关于卍字之写法,佛光大辞典云:[卍字自古即有左右旋之别,于印度教,男性神多用 表示,女性神多用卍表示,于佛教,现存于鹿野苑之古塔,其上之卍字全为[卍],该塔系阿育王时代之建筑物,为纪念佛陀昔时于此入定而建者。在西藏,喇嘛教徒多用 ,棒教徒则用卍。我国历代左右旋混用各半,慧琳音义与高丽大藏经皆主张 ,日本大正藏亦准之而采用 ;然宋、元、明三版藏经均用卍。]佛光大辞典接着又载:[卍字产生左右旋之分歧,主要系由于[立场]之差异。盖经中多处有[右旋]之说,且佛眉间白毫亦以右旋宛转;又如礼敬佛菩萨时亦须右绕而行,故[右旋]一词已成定说;惟究竟以[卍]字为右旋,亦或以[ ]为右旋,则是争论之关键。若以卍字置于吾人之前,而以吾人之立场观望卍字,右旋则成 ;然若以卍字本身之立场言,则卍乃符右旋之方向。](pp.2203—2204)
美国韦氏第三版大辞典(Webster’s Third New Internationary of the English Langunge)解释 Swastika或Svastika条下云:[此为加上装饰或象征的希腊式之十字,将十字之末端皆延长且弯曲成直角,并皆朝同一旋转之方向,亦即是顺时针之方向。](1、a symbol or ornament in the form of a Greek cross with the ends of the arms extended at right angles all in the same rotary direction,…2、a swastika with arms extended clockwise.)(韦氏大辞典P2307)。又此大辞典,在此字之语源(Etymology)栏载:(Skt,Svastika,fr.Svasti,wel fare ,fr.Su-,well+asti,being;fr.the belief that it brings good luck)此义为:此卍字为从梵文而来,梵文原文Svastika是从Svasti(福址、幸福)而来,而此字则为两个字拼起来的:Su-(好、幸)加上asti(存在),且自古素有此信仰,即见此卍字者,皆获吉祥、幸运。
又,英国最权威之大辞典,牛津大辞典(Oxford English Dictionary),所说大略相似,兹不再引。
由此可知,西洋虽亦有卍字,然其来源系从梵文中来,此为定论。不过西洋人却把它当作是十字的一种变形或复杂体来解释;罗马帝国亦以此为十字之代表。但无论如何,此字都保存了其原文具有吉祥、幸运之义。又,西洋人对此字之读音为[*怯悉底迦],此在古代及现代之西洋人皆然,这正好与中土传统所读的音一样,也就是上引佛光大辞典的第三种,而其他三种读音,东西方传统上都没这么读过。
至于此字之形状,既然1、鹿野苑的古塔上是卍;2、宋、元、明的大藏经都作卍;则应以卍为正。此外,更重要的是:既然此字应为右旋,亦即[顺时钟],则只有卍是正的,其它则为误写,何以故?正如佛光大辞典中所说,此字写法之所以分歧之因,为由于立场的不同,看是站在我们观看者的立场,还是卍字的立场——这就对了!须知,在佛像、及佛堂的摆设方向,所称的左与右,都是以佛的右手边为右,不是以我们瞻仰者的右手为右,所以:1、在佛殿上排班时,[男左女右],的左边即是指佛的左手那边,非我们瞻礼者的左边;2、经行佛塔、及佛殿上绕佛时,[右绕],亦是以佛之右手为右;3、佛的眉间之白毫相为右旋,当然是以佛之右手为右方,循此而绕,当然不是以我们观者的右手为右——别忘了,那白毫相是他的,不是我们的!既是他的,怎会依我们的右方为右?否则我们的方向若改变了,怎么办?4、同理,那卍字也是佛身上的吉祥相,不是我们观者的,其左右方向怎能以我们为准?!若佛的吉祥相是以我们的方向为准,便生颠倒!那么为何有那么多人弄错,尤其是西洋人一概弄错,日韩近代亦然,为什么?我想是众生共业不可思议吧!因为西洋人多为外道,外道本自颠倒,所以想学佛法中的东西也学颠倒了——佛之正法多么宝贵,心不正,怎能学得到?至于日、韩、及喇嘛教等,可能也是如此吧。
附带提到,近代德国希特勒也用此卍字,不过他当然是用错误的好个写法: ,而且把它倾斜四十五度,且弯出去的那个画较短,变成: 。由于希特勒使用此字为纳粹的标帜,因此近代西洋人几乎无人不会读这个字:Swastika。因此佛教徒若到西洋弘法或建寺院的,最好避免把卍字写在墙上,或做成旗帜,否则极容易引起误会,以为此处是纳粹的信奉者或三K党,而遭到反纳粹及犹太人的暴力破坏。