万座城堡
  在封建社会时期,地方上的贵族提供了法律秩序和保护,使居民不受诸如维京人等劫掠者所侵扰。贵族建造城堡的目的,是为了防护并提供一个由军事武力所控制的安全基地。事实上,一般认为城堡的功能是用来防卫,乃一种与事实不符的看法,因为最初的建造目的是用作进攻的工具。它的功能是作为专业士兵尤其是骑士的基地,并控制四周的乡间地区。当国王的中央权力由于各种原因而衰落后,由城堡所构成的网络以及它们所支援的军事武力,反而在政治上提供了相对的稳定。
  从公元九世纪开始,地方上的强人就开始以城堡占据欧洲各个地区。这些早期的城堡设计和建造大多简单,但却慢慢发展为坚固的石材建筑。它们多属于国王或国王的臣属,虽然贵族辩称是受到蛮族的威胁才建造城堡,但事实上他们用它来确立对地方的控制。这种情况经常发生,因为欧洲地区没有战略性的防卫地形,而当时又没有一个强大的中央集权政府。
  法国的普瓦都地区是欧洲遍布城堡的最佳例子。在公元九世纪维京人入侵之前,那里只有三个城堡;但到了公元十一世纪时,增加到三十九个。这个发展模式在欧洲其他地区都可找到,因为可以快速地就筑起城堡。在火炮出现之前,城堡的防卫者比攻城占有更大的优势。
  遍布的城堡和为了防卫而维持的大批士兵,不仅没有带来和平或互相防卫以对抗入侵者,反而助长了不断发生的战争。
历史演变 Historical Evolution
  早期城堡的类型被称作「土堆与板筑」。土堆是以泥土筑成的土堤,具有一定阔度和高度,一般有五十英尺高。土堆上面可以建筑大型的木制箭塔,土堆下面以木板围起,称为板筑,用来防护□仓、家畜围栏和用来居住的小屋。土堆与板筑就像一个小岛,被挖掘出来并注满水的壕沟所围绕,由一道桥梁和狭小陡峭的小径来互相连接。在危险的时候,如果守不着板筑的话,防卫的武力会撤退到箭塔里面。
  在公元十一世纪,开始以石头代替泥土和木材来建筑城堡。建设在土堤上面的木制箭塔,改由大块的石头建造,这种防御工事被称为空壳要塞,后来发展为箭塔或要塞。一堵石墙会包围旧的板筑和要塞,并改由壕沟或护城河所环绕,另外再设置吊桥和闸门来防护城堡唯一的城门。最著名的基本要塞型城堡,是由征服者威廉所建造的伦敦塔。它最初是一幢方形的建筑,并被涂成白色以吸引注意,后来的国王们就以今天所看到的城墙和改良后的建筑来加强它的规模。
  十字军东征后,带回新的防御技术和攻城工程师,使城堡的设计得到改进。同心的城堡从中心点扩展,由两堵或更多的环形城墙所包围。最初以方形的箭塔来加强城墙的防御力,后来则改为圆形的箭塔。因为方形箭塔的角落会很容易受到夹击,使整个箭塔极易受创,而圆形的箭塔则更具有抵抗力。在城墙和箭塔的顶端可加设更多的战备,让它们更具有向下攻击的能力。
  虽然火炮出现于十四世纪初期的欧洲,但是直到十五世纪中期以前,并没有使用到有战力的攻城大炮。随着火炮的威力提升,人们也开始改变城堡的设计做为因应。以往高危险陡的城墙被低矮倾斜的城墙所代替。到了十五世纪中期,由于王权的扩张,城堡开始出现衰落。十一世纪时,征服者威廉宣称拥有英国所有的城堡,并从贵族的手上把它们收回。到了十三世纪,城堡的建造或强化必须得到国王的同意。其目的就是为了废除城堡,让它们不能作为叛乱的依靠。
  城堡被废置,有四分之一仍然为贵族所保存,其他则沦为废墟。由于财富的生产从农村转到城市,防御设施强化的城镇反而变得更为重要。
  城堡的建造,可以花费不到一年便能完成,也可能耗上二十年的时间。数个世纪以来,建造城堡是一门重要的工业,出名的石匠大师受到殷切需求,而结群成伙的城堡建造者会从一个地方换到另一个地方工作。城镇希望雇用熟练的工人来建造大教堂,而领主也希望雇用他们来建造城堡
  在北威尔斯的鲍玛利斯城堡,自1295年开始建造。它的设计对称的,没有弱点。建造时的顶盛时期,需要三十个铁匠、四百个石匠和二千个工人。工人们多是从事开凿、搬运、起吊、发掘和分裂石头。这个设计严格的城堡一直未能完成。而康威尔的大城堡,则由英国的爱德华一世在威尔斯,花了四十个月来建造。
  城堡的城墙是石造建筑,石墙内部以碎石和燧石来填充,这些碎石和燧石由臼研机来混合。城墙的阔度一般由六到十六英尺不等。
作战防御 Operation Defensive
  城堡防卫的基本要点是尽可能让攻城者陷入最高的危险并暴露最多的敌情;相对地,要把防卫者所承受的风险减至最低。一个设计优良的城堡,能够以很少的兵力作长期而有效的防卫。拥有坚固的防御,可以让防卫者在补给充足的优势下力守不屈,直到攻城者被前来解围的军队逐退,或是让攻击者在弹尽源绝、疾病交加以致元气大伤的情况下被迫撤离。城堡含有以下防御设施:
  1.要塞
  要塞是一个小城堡,通常复合在大城堡里面。要塞功能主要是作防御之用,通常由城堡属民执行防守。如果外城遭外敌攻陷,防卫者可以撒守至要塞中作最后的防御。在许多著名的城堡案例中,这种复合性的建筑是先从要塞盖起,原本便是该旧址的防御工事。随着时间演进,这个复合建筑会向逐渐向四周扩建,包括外城墙和箭塔,以作为要塞的第一道防线。
  2.城墙
  石墙具有防火以及抵挡弓箭和其他投射武器攻击的功能令敌军无法在没有装备例如云梯和攻城塔的情况下,爬上陡峭的城墙。而城墙顶端的防卫者则可以向下射箭或投掷物件对攻城者施袭。攻城者因而全然暴露在开放的空间之中,相较于防卫者坐拥有坚强的防护和往下射击的优势,攻城者在向上射击时显得相当不利。如果城墙是建筑在悬崖或其他高峭的地方,其效力和防御价值将大为提高。城墙上的城门和出入口会尽量的缩小,以提供更大的防御度。
  3.箭塔
  箭塔建在城角或城墙上,依固定间隔而设,作为坚固的据点。箭塔会从平整的城墙中突出,让身在箭塔的防卫者可以沿着城墙面对的方向对外射击。而城角的箭培,则可让防卫者扩大攻击的面向,向不同的角度作出射击。箭塔可以让守城人从各个面向保卫城门。若干城堡一开始时只是一个简单的箭塔,尔后扩建成更大、具有城墙、内部要塞和附加箭塔的复合城堡
  4.城垛
  城墙和箭塔会不断地被强化,以提供防卫者更大的防护。在城墙顶端后面的平台,可以让防卫者站立作战。在城墙上方所设置的隘口,可以让防卫者向外射击,或在作战时,得到部份的掩盖。这些隘口可以加上木制的活门作额外的防护。狭小的射击口可以设置在城墙里,让弓兵在射击时受到完全的保护。
  在攻击期间,木制平台会从在城墙或箭塔的顶端伸出,让防卫者可以直接射击墙外的敌人,如果敌人有备而来,防卫者可往他们投下石头或腾沸的液体。隐藏在上方的木制平台会保持湿润来防火,与它具有相似功能的石制拱施被称为堞口,会设置在城门的上方或其他重要的据点。
  5.壕沟、护城河和吊桥
  为了突出城墙的高大优势,城墙底部会挖掘出一道壕沟,环绕整个城堡,并尽可能在这道壕沟内注满流水以形成护城河。壕沟和护城河让直接攻击城墙的难度增加。如果穿戴装甲的士兵掉到水里面,即使水深较浅,也会很容易被淹死。护城河的存在也增加了敌人在城堡底下挖掘地道的困难度,因为地道如果在挖掘期间坍下,挖掘者就很容易被护城河的河水淹溺。在某些攻城的案例中,攻城者会在攻击之前,设法将护城河的水排走,然后填平乾涸的护城沟,再用攻城塔或云梯来攻上城墙。
  吊桥可横跨护城河或壕沟,让城堡的居民方便在需要的时候进出。遇到危急时刻,吊桥会被吊起,以恢复壕沟的作用并紧闭城墙。吊桥由城堡内的机械吊起,免于攻城者的进袭。
  6.闸门
  闸门是坚固的栅栏,位在城门的通道上,必要时可以落下以堵住门口。城堡的城门是一个有内部空间的门房,乃防卫城堡的坚固据点。人们可以透过一条隧道从城门的通道到达门房。在隧道的中间或两端,会有一层或多层的闸门。滚动的机械作用可在门房的上方吊起或落下闸门做扎实的防护。闸门本身通常为沈重的木制或铁制栏栅,防卫者和攻城者则在闸门的两边射击或刺戳。
  7.外堡
  坚固的城堡会有外城门和内城门,而两道城门之间的开放区域就被称作外堡。它由城墙包围,设计的目的是用来让穿越外城门的入侵者落入陷阱。攻城者一旦到了外堡,就只能从外城门撒退或向内城门继续攻□;此时,往往沦为弓箭和其他投射武器的攻击目标。
  在天下太平时,只要少数的士兵就能够防卫城堡。在晚间,所有的吊桥都会被吊起,闸门并会落下以紧闭门口。在攻城的威胁下,自然会需要更多的兵力去防卫城堡
  当攻城者作出攻击、或企图排走护城河里的水、或填平壕沟时,就需要配置足够的弓兵和弩兵,从城墙上或箭塔上向攻城者射击。只要攻击能造成伤亡,就可打击攻城者的士气并降低其作战实力。如果能以投射武器开火,对攻城者做出沈重打击,更可能就此将诸驱离。
  如果攻城者采取紧密的肉搏战,就需要战斗力强盛的剑兵加以对抗。士兵必须从平台上投下石头或浇下沸腾的液体,也必须修复受到破坏的城墙,或使用燃烧中的投射武器向敌人丢掷火焰。积极的防卫者会寻找机会从城堡冲出,突袭攻城的军队。快速的突袭主要可烧毁城墙下的攻城塔或投石机,以拖延攻城的进度并打击攻城者的士气。
  在危急的时候,地方上的农民将被征召服役。虽然他们没有接受过弓剑训练,却可以担任许多其他任务。
攻坚战术 Tackling tactics
  【攻城序幕】
  在中古后期,城堡和设有防御工事的城镇数目激增,以及本身占有的重要战略位置,使得占领或防卫一个据点成为稀松平常的军事活动。尽管仅靠一支小型部队来镇守城堡,攻城者却需要比守军庞大的军队予以攻陷。因为后者需要充足的大军来控制城堡四周的乡间地区、击退解围的部队、直接攻击据点或加以围困。这些都是极为消耗的行动。
  当敌军接近城堡时,地方上的居民一般会带着他们贵重物品尤其是食物和武器,撤退到城堡里面。但是如果领主认为攻城战会持续很久,不能参战的农民就会被挡在门外,以免消耗粮食。历史上许很多记载显示,许多平民在攻城战期间被抛出城镇之外,以维持食物的存量。例如英国国王亨利五世在围攻里昂的时候,防卫者就把老弱者驱离以维持他们的存粮。英国人拒绝让这些不幸的人通过他们的战线,使得老弱妇孺被迫夹处在里昂城与英军之间达数个月之久,期间他们在被杀与饿死之间作挣扎,直到守军投降为止。
  当敌军接近可能投降的人和队伍,尤其城堡或城镇的伤亡很大的时候,就会立刻完成谈判。如果谈判失败,攻城者会审慎地重新估计突击据点的可能性,如果突击经研判认为危险性太高,攻城者就会封锁城堡并开始围攻。一旦围攻开始,即以大炮向城市开火,围攻战正式展开。倘若攻城者在缺乏正大光明的理由下就告撤退,往往会被视为难以接受的耻辱。
  大型的攻城战有点像是一个社会事件。十五世纪的纽斯围城战虽然只维持几个月,但是攻城者却建造了一个包括有小酒馆与网球场的大营地。贵族为了让自己在攻城战期间过得舒适,经常会随身携带他们的妻子与家眷。邻近城镇的商人和工匠也会蜂拥而至,设立工作坊并提供服务。
  【考量防守】
  这段时期的交战实况显示,城堡和城镇很少会因为突击而被占领。突击通常是不顾一切的攻战行为,相较之下,以变节或秘密行动发动攻战则更容易成功。除非守军的武力十分低落,否则突击行动往往会引起极大的兵员损失。通常攻城者会根据交战的重要常规与防卫军队的忠诚度,来精心安排攻城战的事项,尽量把攻城的损失减至最低。若能让防卫者变节投降,就可以免除攻击的战斗与城墙的破坏。如果城堡领主人不在城内,在受困多天而仍未见援军的情况下,被称作城堡监守或主管的守城指挥官,就可以在不损害自身荣誉出面投降。城堡监守通常会要求一份契约书,清楚地说明他们的责任,在这种情况下他们是不会因为投降而受到惩罚的。
  只有在极少数的例子中,城堡监守不会选择投降或鄙视这种选择。某些状况显示,攻城者会在成功突击后,对城堡中人不加宽容,全面屠杀城内的基层士兵甚至平民,并且将城堡或城镇洗掠一空。被俘获的骑士通常不会被杀掉,因为可以拿他们来交换赎金。所有的攻城者都会分配到战利品。在攻城战后的适当时机运用这种手段,目的在于引导防卫者去商议投降的事情。1417年,英国的亨利五世在长久的攻城战之后,才取得卡安这个城市。接着,他准许他的军队彻底底洗掠这个城市,以报复防卫者的顽强抵抗。除了教士以外,城内所有的人尽数被杀。到了亨利五世下一个进攻目标波那维尼城堡,尽管两方都知道是不会有援军来解围,但是防卫者仍然提出在七天之后,如果没有援军到来才愿举旗投降的条件。
  由骑士防卫的克雷克是中东最为闻名的十字军城堡,迄今仍座立在今天的叙利亚,令人印象深刻。在十字军东征期间它由骑士团防守,在1271年沦陷于埃及的阿拉伯人之前,共一百三十多年的岁月里,曾经抵抗了超过十二次的攻城战。虽然被攻夺下的故事很罕见,但这几少见的例子却有一个代表性的意义,就是防卫者不会作战到阵亡的。
  阿拉伯人不屑攻击克雷克的主城门,因为即使击破了它,后面还有一连串致命的狭隘走道,通往第二堵更坚固的城门。他们改挖掘西南城角大箭塔的底部,来攻击南面的城墙,并让他们得以进入外城墙的范围之内。虽然在攻□之前仍然要面对更坚固的中央要塞,但是他们试图使用计谋。他们将身上附有骑士团长老假信息的信鸽放送入城,讹称长老下令驻军投降。在兵力不继且救援无望的情况下,虽然驻军知道这是伪造的讯息,亦只好接受,光荣地交出这座大城堡
  【瓦解防守的策略】
  在攻下城堡或具防御工事的城镇时所遭遇的最大困难,就是要克服用来防止敌军迫进军的城墙。其中一个能解决这个难题的方法,就是挖松城墙的底部来让它倒塌,前题是必须是该城堡尚未设置护城河或是先把护城河的水排光。如果城墙的根基固若磐石,这个办法就不会奏效。
  一旦采取挖掘墙角的战略,进攻者会掘出一条通往城墙的隧道,并沿着它到城墙的底部。这条隧道会由木桩支撑,然后把支持城墙基础的底部泥土挖出并运走,再换上木桩来支持。隧道中的木桩稍后会依原定计划被放火烧掉。如果一切按照计划来进行,当用来支撑城墙重量的木桩逐渐被烧掉后,城墙就会因为缺乏支撑而坍倒。坍塌的城墙部份会因此开出一个缺口,让攻城的军队直接攻入城堡
  挖掘坑道劳力而费时。防卫者可能会警觉到坑道的存在,而为提防城墙安危受到威胁筑起第二道城墙来抵挡,因此当外墙倒塌时便不会完全暴露出一个缺口来。防卫者也知道如何反制坑道战术,也就是在城墙的底部挖出一条自己的隧道,并尝试来拦截敌军的隧道。当两条隧道彼此相遇时,就会引发地下战争。
  【攻城战术的实施 】
  攻城的军队会设立适当的位置把城堡包围起来,防止城内的士兵逃走或突围。攻城者也会控制附近的农田和乡村并设立巡逻队收集所有关于对方援军的资讯以及采集食物。攻城者的指挥官会审查形势,来决定对城堡的那一个地方作简单的围攻或准备有效的攻击。如果城堡因为粮尽而投降,攻城者会把防卫者集中囚禁,并预防任何的解围武力来包围自己。
  ·策略
  决定使用何种最佳的攻城方法,大概会涉及到下列的一些选择:
  ·挖掘城墙的底部。
  ·选择要破坏城墙的部份,然后投掷石头予以冲撞(或者用火炮。直到1450年即中古时代快要结束时,火炮的效力仍然不足)。
  ·选择要填平壕沟(或护城河)的部份。
  ·建造攻城塔和云梯来攻上城墙。
  ·选择城门或其他部份以撞锤冲击。
  ·实施
   准备突击的进行速度,会与攻占城堡的紧急程度、预期投降的时间、和拥有的劳动力等各变因成正比。如果攻城者有充足的食物补给,不会遭逢解围的武力,而且防卫者在荣誉得到满足后可能会投降,突击的准备工作就会比表面上来得慢。如果攻城者的补给短缺、解围的武力随时会到来、或防卫者非常顽强,准备的工作就会日以继夜地进行。
  在完成准备工作之后,攻城者会在突击之前给予防卫者最后一个投降的机会。
  【攻城的装备】
  攻城的装备是用来越过城墙和城堡的其他防卫者,让攻击部队的优越兵力,可以在最小的伤亡情况下攻击防卫者。许多装备是设计来撞击或破坏城墙。除了简单的云梯之外,中古时代最常被使用的攻城装备,包括巨型投石机、投石机、攻城塔、撞冲车和大盾牌。
  一旦城墙遭到破坏或攻城塔已经就位,自愿上阵的士兵就会发动突击。这种部队以「凄凉的期待」而闻名,因为他们都已经做好伤亡的打算。但是,在这种部队中能成功生存下来的人,都会在晋升、头衔和战利品上得到最高的奖励。
  巨型投石机是大型的投石器,由沈重的砝码(通常是大袋子的石块)来增强它的威力。投石机的长投掷臂一端会装上大石并藉大量的砝码向下拉张。当投掷臂被松开,投掷臂便会因重力骤失向上弹升,使大石以很高的弧形弹道猛力地投射出去。由这种武器所投掷出去的投射物,会急速下坠,最理想的情况就是用来粉碎箭塔的顶端、防守装备和平台。除非投射物能够刚好击中城墙的顶端,否则很难光靠巨型投石机破坏垂直的城墙。如果在装配巨型投石机时没有弓箭掩护,可能会在守城士兵突围后被发现并遭毁。巨型投石机最适合用于粉碎木制的屋顶,并且可以把燃烧的碎石与用来纵火的投射物一齐发射出去。
  投石机是和巨型投石机不尽相同,其威力是由缠绕的绳索或皮条所发挥出来的。它以齿轮绞着绳子制造拉力,在松开后,旋动的绳子就会把投掷臂抛掷出去。当投掷臂碰上笨重的遏制横贡时,设置在投掷臂末端篮子里面的投射物,就会被抛掷出去。遏制横贡能够被调整以改变投射物的弹道。相对于巨型投石机,投石机的弹道比较平伏,而且能产生同样的威力。投石机的密集射击,能够对城墙产生很大的破坏力。另外,投射物和崩落的城墙碎片有助于填平壕沟,它们所制造出来的碎石堆亦提供攻城者攀爬入城。
  攻城者会移动攻城塔以贴近城墙,并且将一道梯板从塔顶放下到城墙的顶端,好让塔里的士兵从梯板冲出与防卫者作肉搏战。每一座攻城塔都会很巨大,由湿润的兽皮保护以免受到火焰烧毁。由于重量庞大而使得移动缓慢,因此会架设在有滑轮的木桩上,以推拉的方式向前移动,使它靠近城墙的底部。推拉时前方地面须预作准备,通常会在土泥的地上铺设厚木板做为路面,以便移动。当攻城塔靠近城堡时,弓兵会从塔顶的战斗区内向城堡内发射弓箭;只要它一贴紧城墙时,塔内的士兵就会从塔内的梯阶踏上城墙。来自攻城塔内的突击永远不会让防卫者感到惊奇,因为在攻城塔移动迫近时,会有很多时间作御敌的准备。防卫者会走到城墙最受威胁的部份,或阻止梯板放下。当攻城塔接近时,防卫者会企图抓住并设法推开。到了突击的最后一刻,攻城工程师会向城墙上可攻击的部份开火,以分散防卫者对突击所作的准备。如果第一队的攻城者从塔上被打倒的话,还会有源源不绝的士兵从梯板的后面涌出,以完成攻占城堡的任务。
  冲撞车有一个巨大的木桩,桩上会有一个铁头,在遮盖物的内部前后摆动,往城墙或城门撞上去。在撞上城墙之后,木桩会摆动回来并再往城墙继续冲撞。这种撞击力可以破开由厚木板制造的城门或石墙,打开一个可作攻击的缺口。冲撞车的上方会覆盖着湿润的兽皮以防止火焰烧毁。事实上,操作冲撞的器具是非常危险的任务,因为防卫者可以从上方掷下大石、烧开的水、或燃烧的油脂到冲撞车上,以试图予以破坏或杀死操作中的士兵。即使城门或吊桥被撞毁,后面可能还会有几道闸门和门房需要冲锋陷阵。公元1111年到1112年之间的冬天,发生在蒂尔的一场攻城战中,居防卫位置的阿拉伯人就发明了一种具有创意的守城工具去对抗冲撞车。他们抛下附有挂钩的绳缆钩住冲撞车,并把它从城墙拉开。反覆几次之后,冲撞车就被弄毁了。
  攻城一方的弓兵与弩兵在地面上,以大型的木制盾牌作为掩护,这种盾牌被称为大盾。在大盾上方有一道狭小的发射口,让士兵可以从后面向防卫者射击。英国国王狮心理查一世就是在观看这些大盾时,被弩弓射中肩膀,造成致命的伤害
  自石器时代开始,人们就一直使用防御工事和土木工程。在公元第九世纪以前,欧洲从未出现过真正的城堡。但由于要反抗维京人的入侵,加上分散的封建政治势力的形成,从公元第九世纪到十五世纪之间,数以千计的城堡就遍布了欧洲。在1905年,以法国这一个国家的统计数字为例,即显示境内有超过一万座城堡
  在封建期间,地方上的贵族提供了法律秩序和保护,使居民不受诸如维京人等劫掠者所侵扰。贵族建造城堡的目的,是为了防护并提供一个由军事武力所控制的安全基地。事实上,一般认为城堡的功能是用来防卫,乃一种与事实不符的看法,因为最初的建造目的是用作进攻的工具。它的功能是作为专业士兵尤其是骑士的基地,并控制四周的乡间地区。当国王的中央权力由于各种原因而衰落后,由城堡所构成的网络以及它们所支持的军事武力,反而在政治上提供了相对的稳定。
相关文艺
  1.小说《城堡》——表现主义经典
  《城堡》(1922)是卡夫卡晚年创作的一部长篇小说(未完成)。主人公K应聘来城堡当土地测量员,他经过长途跋涉,穿过许多雪路后,终于在半夜抵达城堡管辖下的一个穷村落。在村落的招待所,筋疲力尽的K遇到了形形色色的人,它们都是挣扎在社会底层的平民。其中有招待所的老板、老板娘、女招待,还有一些闲杂人员。城堡虽近在咫尺,但他费尽周折,为此不惜勾引城堡官员克拉姆的情妇,却怎么也进不去。K奔波得筋疲力竭,至死也未能进入城堡。小说至此嘎然而止。据有关资料说, K在临死前终于接到城堡当局的传谕:K虽然缺乏在村中居住的合法依据,但考虑到某些原因,允许他在村中工作与居住。
  小说描写了普通人与行政当局之间的对立。在森严的行政当局面前,在极度官僚主义和窒息人的社会关系面前,在腐败的奥匈帝国统治下,普通人的普通愿望也常常是可望而不可即的,他们在层层机构的官僚作风下只得窒息而死。既然没有聘请K,却给他派来了两个助手;K尚未到任,却收到了城堡当局对他工作表示满意的表扬信,而这封信是从废纸篓里拣来的,信差也很久没见过城堡官员了,而且他根本没有资格主动见到那位高不可及的克拉姆。这是一座寒酸的、破败的城堡,“既不是一个古老的要塞,也不是一座新颖的大厦,而是一堆杂乱无章的建筑群”,但对于劳动人民来说仍然高不可及。城堡官员常常到专供他们淫乐的赫伦霍夫旅馆来寻欢作乐,女侍者们竟以此为荣。巴纳巴斯的妹妹阿玛利亚拒绝了某官员的追逐,竟至于全家在村里被人们看不起,因为她竟敢反抗威严可怖的统治者。K的失败在于城堡当局惊人的官僚作风和森严的等级制度,也在于周围人的冷漠。他周围的人没有一个向他伸出过援助之手,也没有表示过任何同情心。既然如此微小的目标都难于达到,那么人生又有什么意义呢?从这个角度看来,卡夫卡对资本主义的社会结构和人与人之间的关系作了深刻的揭露。
  另一方面,城堡又是某种抽象理想的象征。不仅城堡显得虚无缥缈,朦朦胧胧,人物形象和故事本身也是飘忽不定,既谈不上典型性格,也谈不上典型环境,但细节描写的真实性依然受到尊重。进入城堡的努力象征了人对美好事物的追寻,K的失败是作者悲观厌世的产物,是作者对人生的否定和对人的存在价值的否定,这就使得小说通篇贯穿着痛苦惶恐和压抑绝望的情绪。从某种意义上讲,正是这种情绪使卡夫卡生前不为世人所理解。在《城堡》中,卡夫卡以冷峻的笔调叙述了一次绝望的挣扎,由此揭示世界的荒诞、异己和冷漠。在结构方面,由于是一部未完成的作品,《城堡》与另外两部长篇小说一样是完全开放式的,为读者的积极参与提供了广泛的可能性。
  2.电影《城堡
  导演:
  Jesse Peretz
  主演:James Lyons、Romany Malco、保罗·路德 Paul Rudd
  类型:喜剧
  片长:91 min
  国家/地区:美国
  对白语言:英语 / 法语
  发行公司:IFC Films
  上映日期:2001年1月27日 美国
  官方网站:Official Site
  剧情梗概:格雷厄姆和艾伦格兰威尔是一对亲兄弟,他们从美国来到法国的一个小镇去继承叔祖父留下的遗产:一座古城堡。已商定好把这份遗产卖掉的俩兄弟到达法国之后发现他们预到了麻烦,原来城堡中愠怒的雇员包括男管家简以及女仆伊莎贝尔都不愿离开这个自己熟悉的环境。更遭的是他们不理解为什么格雷厄姆和艾伦格兰威尔是亲兄弟,音问格雷厄姆是白人而艾伦格兰威尔是黑人,而兄弟俩在等买主的期间又同时爱上了伊莎贝尔。正当他们决定拿钱的时候,一个揭开的秘密打乱了这对兄弟,这是对他们良心道德的一个考验……
  3。音乐《城堡》------蔡依林专辑
  蔡依林2004年国语专辑:《城堡
  公司:新力唱片
  地区:全亚洲
  语种:国语
  发行日期:2004.2.27
  专辑介绍:
  “叱吒乐坛5虎将”制作人联手打造全新百变Jolin! 包括薛忠铭、王治平、黄怡、偲菘伟菘、“周杰伦”等“乐坛五虎将”,一起为Jolin的新专辑再度做嫁!特别聘请[中岛美嘉] 造型师及 [滨崎步]美术设计专程远从日本来台打造 全新Jolin视觉震撼! 随专辑附赠“蔡依林2003风光72变魅力演出全纪录VCD” 特别收录 蔡依林 2003年 最风光魅力的精彩演出 ‘AZIO FANTASY 2003跨年演唱会’ ‘看我72变全亚洲传媒发表会’ ‘说爱你庆功演唱会’ ‘林林尽致 精彩演唱会’ ‘亚洲巨星反盗版 激情演唱会’ ...等最精华演出画面。行 “天、地、海”三元素构成“音乐城堡” 。
  2004年国语乐坛众所瞩目的盛事—Jolin最新国语大碟“城堡”终于要在02/27发片了!新力唱片特别在前一天举行全亚洲发片记者会,为了这次Jolin发片,Sony耗资近亿万元打造全新Jolin,除了预购首波单曲“海盗”MV就砸下三百万成本,而继气势磅礴的“海盗”后,Jolin首度表演动感十足的“爱情三十六计”!最新主打“爱情三十六计”因为具有重金属乐风,可是唱起来及听起来却是“甜甜的”味道,因此独家首创“甜金属”曲风;另外,继“看我七十二变”后再创最新超炫舞步! 而由于这次Sony在视觉造型请到日本滨崎步、中岛美嘉专属造型及设计大师跨国合作联手打造Jolin全新造型以及专属Jolin自己的logo,日本大师依据“GLOBLE全球性”的概念,以三元素“地”、“空”、“海”作为发想,创造了Jolin“城堡”音乐三元素,塑造全新Jolin的image!而今天记者会上,Jolin特别掀开Jolin“城堡”的神秘面纱,三种不同味道的Jolin超美造型首次在全亚洲众媒体前面抢先曝光!Sony为了Jolin发片可说是慎重其事,把Jolin这次发片当作是选战在打,大家长Adam更是亲自督阵,斥资一亿元为Jolin打造一个周密的“J计画”!今天大家长Adam特别来到现场为我们Jolin加油打气,带来一个特别以手工制成的“玻璃城堡”当作是发片大礼要送给Jolin!除此之外,特别当着全亚洲传媒的宣布两项喜讯,第一就是由于去年11/15 Sony在上海反盗版演唱会上Jolin的精彩演出受到日本Sony高层的赏识,因此计画在今年下半年要安排进军日本发展的喜讯!而第二项喜讯就是Sony将准备在这张“城堡”专辑宣传期后,为Jolin安排售票演唱会,从台湾、大陆、香港、新马及远至美国、加拿大及澳洲,计画将做一连串世界巡回演唱! 唱片公司特别安排目前年轻人很流行的“塔罗牌”算命,并设计了一个爱情测验题:“Jolin容不容易受到爱情的计谋而地入爱河?”,为我们Jolin的爱情运的“把脉”;结果Jolin先抽到一张“恋人”牌,揭晓答案后,让Jolin忍不住大叫:“唉哟,我的妈啊!”原来Jolin容易受“骗”地入爱河指数是指数100%,是一个甘愿受骗,不用任何计谋就会爱到死的傻丫头!不过聪明的Jolin补充说,要对方是自己喜欢的人才会容易受骗,而且她有“爱情三十六计”,所以她一点也不怕!
  不过不管准不准,唱片公司还是特别准备一个可以招到很旺的桃花运的粉晶七星阵送给想谈恋爱的Jolin,希望她今年的桃花运能够跟唱片一样旺,并且能够顺利交到男朋友!Jolin说自己其实家里就有一个小型的粉晶阵,是去年九月去拉斯维加斯作秀时跟朋友买的,因为粉晶可以为自己招来好人缘,而人缘好的话则可以让自己的事业运比较旺,刚好去年唱片成绩Jolin觉得很满意,因此她说希望这个大的粉晶阵可以让她今年事业工作更好,跟桃花运一样旺旺旺!
   在Jolin发片记者会,Jolin笑说周杰伦是一个对自己音乐很有信心,因为这张“城堡”专辑自己做了三首歌,所以他当然会写“不卖才怪!”不过Jolin说自己也对这张新专辑“城堡”很有信心,希望除了能大卖之外,最重要的是发片后能够受到歌迷的喜欢! 为了呈现出Jolin专辑的“音乐新天地”概念,在创意发想的过程当中,工作人员觉得Jolin的新天地就像一座“城堡”,城堡中藏着各式各样的宝藏,如同Jolin多样化的曲风总是能给听众不同的惊喜!公司特别设计了“天、地、海”的企划概念,藉由“天空的飞鸟”、“森林的白马”及“深海的蓝鱼”来展现“城堡”专辑中多元曲风内容。“天空的飞鸟”代表专辑中收录热情活力的快歌舞曲,热闹动感,听了让人忍不住的想要跟着飞舞起来。“森林的白马”则表示专辑中特别收录异国风味或是新奇异想曲风的歌曲,并让人产生非常大的想像空间。“深海的蓝鱼”则象征专辑中收录了动人又扣人心弦的抒情歌。因此,希望藉着服装与动作表情的影像呈现,完整传达专辑所想要表现出专属Jolin的音乐新天地。
  “城堡”专辑中再度展现了Jolin千变万化的演唱功力,专辑曲风包罗万象精彩万分,包括专为Jolin开发的“甜金属”曲风的“爱情三十六计”、“第一优先”,以及节奏轻松甜美的“就是爱”。所谓的“甜金属”曲风是将原本属于重金属摇滚的电吉他、BASS等乐器运用在舞曲当中,原本尖锐爆裂的音色在加入Jolin甜美的声线之后形成一种有趣的对比,听来却不显冲突,反而更加强了乐曲的力度!
  “海盗”是由周杰伦亲自掌舵操刀制作的“新混种音乐”,在中世纪复古气氛中融合了嘻哈流行风味;“乖猫”是拉丁风味与重嘻哈节奏的混合体,Jolin以声音巧妙的模拟猫咪的声调,同时展现出酷劲与甜美两种唱腔。“Love Love Love”是带有法国香颂与地中海浪漫南欧情调的甜美单曲,满溢的浪漫情意让人忍不住想恋爱!“倒带”则是Jolin有史以来第一次尝试唱“英式摇滚”曲风,跟众多的乐团组合与摇滚男歌手比起来,Jolin的表现可是毫不逊色!
  Jolin凭2004年新碟《看我72变》入围台湾金曲奖,成绩有目共睹,更在全亚洲大卖,更在香港成功打入「十大销量国语唱片」之列!为了回馈乐迷,唱片公司特别推出甜蜜庆功版,随大碟加送 新碟10首歌的MV,以及主打歌「爱情叁十六计」之Remix 版 首批香港版特别附上Jolin明信片卡叁张,以及香港签名会纪念卡一张 继《看我72变》掀起电子复古迪士可热後,蔡依林(Jolin)于二月底发行新专辑,更进一步挑战高难度的flamenco(佛朗明哥)舞融合动感Hip-Hop。她以美艳的歌舞女郎造型演唱新歌「海盗」,大跳flamenco舞,举手投足尽是妖豔和妩媚。 此曲由取名为「黄种人」的周杰伦为Jolin量身订做。 唱片公司这次在筹备Jolin新专辑时,特别再次邀请到将上次成功打造Jolin黄金阵容制作人;包括薛宗铭、王治平、黄怡、偲菘伟菘、「黄种人」等,一起为她制作新歌,期盼能再创Jolin音乐新高峰!在上张专辑里,周杰伦帮Jolin写了「布拉格广场」和「说爱你」等叁首歌,新专辑则再续前缘,会以「黄种人」匿名帮她多首作品,包括一曲「就是爱」。
  抒情歌曲则有“消失的城堡”、“柠檬草的味道”、“始作俑者”,在这三首歌当中Jolin展现了比以往更丰富的声音表情,与更稳定的情绪掌控能力。
  专辑曲目:
  1 爱情三十六计--------词:胡如虹 曲:Savan Kotecha/Andrew Marcus Frampton/Wayne Wilkins
  2 就是爱----------------词:天天 曲:周杰伦
  3 柠檬草的味道--------词:李焯雄 曲:李偲菘
  4 海盗-------------------词:陈镇川 曲:周杰伦
  5 始作俑者--------------词:蔡依林 曲:薛忠铭
  6 Love Love Love-----词:天天 曲:Konstantin
  7 消失的城堡-----------词:易家扬 曲:张简君伟
  8 乖猫-------------------词:陈镇川 曲:Anna lidner charies kwashie tamakloe
  9 第一优先--------------词:李焯雄 曲:Dawn Joseph/Henry Gorman
  10 倒带------------------词:方文山 曲:周杰伦
  4.电子杂志《城堡 Castle》
  ——理想最后的栖居地
  大潮汕地区第一份综合类电子杂志,纯民间背景、网友自发组织并策划制作,各个版块专门策划、深度报道、具有极强的本土意识,站在非商业的立场上、注重个人精神世界的重构,内容区别于一般的时尚杂志。
  目前各版块包括:
  一、 特别策划:由城堡团队选取某事件、某人群或某种社会文化现象为主体,并进行深入细致的报道与揭示。(注:这一期特别策划的内容是《城堡 Castle》诞生志相关内容)
  二、 在人间:相关的旅行文字及详尽的旅行攻略推荐;旅行文字突出感性与自然,旅行推荐合乎季节与潮汕本土的出行习惯,旅行攻略做到详尽准确与实用。
  三、 物非人非:由城堡团队策划,以线上采访的形式,透析潮州本土网友或相关人士内心世界及其对人生对自然的思考。
  四、 大风天:由城堡团队组稿,刊发感性的、或理性的文字。
  五、 烂番茄:原创的电影评论及影片推荐
  六、 无人试听:原创的音乐感受及碟片推荐
  七、 普罗的妆容:由城堡团队策划,主要是刊登一些网友的生活图片,以展示潮州网友风采。由城堡团队免费提供外拍摄影、制作服务。
  八、 城堡实验室:由城堡团队自主策划或组稿,内容重要性等同于特别策划,主要主重作品的原创性与实践性,内容载体不限,图片、视频或其它行为。
  策划中的内容包括:城堡电台、故纸堆
动画片里的人物 Cartoon characters
  国王与皇后的住址。有时候是一种人物。其人外形与城堡的柱子极为相似,所以有的人认为他是复活的“柱子人”。
  没什么攻击能力,武器是2面红旗。
百科辞典 Encyclopedia
  城堡
  castle
    谓黝…
  英国安格尔西郡博马里城坚
  ehengbao
  城堡(c astle)封建领主或国王等的设
  防宅邸。具有代表性的是中世纪的西欧城
  堡。在中国,汉代豪强地主为自卫而修建的
  坞壁,与西欧的城堡同义。另外,在史籍
  中,也有将用于防御的边防城障、关隘中的
  外围关堡等称为城堡的。
  中世纪西欧城堡西欧城堡的全盛时期
  是在9一15世纪中叶。当时,西欧国家王权
  衰败,领主纷纷割据筑城堡以自卫,城堡
  速兴起。n世纪,城堡儿乎遍布西欧。城堡
  通常建于难以接近的河湾或高岗上,周围筑
  墙,中间是城堡的核心—主楼,墙外挖护
  城河或壕沟(见图)。堡墙多用砖石砌成,高
  10一15米,墙厚足以抵挡当时攻城兵器的破
  坏,墙顶设有掩护射手的推谍和射击用的垛
  口。墙上和城堡四隅建有塔楼和角塔。塔楼
  和角塔高于城墙并突出墙外2一3米,居高
  临下形成制高点,以增强城堡的防御能力。
  主楼有的高达50米,墙厚达5米,平面多为
  圆形和方形,上部设有观察、射击室。主楼
  除供领主及其家眷居住外,又是整个城堡
  最后一道防御设施,为城堡中最坚固、最严
  密的部分。一旦城堡外围失陷,守备队可退
  守主楼。城门是城堡的薄弱部位,通常将其
  设在两个塔楼之间或塔楼底层,以加强对城
  门的防御。在城门处设有多道门扇和闸,门
  板多为木制,外包铁皮,闸门多为铁制。重
  要城堡还设有瓮城。从13世纪起,在城门外
  的护城河上设吊桥,平时将桥吊起,以防止
  敌人直接攻击城门。城堡内还建有供长期坚
  守所需要的武器库、粮库和水井等,并挖有
  暗道,供被围困时与外界联络和撤离城堡
  用。为了扩大防御纵深,并使附近居民在遭
  到敌人袭击时得到庇护,大型城堡多在外围
  再筑一道外墙和外壕。
  由于城堡极难攻陷,因此一些国家在
  军事要地也构筑了类似城堡的军事设施,
  并在战争中起过重要作用。如佛兰德自卫
  军在1302年抗法战争中,用了几个星期时
  间,才迫使库特赖城堡的法军守备队投降。
  15世纪末,由于火炮威力日益增强,城堡
  已无法抵御强大炮火的攻击。如意大矛l{战
  争(1494一1 559)之初,法军长驱直人意大
  利,用火炮迅速将城堡逐个摧毁。此后,城
  堡便失去了军事价值,而变成权贵们煊赫
  势力的象征,在建筑设计上愈益趋向豪华
  与居住舒适,刻意追求城堡的造型艺术,并
  以华丽的主室、大厅和教堂取代了过去的
  主楼。如1498年,法国国王路易十二就将
  布卢瓦王家城堡扩建成宫殿式的建筑物。
  中国坞壁西汉时,在西北长城沿线
  就筑有坞壁,它是由亭隧发展而成的,是戊
  守吏卒居住防守之所。东汉魏晋时期,豪强
  地主为了对抗和镇压农民起义,保护其财
  富与庄园而构筑坞壁以自卫。坞壁与西欧
  中世纪的城堡在形制和作用上相近,但通
  常构筑在平坦地形上。它的四周构筑有高
  大的城墙,四隅建有角楼,城门上建有望
  楼;院中构筑有三五层的高楼,是豪强地主
  的居室。此外,坞壁还建有粮仓、库房和兵
  房。有的坞壁凭险构筑,坐落在险峻的山岭
  或河湾等地形__匕(张纯义)
    
英文解释
  1. :  large fortified building or group of buildings with thick walls, towers, battlements and sometimes a moat,  The Castle,  castel,  castello
  2. n.:  acropolis,  alcazar,  bastille,  burg,  castle,  chateau,  chateaux,  citadel,  fastness,  kremlin,  tower
法文解释
  1. n.  château
近义词
保护者, 保卫者, 捍卫者, 堡垒, 碉堡, 要塞, 维护者, 混凝土射击掩体, 保藏食品者, 防护用品, 私人保留地
城堡村
相关词
旅游德国历史建筑汴京王族漳浦樱花
武汉大学游戏捷克地理武汉三国文化古迹人工奇观
名胜风景英国风景名胜考古葡萄牙更多结果...
包含词
城堡主城堡的