piān
mùlù
piān The Vision Of Hell, CANTO I》
shīrén: dàn dīng Dante Alighieri

第一篇
  dàn dīng zài hēi 'àn de sēn lín jiàn bàoshī lángshī rén wéi 'ěr de líng hún lái jiù
   
   zài rén shēng de zhōng shī zài hēi 'àn de sēn lín zhī zhōngyào shuō míng sēn lín de huāng liáng jìng guǎng shì duō me de kùn nán xiǎng dào xīn jiù shì zhèn hài jiù xiàng wáng lái línzài shù zhe jiù rén zhī qiánxiān chù jīng xīn de qíng jǐng miáo shù fān
   
   zěn yàng huì zǒu jìn zhè sēn lín zhī zhōng qīng chǔzhǐ jué zài hūn hūn shuì de chà jiù shī diào liǎo zhèng hòu lái zǒu dào sēn lín de biānhài de niàn tóu hái chán bǎng zhe de xīn rán dào liǎo xiǎo shān de jiǎo xià xiǎo shān de dǐng shàng zhe yào yǎn de yáng guāngzhè shì zhào de míng dēng de jīng xiàzhēn shì liánzhè shí cái lüè wēi xià xīn láicóng hǎi shàng 'àn lái de bān yào huí tóu kàn kàn shēn hòu de jīng tāo hài làngsuǒ zài jīng hún chū dìng zhī hòu jiù huí lái cái xiǎo lái xiǎn jiān xīn 'è shì shēng rén suǒ dào de
   
   xiū liǎo huì 'érjiù lái gǎn de chéng shàng huāng liáng de shān méi yòu duō gāo qián miàn rán tiào chū zhǐ mǐn jié de bān lán de bàolán zhù de xiǎng huí tóu táo shí tiān liàng liǎotài yáng cóng dōng fāng shēng qīng láizhè yàng qīng shuǎng de zǎo chénzhè yàng wēn de shí hòushǐ yòu huàn yǎn de shòu zhī wàngdàn shì wèi píng yòu zhǐ shī yòu chū xiàn liǎo xiàng zhe měng chōng guò lái shì 'è liǎogāo tái zhe tóu de chū zhēn xià shā réntóng shí hái yòu zhǐ gān shòu de láng shì shí deér qiě jīng yòu duō rén shòu liǎo de shāng hài de shuāng yǎn jīng dīng zhe xià quán shēn dǒu shì zhǐ hǎo fàng dào shān dǐng de suàn
  
   hǎo xiàng shì wèi wàng zhe jīn qián de rén rán shòu dào shī bài de ér chén xiàn tòng chǔ bēi 'āi de jìng shòu dào zhǐ láng de jìn shǐ tuì wǎng hēi 'àn de sēn línzài hòu tuì de shí hòu kàn jiàn rén shì jìng liǎo hěn jiǔxiàng huì shuō huà yàngzài huāng shān kuàng rán lái liǎo jiù xīng tuō kǒu jiào dào qǐng kuài lái jiù guǎn shì shénme yǐng hǎo zhēn rén hǎo
   
   huí dào:“ cóng qián shì rénxiàn zài shì rén liǎo de shì lún rén men de guó jiā shì màn shēng yóu wáng cháodàn shì chí liǎo diǎnhòu lái zhù zài luó shòu 'ào wáng de bǎo shí hái shì jiào liú xíng shì shī rén yín 'ān sài de 'ér shì zhēn zhèng de yīng xióng cóng chéng táo chū láiyīn wéi xióng wěi de chéng bèi rén shāo huǐ liǎodàn shì wèishénme jīng huáng shī cuòwèishénme guò zhè zuò míng mèi de shānzhè shì rén men xìng de yuán quán?”
   
   bèi shuō miàn hóng 'ěr chìxiàng huí dào:” jiù shì wéi 'ěr mecóng de zuǐ yín chū duō me měi 'ér xié de shī shì zhòng shī rén de dēng qiē de guāng róng guī 'àihào de shī piānbìng xué yán jiū guò de zhù zuò shì de lǎo shīshì xīn zhōng de 'ǒu xiàng cóng xué hěn duō hǎo shī yīn shǐ yòu liǎo xiē míng shēngqǐng kàn xiē shòu hòu tuì de yuán yīn jiù shì wéi zhe menzhù míng de zhé rénqǐng bāng zhù lái fǎn kàng men men shǐ zhī de xuè ròu chàn dòng lái liǎo!”
   
   kàn jiàn liú lèi dào:“ yīngdāng lìng xún tiáo chū yào kāi zhè kuài huāng de fāngyīn wéi zhǐ láng jué ràng rén jīng guò chú fēi shā dào de běn xìng fēi cháng cán cóng lái méi yòu bǎo de shí hòu jiā chī duōfǎn 'ér jiā 'è gòu jié de shòu hái duō ér qiě shì tiān tiān duōzhǐ yòu děng dào zhù míng de liè gǒu chū shìcái néng gòu men shā jìn 'ài jīn qián tān rén 'àizhì huìyǒng gǎn zuò shí pǐn de guó shì zài fěi 'ěr luó fěi 'ěr luó zhī jiān jiāng zhěng jiù lián de wéi zhe shèng wǎng 'ěr ōu 'ā zhè xiē réndōu zhàn shāng 'ér liǎo jiāng láng sǎo jìn men zài gǎn jìn yīn wéi dāng chū men jiù shì bèi guǐ cóng fàng chū lái deyīn xiǎng dàoyào shì dào kàn kànduì shì yòu chù de zuò de xiàng dǎoyǐn dǎo tuō zhè kuài de fāngyǐn dǎo jīng yǒng jié zhī bāng tīng dào jué wàng de shēngkàn jiàn nán de yōu língměi gèdōu zài cháng shì zhe 'èr de hái kàn jiàn xiē mǎn huǒ yàn zhī zhōng de yōu língyīn wéi men hái yòu xiē xìng zhě zhù zài de wàng liǎojiǎ shǐ yuàn shàng shēnghái yòu gèng gāo guì de líng hún lái yǐn dǎo shí jiù fēn bié liǎoyīn wéi méi yòu xìn yǎng suǒ néng zǒu jìn shàng suǒ zhù de fāngshàng tǒng zhì zhòuquán suǒ zàidàn shì zài tiān shàng yòu dìng de zuò wèinéng gòu jiē jìn de rén shì duō me kuài !”
   
   shì zhè yàng shuō:“ shī rén qǐng wéi shàng de yuán yǐn dǎo táo chū zhè hēi 'àn de sēn lín gèng huài de fāng bàn zhe dào fāng cái suǒ shuō de jìng jiè kàn chén zài bēi 'āi de shēn yuān de yōu língzuì hòu yǐn dǎo dào shèng de mén。”
   
   shì gēn zhe wéi 'ěr wǎng qián zǒu


  IN the midway of this our mortal life,
  I found me in a gloomy wood, astray
  Gone from the path direct: and e'en to tell
  It were no easy task, how savage wild
  That forest, how robust and rough its growth,
  Which to remember only, my dismay
  Renews, in bitterness not far from death.
  Yet to discourse of what there good befell,
  All else will I relate discover'd there.
  How first I enter'd it I scarce can say,
  Such sleepy dullness in that instant weigh'd
  My senses down, when the true path I left,
  But when a mountain's foot I reach'd, where clos'd
  The valley, that had pierc'd my heart with dread,
  I look'd aloft, and saw his shoulders broad
  Already vested with that planet's beam,
  Who leads all wanderers safe through every way.
  
  Then was a little respite to the fear,
  That in my heart's recesses deep had lain,
  All of that night, so pitifully pass'd:
  And as a man, with difficult short breath,
  Forespent with toiling, 'scap'd from sea to shore,
  Turns to the perilous wide waste, and stands
  At gaze; e'en so my spirit, that yet fail'd
  Struggling with terror, turn'd to view the straits,
  That none hath pass'd and liv'd. My weary frame
  After short pause recomforted, again
  I journey'd on over that lonely steep,
  
  
  The hinder foot still firmer. Scarce the ascent
  Began, when, lo! a panther, nimble, light,
  And cover'd with a speckled skin, appear'd,
  Nor, when it saw me, vanish'd, rather strove
  To check my onward going; that ofttimes
  With purpose to retrace my steps I turn'd.
  
  The hour was morning's prime, and on his way
  Aloft the sun ascended with those stars,
  That with him rose, when Love divine first mov'd
  Those its fair works: so that with joyous hope
  All things conspir'd to fill me, the gay skin
  Of that swift animal, the matin dawn
  And the sweet season. Soon that joy was chas'd,
  And by new dread succeeded, when in view
  A lion came, 'gainst me, as it appear'd,
  
  With his head held aloft and hunger-mad,
  That e'en the air was fear-struck. A she-wolf
  Was at his heels, who in her leanness seem'd
  Full of all wants, and many a land hath made
  Disconsolate ere now. She with such fear
  O'erwhelmed me, at the sight of her appall'd,
  That of the height all hope I lost. As one,
  Who with his gain elated, sees the time
  When all unwares is gone, he inwardly
  Mourns with heart-griping anguish; such was I,
  Haunted by that fell beast, never at peace,
  Who coming o'er against me, by degrees
  Impell'd me where the sun in silence rests.
  
  While to the lower space with backward step
  I fell, my ken discern'd the form one of one,
  Whose voice seem'd faint through long disuse of speech.
  When him in that great desert I espied,
  "Have mercy on me!" cried I out aloud,
  "Spirit! or living man! what e'er thou be!"
  
  He answer'd: "Now not man, man once I was,
  And born of Lombard parents, Mantuana both
  By country, when the power of Julius yet
  Was scarcely firm. At Rome my life was past
  Beneath the mild Augustus, in the time
  Of fabled deities and false. A bard
  Was I, and made Anchises' upright son
  The subject of my song, who came from Troy,
  When the flames prey'd on Ilium's haughty towers.
  But thou, say wherefore to such perils past
  Return'st thou? wherefore not this pleasant mount
  Ascendest, cause and source of all delight?"
  "And art thou then that Virgil, that well-spring,
  From which such copious floods of eloquence
  Have issued?" I with front abash'd replied.
  "Glory and light of all the tuneful train!
  May it avail me that I long with zeal
  Have sought thy volume, and with love immense
  Have conn'd it o'er. My master thou and guide!
  Thou he from whom alone I have deriv'd
  That style, which for its beauty into fame
  Exalts me. See the beast, from whom I fled.
  O save me from her, thou illustrious sage!
  
  
  "For every vein and pulse throughout my frame
  She hath made tremble." He, soon as he saw
  That I was weeping, answer'd, "Thou must needs
  Another way pursue, if thou wouldst 'scape
  From out that savage wilderness. This beast,
  At whom thou criest, her way will suffer none
  To pass, and no less hindrance makes than death:
  So bad and so accursed in her kind,
  That never sated is her ravenous will,
  Still after food more craving than before.
  To many an animal in wedlock vile
  She fastens, and shall yet to many more,
  Until that greyhound come, who shall destroy
  Her with sharp pain. He will not life support
  By earth nor its base metals, but by love,
  Wisdom, and virtue, and his land shall be
  The land 'twixt either Feltro. In his might
  Shall safety to Italia's plains arise,
  For whose fair realm, Camilla, virgin pure,
  Nisus, Euryalus, and Turnus fell.
  He with incessant chase through every town
  Shall worry, until he to hell at length
  Restore her, thence by envy first let loose.
  I for thy profit pond'ring now devise,
  That thou mayst follow me, and I thy guide
  Will lead thee hence through an eternal space,
  Where thou shalt hear despairing shrieks, and see
  Spirits of old tormented, who invoke
  A second death; and those next view, who dwell
  Content in fire, for that they hope to come,
  Whene'er the time may be, among the blest,
  Into whose regions if thou then desire
  T' ascend, a spirit worthier then I
  Must lead thee, in whose charge, when I depart,
  Thou shalt be left: for that Almighty King,
  Who reigns above, a rebel to his law,
  Adjudges me, and therefore hath decreed,
  That to his city none through me should come.
  He in all parts hath sway; there rules, there holds
  His citadel and throne. O happy those,
  Whom there he chooses!" I to him in few:
  "Bard! by that God, whom thou didst not adore,
  I do beseech thee (that this ill and worse
  I may escape) to lead me, where thou saidst,
  That I Saint Peter's gate may view, and those
  Who as thou tell'st, are in such dismal plight."
  
  Onward he mov'd, I close his steps pursu'd.
piān The Vision Of Purgatory, CANTO I》
shīrén: dàn dīng Dante Alighieri

第一篇
  dàn dīng wéi 'ěr dào dǎo shàng chù zhe wēi 'é de jìng jiè shān men tuō xiāng liǎo
   
   zhì huì de xiǎo chuán gāo chě fēng fānxiàn zài háng xíng zài jiào píng jìng de shuǐ miàn nǎo de hǎi bèi pāo zài hòu miàn jiāng chàng 'èr guó zài rén lèi de líng hún jìng liǎoshǐ yòu shàng shēng tiān táng de yào jiāng bēi cǎn de shī piān shōu huàn diào shén shèng de shī shén zǎo xiàn shēn nínqǐng nín bāng zhù 'é pèiqǐng bàn zhe 'érshǐ de wén gāo shàng 'ér yōu měijiè yuè 'ěr de hóuzhè shì zhàn shèng xiē wáng shǐ men biàn chéng lián de què zài yòu huí yuán zhuàng zhī wàng de hóu
   
   dāng kāi de yōu yǎngèng shāng xīn de guāng jiù cāng qióng dōng fāng bān de zhàn lán xiāng róng liáng shuǎng de zhí zhè xīng tiān de dǐngshǐ yuè wàn fēnxiàng dōng fāng kàn měi de xíng xīng xiàng wēi xiào shì 'ài qíng de shǐ zhě de guāng máng yǎn guò liǎo de bàn cóng shuāng xīng zhuànxiàng yòu biānguān chá nán tiān zhī kàn jiàn míng xīngchú què zuì zǎo de rén lèi wàiméi yòu bié rén kàn jiàn guòtiān shàng yīn wéi men de guāng máng 'ér yuèzhù zài běi bàn qiú de rén men néng bèi zhè xiē míng xīng de guāng máng suǒ jiàng shì duō me de shì qíng
   
   dāng zhuǎn shēn xiàng zhe běi shíběi dǒu xīng wán quán méi zài píng xiàn xià liǎo rán kàn jiàn wèi de lǎo rén jìn zài miàn qiánkàn jiàn jìn shǐ rén shēng zhǒng 'ér duì qīn bān yóu zhōng de zūn jìng de hěn cháng jīng huā bái liǎo tóu cóng 'ěr bàng xià chuí zài xiōng qián shén shèng de xīng zhào zài de liǎn shàngjiǎn zhí bái zhòu de yáng guāng yànglǎo rén zhe shuō:“ men shì shuí men shì yán zhe shuǐcóng yǒng jiǔ de jiān láo táo chū lái de meshuí yǐn dǎo menshénme huǒ zhào zhe men zǒu chū yǒng jiǔ de yōu shēn chén de hēi de jiù zhè yàng bèi huài menán dào tiān shàng xīn dìng liǎo zhì yǔn men zuì rén jiē jìn de yán shí me?”
   
   shì de xiàng dǎo zhe de shǒushì jiào xiàng lǎo rén gōng bìng xià bàihòu láiwéi 'ěr dào:“ bìng fēi de liàng néng gòu dào tiān shàng wèi shèng xià fán shì jiānmìng bàn zhe zhè rényīn wéi jiào men shuō míng lái néng wéi bèi de mìng lìngzhè rén hái wèi jiàn dào de zuì hòu dàn yīn de chāng kuángshí jiān bìng yuǎn liǎo shuō guò jiē shòu liǎo sòng de shǐ mìngchú xiàn zài tīng de wéi tiáo jìng wàizài méi yòu bàng de liǎo jīng xiē fàn zuì de rén lèi dài lǐng kàn guòxiàn zài yào suǒ guǎn de bān zuì de líng hún zhǐ diǎn gěi men de lái cháng xiá shuōzǒng 'ér yán zhī liǎo shàng tiān de bāng zhùcái néng gòu dào de miàn qián huān yíng men de lái fǎngyīn wéi shì xún qiú yóu 'ér lái de yóu shì jiàn bǎo yòu shēng xìng mìng 'ér xún qiú dezhè shì suǒ zhī dào dewéi zhe yóu zài shì guīruò tòng hái yòu de dào wěi de tiān jiāng shì hěn guāng huī jiē men bìng méi yòu huài lún huí de guī yīn wéi shì huó rén méi yòu shòu nuò de shù suǒ zhù de juàn 'ěr réng fàng zhe chún jié de guāng míng hái zài qiú kàn zuò de rén yīn wéi 'ài qíng de yuán qǐng bāng mángyǔn men jīng guò de xiá yào zài 'ěr de miàn qián shuō de 'ēn huì。”
   
   shì lǎo rén shuō:“ zhù zài bàn qiú shí 'ěr zài yǎn shì hěn 'ài de suǒ yào qiú de cóng wèi yòu yǔn dàn shìshí zhì jīn zài 'è liú de 'àn shàn zhí shǒusuǒ néng zài jiē jìn liǎozhè shì xià de xiàn shí。” rán 'ér suǒ shuō rán yòu shàng wèi shèng yǐn dǎo jiù yòng zhe shuō zhè xiē hǎo tīng de huà de míng jiù gòu liǎo de tóng bàn yòng dēng xīn cǎo cuō chéng gēn yāo dàidài liǎnkāi de yīn wéi dài zhe jiàn zhè de guān yuán shì xíng de mendōu shì táng de shǐ zhězhè xiǎo dǎo de zhōu wéibèi làng duàn chōng gōng féng zhī zhōng shēngzhǎng zhe dēng xīn cǎobié de zhí jiù néng zài zhǎn zhīzhè shì yīn wéi hǎi shuǐchōng de yuán zuì hòu men huí dào zhè liǎotài yáng yào shàng shēng liǎo men huì zhǎo zhe tiáo jiào píng tǎn de jìngyóu pān dēng shàng 。”
   
   lǎo rén shuō wán zhè huà shàng jiàn liǎo láiyǎn wàng zhe de yǐn rén yán shuō:“ de hái gēn zhe de jiǎo men yóu zhè xiàng shuǐ biān zǒu。”
   
   míng de zuì hòu de wěi zǒu liǎo zài huí shǒu wàng liǎo yǎn xiōng yǒng de hǎi shuǐ men yán zhe de tǎn dào zǒu hǎo rén jiàn dào shī de jiù děng dào liǎo yòu gǎn dào yīháng”。 men dào liǎo chù de zhū zài yáng guāng xià zhèng zhā zài yǐng hòu miàn xiǎo cǎo shàng de hái néng gǒu yán cán chuǎn de lǎo shī shuāng shǒu zhǎng zài xiǎo cǎo shàng jīng míng bái de mùdì liǎo mǎn lèi hén de miàn jiá xiàng zhe zài de jìng liǎohuí běn lái de miàn
   
   shì men dào liǎo huāng liáng de shuǐ biān chù cóng wèi yòu rén háng xíng 'ér lái cóng wèi yòu rén yáng fān 'ér zài de lǎo shī dēng xīn cǎo zuò liǎo dài lǎo rén zhī suǒ mìngzhēn guài liǎo qiān xùn de zhí hòu qǐng zhī jiān yòu shēngzhǎng chū lái xīn de


  O'er better waves to speed her rapid course
  The light bark of my genius lifts the sail,
  Well pleas'd to leave so cruel sea behind;
  And of that second region will I sing,
  In which the human spirit from sinful blot
  Is purg'd, and for ascent to Heaven prepares.
  
  Here, O ye hallow'd Nine! for in your train
  I follow, here the deadened strain revive;
  Nor let Calliope refuse to sound
  A somewhat higher song, of that loud tone,
  Which when the wretched birds of chattering note
  Had heard, they of forgiveness lost all hope.
  
  Sweet hue of eastern sapphire, that was spread
  O'er the serene aspect of the pure air,
  High up as the first circle, to mine eyes
  Unwonted joy renew'd, soon as I 'scap'd
  Forth from the atmosphere of deadly gloom,
  That had mine eyes and bosom fill'd with grief.
  The radiant planet, that to love invites,
  Made all the orient laugh, and veil'd beneath
  The Pisces' light, that in his escort came.
  
  
  
  To the right hand I turn'd, and fix'd my mind
  On the' other pole attentive, where I saw
  Four stars ne'er seen before save by the ken
  Of our first parents. Heaven of their rays
  Seem'd joyous. O thou northern site, bereft
  Indeed, and widow'd, since of these depriv'd!
  
  As from this view I had desisted, straight
  Turning a little tow'rds the other pole,
  There from whence now the wain had disappear'd,
  I saw an old man standing by my side
  Alone, so worthy of rev'rence in his look,
  That ne'er from son to father more was ow'd.
  Low down his beard and mix'd with hoary white
  Descended, like his locks, which parting fell
  Upon his breast in double fold. The beams
  Of those four luminaries on his face
  So brightly shone, and with such radiance clear
  Deck'd it, that I beheld him as the sun.
  
  "Say who are ye, that stemming the blind stream,
  Forth from th' eternal prison-house have fled?"
  He spoke and moved those venerable plumes.
  "Who hath conducted, or with lantern sure
  Lights you emerging from the depth of night,
  That makes the infernal valley ever black?
  Are the firm statutes of the dread abyss
  Broken, or in high heaven new laws ordain'd,
  That thus, condemn'd, ye to my caves approach?"
  
  
  
  My guide, then laying hold on me, by words
  And intimations given with hand and head,
  Made my bent knees and eye submissive pay
  Due reverence; then thus to him replied.
  
  "Not of myself I come; a Dame from heaven
  Descending, had besought me in my charge
  To bring. But since thy will implies, that more
  Our true condition I unfold at large,
  Mine is not to deny thee thy request.
  This mortal ne'er hath seen the farthest gloom.
  But erring by his folly had approach'd
  So near, that little space was left to turn.
  Then, as before I told, I was dispatch'd
  To work his rescue, and no way remain'd
  Save this which I have ta'en. I have display'd
  Before him all the regions of the bad;
  And purpose now those spirits to display,
  That under thy command are purg'd from sin.
  How I have brought him would be long to say.
  From high descends the virtue, by whose aid
  I to thy sight and hearing him have led.
  Now may our coming please thee. In the search
  Of liberty he journeys: that how dear
  They know, who for her sake have life refus'd.
  Thou knowest, to whom death for her was sweet
  In Utica, where thou didst leave those weeds,
  That in the last great day will shine so bright.
  For us the' eternal edicts are unmov'd:
  He breathes, and I am free of Minos' power,
  Abiding in that circle where the eyes
  Of thy chaste Marcia beam, who still in look
  Prays thee, O hallow'd spirit! to own her shine.
  Then by her love we' implore thee, let us pass
  Through thy sev'n regions; for which best thanks
  I for thy favour will to her return,
  If mention there below thou not disdain."
  
  "Marcia so pleasing in my sight was found,"
  He then to him rejoin'd, "while I was there,
  That all she ask'd me I was fain to grant.
  Now that beyond the' accursed stream she dwells,
  She may no longer move me, by that law,
  Which was ordain'd me, when I issued thence.
  Not so, if Dame from heaven, as thou sayst,
  Moves and directs thee; then no flattery needs.
  Enough for me that in her name thou ask.
  Go therefore now: and with a slender reed
  See that thou duly gird him, and his face
  Lave, till all sordid stain thou wipe from thence.
  For not with eye, by any cloud obscur'd,
  Would it be seemly before him to come,
  Who stands the foremost minister in heaven.
  This islet all around, there far beneath,
  Where the wave beats it, on the oozy bed
  Produces store of reeds. No other plant,
  Cover'd with leaves, or harden'd in its stalk,
  There lives, not bending to the water's sway.
  After, this way return not; but the sun
  Will show you, that now rises, where to take
  The mountain in its easiest ascent."
  
  He disappear'd; and I myself uprais'd
  Speechless, and to my guide retiring close,
  Toward him turn'd mine eyes. He thus began;
  "My son! observant thou my steps pursue.
  We must retreat to rearward, for that way
  The champain to its low extreme declines."
  
  The dawn had chas'd the matin hour of prime,
  Which deaf before it, so that from afar
  I spy'd the trembling of the ocean stream.
  
  We travers'd the deserted plain, as one
  Who, wander'd from his track, thinks every step
  Trodden in vain till he regain the path.
  
  When we had come, where yet the tender dew
  Strove with the sun, and in a place, where fresh
  The wind breath'd o'er it, while it slowly dried;
  Both hands extended on the watery grass
  My master plac'd, in graceful act and kind.
  Whence I of his intent before appriz'd,
  Stretch'd out to him my cheeks suffus'd with tears.
  There to my visage he anew restor'd
  That hue, which the dun shades of hell conceal'd.
  
  Then on the solitary shore arriv'd,
  That never sailing on its waters saw
  Man, that could after measure back his course,
  He girt me in such manner as had pleas'd
  Him who instructed, and O, strange to tell!
  As he selected every humble plant,
  Wherever one was pluck'd, another there
  Resembling, straightway in its place arose.
piān The Vision Of Paradise, CANTO I》
shīrén: dàn dīng Dante Alighieri

   yuàndàn dīng bèi yóu shān dǐng xiàng zhū tiān fēi yáng
   
   yuán dòng zhě de qiē guāng huī shèn tòu quán zhòu shì yòu de fāng zhào yào duō xiēyòu de fāng shǎo xiē
   
   céng jīng zài shòu de guāng zuì duō de tiān shàng suǒ kàn jiàn guò de xiē shì shì cóng jiàng xià lái de rén suǒ néng shù deyīn wéi men jiē jìn wàng de mùdì men de zhì huì shēn chényuǎn fēi suǒ néng zhuī dàn qiē shén shèng guó de shì fán de xiǎng suǒ néng chǔ dexiàn zài jiāng chéng wéi 'ōu de cái liào
   
   shàn de 'ā luó wéi zhè zuì hòu de gōng zuòqǐng shǐ yòu chōng de néng yīn yòu jiē shòu suǒ 'ài liàn de yuè guìzhí dào chù 'ěr shān de shān fēng duì jiù gòu liǎodàn xiàn zài jìn zhè zuì hòu de jìng chǎng yào liǎng qǐng jìn de xiōng zhōngchuī xiǎng shèng de xiàng 'ěr 'ā cóng de náng chū lái de shí hòu yàngshén guǒ zhù zhī yǔn xìng guó de yǐng xiàngcóng de nǎo zài xiàn chū lái jiāng jiàn dào zǒu xiàng 'ài liàn de shùdài shàng de zhè shì yóu de cái liào de cān shǐ huò de rén jiān wèi huáng huò wèi shī rén wéi shèng 'ér dào de tài shǎo zhè shì rén lèi zhì shàng de cuò chǐ yīnggāi zhī dào niǔ de guàn de yǐn dòng rén de wàng zuò guān miǎn de shí hòuyīngdāng sàn yuè zài 'ěr shén líng de zhōu wéi
   
   xiǎo xiǎo de huǒ xīngwǎng wǎng diǎn zhe gēn huǒ yīn wéi de bǎng yàng yòu gèng měi hǎo de dǎo huò de bào
   
   shì jiè de dēngcóng de 'ài kǒu shēng zhào yào zhòng shēngdàn cóng juàn xiāng jiāo sān shí zhī diǎn shēng de shí hòu suǒ zǒu de chéng shì gèng wéi xiáng suǒ tóng zhe de xīng shì gèng wéi shànyīn gèng shì shǐ ruǎn huà 'ér yìn zhe de xíng xiàng
   
   zài 'ài kǒuchàbù duō shǐ biān xíng chéng zǎo chénér zhè biān xíng chéng huáng hūn bàn qiú bái zhòuér shì hēi shí kàn jiàn bèi zhuǎn shēn xiàng zuǒníng shì tài yángjiù shì lǎo yīng méi yòu zhè yàng zhuān zhù wàng zhe shàng miànhǎo xiàng 'èr guāng xiàn shì cóng guāng xiàn shè chū lái 'ér fǎn shè shàng yànghǎo xiàng de xīn yuàn shì huí guī xiāng yàngtóng yàngcóng de dòng zuò de yǎn shén 'ér yǐng xiǎng liǎo de xiǎng jué fǎng 'ér zhuǎn jīng zài tài yáng shàng miànchāo yuè liǎo men píng cháng de néng yòu duō shì qíngzài shì néng deér zài zhè què shì néng liǎoyīn wéi zhè shì fāng de guān yuán shì zuì shì rén lèi de zhù suǒ
   
   dàn shì néng cháng jiǔ zhù shì zhe kàn zhe xiàng cóng huǒ chū lái de hóng tiěhuǒ guāng shè jiǔzài kàn bái zhòu yòu zēng jiā liǎo xīn de bái zhòuhǎo xiàng quán néng de shàng zài tiān shàng yòu zēng zhuāng liǎo 'èr tài yáng yàngbèi hái shì zhàn zheyǎn dīng zài yǒng jiǔ de lún shàngdāng guāng kāi tài yángbiàn zhuǎn zài shēn shàngzài zhù shì de shí hòu de jīng shén liǎo biàn huàhǎo xiàng láo chī liǎo mǒu zhǒng cǎo 'ér biàn chéng hǎi zhōng zhū shén de bàn yàngzhè zhǒng rén xìng shàng de biàn huànshì néng yòng yán biǎo chū lái deqìng xìng méng shén 'ēn yòu jīng yàn dezhǐ lái shuōjiù gòu liǎodāng shí zài 'ér shì fǒu shì wéi hòu zào de 'ài zhī shén tǒng guǎn zhū tiān yòng de guāng gāo láizhǐ yòu shì zhī dào de
   
   shǐ yīn wéi wàng de yuán yīn 'ér yǒng jiǔ xuánzhuàn de lúnyóu suǒ tiáojié de xié yīn yǐn liǎo de xīn líng de shí hòu hǎo xiàng kàn jiàn tài yáng de huǒ màn zài tài kōng fàn wéi zhī yuǎn fēi shuǐ suǒ chéng de hǎi miàn
   
   xīn de yīn tiáohé càn làn de guāng máng tàn suǒ de yuán yīn de wàng qián cóng méi yòu guò zhè yàng qiáng liè shí bèi kuī jiàn de xīn zhī dào yàngwéi zhèn dìng de jiàn zài kāi kǒu zhī qián chǐ liǎo kāi shǐ shuō:“ bèi cuò de jiǎ xiàng suǒ zhē liǎo guǒ bǎi tuō liǎo de suǒ jiàn suǒ zhī biàn tóng liǎoxiàn zài jīng zài fán jiānjiù de suǒ xìnjiù shì cóng de lǎo jiā làxià lái méi yòu huí dào 'ér de zhè yàng kuài。”
   
   jiǎ shuō yīn wéi jiǎn duǎn dewéi qīng sōng kuài de tán huà jiě chú liǎo huò yòu tóu lìng xīn de fán mèn shì shuō:“ cóng jīng zhī zhōng jīng zhe píng jìngdàn suǒ jiě de shìwèishénme huì chāo shēng qīng zhī shàng ?”
   
   shí chū liǎo shēng lián mǐn de tàn jiāng shuāng yǎn zhuànxiàng de shén xiàng 'ài de qīn wàng zhe dǒng rén shì de hái yàng shì shuō:“ qiē shì zhī jiān dōuyòu xiāng de zhì zhè zhǒng zhì jiù shì shǐ zhòu shàng xiāng de xíng shì xiē gāo zào zhuī zōng zhe yǒng jiǔ de quán zhè jiù shì qiē guī de zhōng mùdì zhào zhè zhǒng guī qiē shì tōng guò zhǒng jìng qīng xīn 'ér wǎnghuò duō xiē huò shǎo xiē 'ér jiē jìn men de běn yuányóu men huá guò shì de hǎi 'ér dào zhǒng de kǒu 'àn zhào zhe men suǒ de tiān xìngyòu de huǒ sòng dào yuè qiúyòu de zài 'ér shēng de xīnyòu de shǐ qiú níng wéi tuányòu de shǐ gōng shè jiàn suǒ jǐn wéi zhī jué de dōng ér qiě shì yòu qíng zhī bèi tiān tǒng xiá qiēyòng de guāng bǎo chí tiān de chí jiǔ píng yòu xuánzhuàn zhe zuì kuài de tiānxiàn zài men jiù shì xiàng zhe fēi xíngxiàng gōng xián zhī tuī zhe xián de jiàn dào dìng de biāo yàng men sòng wǎng huān de mùdì chéng ránjiù tóng xíng shì cháng cháng néng shù de zhì xiāng yīn wéi zhì shì cóng mìng detóng yàng zào cháng cháng yòu néng kāi zhǐ dìng de biāoér zhuī zhú zhe bié de fāng miàn huǒ cóng yún tóu làxià lái guǒ zuì chū de jìn shì xiàng wǎng shàng shì 'ér fēi de huān de shàng shēng xiǎng yòng zhe zài yòuhuái shān dǐng de shuǐ xiàng shān xià liú gèng yòng huái guǒ 'àiér réng rán zhù zài xià jièjiù hǎo huó de huǒ réng rán liú zài shàng yàng cái shì guài shì 。”
   
   shì bèi de guāng cháo xiàng tiān shàng liǎo


  His glory, by whose might all things are mov'd,
  Pierces the universe, and in one part
  Sheds more resplendence, elsewhere less. In heav'n,
  That largeliest of his light partakes, was I,
  Witness of things, which to relate again
  Surpasseth power of him who comes from thence;
  For that, so near approaching its desire
  Our intellect is to such depth absorb'd,
  That memory cannot follow. Nathless all,
  That in my thoughts I of that sacred realm
  Could store, shall now be matter of my song.
  
  Benign Apollo! this last labour aid,
  And make me such a vessel of thy worth,
  As thy own laurel claims of me belov'd.
  Thus far hath one of steep Parnassus' brows
  Suffic'd me; henceforth there is need of both
  For my remaining enterprise Do thou
  Enter into my bosom, and there breathe
  So, as when Marsyas by thy hand was dragg'd
  Forth from his limbs unsheath'd. O power divine!
  If thou to me of shine impart so much,
  That of that happy realm the shadow'd form
  Trac'd in my thoughts I may set forth to view,
  Thou shalt behold me of thy favour'd tree
  Come to the foot, and crown myself with leaves;
  For to that honour thou, and my high theme
  Will fit me. If but seldom, mighty Sire!
  To grace his triumph gathers thence a wreath
  Caesar or bard (more shame for human wills
  Deprav'd) joy to the Delphic god must spring
  From the Pierian foliage, when one breast
  Is with such thirst inspir'd. From a small spark
  Great flame hath risen: after me perchance
  Others with better voice may pray, and gain
  From the Cirrhaean city answer kind.
  
  Through diver passages, the world's bright lamp
  Rises to mortals, but through that which joins
  Four circles with the threefold cross, in best
  Course, and in happiest constellation set
  He comes, and to the worldly wax best gives
  Its temper and impression. Morning there,
  Here eve was by almost such passage made;
  And whiteness had o'erspread that hemisphere,
  Blackness the other part; when to the left
  I saw Beatrice turn'd, and on the sun
  Gazing, as never eagle fix'd his ken.
  As from the first a second beam is wont
  To issue, and reflected upwards rise,
  E'en as a pilgrim bent on his return,
  So of her act, that through the eyesight pass'd
  Into my fancy, mine was form'd; and straight,
  Beyond our mortal wont, I fix'd mine eyes
  Upon the sun. Much is allowed us there,
  That here exceeds our pow'r; thanks to the place
  Made for the dwelling of the human kind
  
  I suffer'd it not long, and yet so long
  That I beheld it bick'ring sparks around,
  As iron that comes boiling from the fire.
  And suddenly upon the day appear'd
  A day new-ris'n, as he, who hath the power,
  Had with another sun bedeck'd the sky.
  
  Her eyes fast fix'd on the eternal wheels,
  Beatrice stood unmov'd; and I with ken
  Fix'd upon her, from upward gaze remov'd
  At her aspect, such inwardly became
  As Glaucus, when he tasted of the herb,
  That made him peer among the ocean gods;
  Words may not tell of that transhuman change:
  And therefore let the example serve, though weak,
  For those whom grace hath better proof in store
  
  If I were only what thou didst create,
  Then newly, Love! by whom the heav'n is rul'd,
  Thou know'st, who by thy light didst bear me up.
  Whenas the wheel which thou dost ever guide,
  Desired Spirit! with its harmony
  Temper'd of thee and measur'd, charm'd mine ear,
  Then seem'd to me so much of heav'n to blaze
  With the sun's flame, that rain or flood ne'er made
  A lake so broad. The newness of the sound,
  And that great light, inflam'd me with desire,
  Keener than e'er was felt, to know their cause.
  
  Whence she who saw me, clearly as myself,
  To calm my troubled mind, before I ask'd,
  Open'd her lips, and gracious thus began:
  "With false imagination thou thyself
  Mak'st dull, so that thou seest not the thing,
  Which thou hadst seen, had that been shaken off.
  Thou art not on the earth as thou believ'st;
  For light'ning scap'd from its own proper place
  Ne'er ran, as thou hast hither now return'd."
  
  Although divested of my first-rais'd doubt,
  By those brief words, accompanied with smiles,
  Yet in new doubt was I entangled more,
  And said: "Already satisfied, I rest
  From admiration deep, but now admire
  How I above those lighter bodies rise."
  
  Whence, after utt'rance of a piteous sigh,
  She tow'rds me bent her eyes, with such a look,
  As on her frenzied child a mother casts;
  Then thus began: "Among themselves all things
  Have order; and from hence the form, which makes
  The universe resemble God. In this
  The higher creatures see the printed steps
  Of that eternal worth, which is the end
  Whither the line is drawn. All natures lean,
  In this their order, diversely, some more,
  Some less approaching to their primal source.
  Thus they to different havens are mov'd on
  Through the vast sea of being, and each one
  With instinct giv'n, that bears it in its course;
  This to the lunar sphere directs the fire,
  This prompts the hearts of mortal animals,
  This the brute earth together knits, and binds.
  Nor only creatures, void of intellect,
  Are aim'd at by this bow; but even those,
  That have intelligence and love, are pierc'd.
  That Providence, who so well orders all,
  With her own light makes ever calm the heaven,
  In which the substance, that hath greatest speed,
  Is turn'd: and thither now, as to our seat
  Predestin'd, we are carried by the force
  Of that strong cord, that never looses dart,
  But at fair aim and glad. Yet is it true,
  That as ofttimes but ill accords the form
  To the design of art, through sluggishness
  Of unreplying matter, so this course
  Is sometimes quitted by the creature, who
  Hath power, directed thus, to bend elsewhere;
  As from a cloud the fire is seen to fall,
  From its original impulse warp'd, to earth,
  By vicious fondness. Thou no more admire
  Thy soaring, (if I rightly deem,) than lapse
  Of torrent downwards from a mountain's height.
  There would in thee for wonder be more cause,
  If, free of hind'rance, thou hadst fix'd thyself
  Below, like fire unmoving on the earth."
  
  So said, she turn'd toward the heav'n her face.
bāo hán cí
piān lùn wén piān shù xué lùn wén
wéi 'ài xiāo yáo piān jiàn yún zhāng piān
jiāng tài gōng piānguó gōng rén xié huì zǒng wěi yuán huì guān zhàn zhēng de piān xuān yán