法学 : 敦煌文献 : 饮食 > 十七
目录
《十七 The Tao And Its Characteristics Chapter 17》
诗人: 老子 Lao-Tzu

  太上,下知有之;
  其次亲之誉之;
  其次畏之,其次侮之。
  信不足焉,有不信焉!
  
  悠兮,其贵言。
  功成事遂,百姓谓“我自然”。


  In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers).
  In the next age they loved them and praised them.
  In the next they feared them; in the next they despised them.
  Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers),
  a want of faith in them ensued (in the people).
  
  How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words!
  Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, 'We are as we are, of ourselves!'
十分之七 Seven tenths
  十分之七。《庄子·寓言》:“寓言十九,重言十七,巵言日出,和以天倪。” 郭象 注:“世之所重,则十言而七见信。” 宋 苏轼 《范景仁墓志铭》:“以今赋入之数十七为经费,而储其三以备水旱非常。”
英文解释
  1. pron.:  seventeen,  the number 17 *17
相关词
歌手彤彤小彤
包含词
二十七