诗人: 老子 Lao-Tzu
视之不见,名曰夷;
听之不闻,名曰希;
博之不得,名曰微。
此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧。
绳绳不可名,复归于无物。
是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,
随之不见其后。
执古之道以御今之有。
能知古始,是谓道纪。
We look at it, and we do not see it, and we name it 'the Equable.'
We listen to it, and we do not hear it, and we name it 'the Inaudible.'
We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it 'the Subtle.'
With these three qualities, it cannot be made the subject of description;
and hence we blend them together and obtain The One.
Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure.
Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing.
This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and Indeterminable.
We meet it and do not see its Front;
we follow it, and do not see its Back.
When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of the present day,
and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao. |