唐詩三百首 : 杜甫 > 哀王孫
目錄
《哀王孫 A Song of a Prince Deposed》
詩人: 杜甫 Du Fu

哀王孙
  長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。
  又嚮人傢啄大屋,屋底達官走避鬍。
  金鞭斷折九馬死,骨肉不待同馳驅。
  腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
  問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。
  已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。
  高帝子孫盡隆準,竜種自與常人殊。
  豺狼在邑竜在野,王孫善保千金軀。
  不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。
  昨夜東風吹血腥,東來橐駝滿舊都。
  朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
  竊聞天子已傳位,聖德北服南單於。
  花門剺面請雪恥,慎勿出口他人狙。
  哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時無。


  Along the wall of the Capital a white-headed crow
  Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
  Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
  Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
  With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
  And his own flesh and bone scattered to the winds....
  There's a rare ring of green coral underneath the vest
  Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
  Who has to give a false name to anyone who asks him-
  Just a poor fellow, hoping for employment.
  A hundred days' hiding in grasses and thorns
  Show on his body from head to foot.
  But, since their first Emperor, all with hooknoses,
  These Dragons look different from ordinary men.
  Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert –
  O Prince, be very careful of your most sacred person!
  I dare not address you long, here by the open road,
  Nor even to stand beside you for more than these few moments.
  Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
  The old Capital is full of camels from the east.
  Our northern warriors are sound enough of body and of hand –
  Oh, why so brave in olden times and so craven now?
  Our Emperor, we hear, has given his son the throne
  And the southern border-chieftains are loyally inclined
  And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
  But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
  Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard –
  Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
《哀王孫 grief prince's descendant》
詩人: 梅堯臣 Mei Yaochen

  泗水赤竜將欲飛,瘦蛟在泥雲未歸。
  冰繭煮灰寒水擊,長大王孫抱饑色。
  誰知謫自下鄉來,日昃可哀猶未食。
  菰飯白漿持與君,王孫王孫何復雲。
No. 3
  《史記.淮陰侯列傳》"﹝韓信﹞釣於城下,諸母漂。有一母見信饑,飯信……信喜,謂漂母曰'吾必有以重報母。'母怒曰'大丈夫不能自食,吾哀王孫而進食,豈望報乎!'"按,王孫,指王公貴人的子弟。唐杜甫有《哀王孫》詩,述安史之亂中,玄宗西逃,宗室王孫﹑妃子﹑公主或被殺戮,或流離乞食為生事。
No. 4
  《史記·淮陰侯列傳》:“﹝ 韓信 ﹞釣於城下,諸母漂。有一母見 信 飢,飯 信 …… 信 喜,謂漂母曰:‘吾必有以重報母。’母怒曰:‘大丈夫不能自食,吾哀王孫而進食,豈望報乎!’”按,王孫,指王公貴人的子弟。 唐 杜甫 有《哀王孫》詩,述 安 史 之亂中, 玄宗 西逃,宗室王孫、妃子、公主或被殺戮,或流離乞食為生事。
No. 5
  史記哀王孫
  《史記.淮陰侯列傳》:"﹝韓信﹞釣於城下,諸母漂。有一母見信饑,飯信……信喜,謂漂母曰:'吾必有以重報母。'母怒曰:'大丈夫不能自食,吾哀王孫而進食,豈望報乎!'"按,王孫,指王公貴人的子弟。唐杜甫有《哀王孫》詩,述安史之亂中,玄宗西逃,宗室王孫﹑妃子﹑公主或被殺戮,或流離乞食為生事。
  杜甫哀王孫
  名稱: 哀王孫
  作者: 杜甫
  簡介
  杜甫
  (712~770)字子美,祖籍襄陽(今湖北襄樊),出生於鞏縣(今屬河南)。官至工部員外郎。後人也稱“杜工部”。詩人迭經盛衰離亂,飽受艱辛,寫出了許多反映現實憂國憂民的詩篇,被稱為“詩史”;他集詩歌藝術之大成,是繼往開來的偉大現實主義詩人,被後人尊為“詩聖”。
  主題
  主題詞或關鍵詞: 唐詩
  欄目關鍵詞: 唐詩三百首
  類別: 七言古詩 樂府
  體裁: 詩
  年代: 中唐 內容介紹
  原文
  哀王孫
  杜甫
  長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼①。
  又嚮人傢啄大屋,屋底達官走避鬍。
  金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅②。
  腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅③。
  問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。
  已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。
  高帝子孫盡隆準,竜種自與常人殊④。
  豺狼在邑竜在野,王孫善保千金軀⑤。
  不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須⑥。
  昨夜東風吹血腥,東來橐駝滿舊都⑦。
  朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚⑧。
  竊聞天子已傳位,聖德北服南單於。
  花門剺面請雪恥,慎勿出口他人狙⑨。
  哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時無⑩。
  註釋
  [註釋]
  ①延秋門:玄宗曾由此出逃。
  ②金鞭斷折:指玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。
  ③寶玦:玉佩。
  ④高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這裏是以漢代唐。隆準:高鼻。
  ⑤豺狼在邑:指安祿山占據長安。邑:京城。竜在野:指玄宗奔逃至蜀。
  ⑥臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。斯須:一會兒。
  ⑦東風吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。
  ⑧“朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。
  ⑨花門:即回紇。剺(lí)面:匈奴風俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這裏指回紇堅决表示出兵助唐平定安史之亂。狙(jū):伺察,窺伺。
  ⑩佳氣:興旺之氣。無時無:時時存在。
  賞析
  [賞析]
  天寶十五年(756),長安面臨破城之危,玄宗同少數親貴出延秋門西去,長安大亂。安祿山部將孫孝哲占領長安後,大肆搜捕百官,殺戮宗室。王孫們隱匿逃竄,十分狼狽凄慘。杜甫這首《哀王孫》,就是詠此事的。先寫安史亂起,唐玄宗倉猝逃往成都的情景,再記敘王孫親貴避亂匿身,後寫國傢亂極將治。作者在詩中極言王子王孫在戰亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規勸統治者應居安思危,不可一味貪圖享樂,致使子孫亦無法遮顧,實為可悲可嘆。全詩詞色古澤,氣魄宏大。明王嗣《杜臆》評這首詩:通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復續,無一懈語,無一死字,真下筆有神。
包含詞
故人哀王孫