wǎng luò xiǎo shuō : bǎi shū míng : wēn lǐng fāng yán > shí sān
mùlù
shí sān The Tao And Its Characteristics Chapter 13》
shīrén: lǎo Lao-Tzu

  chǒng ruò jīngguì huàn ruò shēn
  
   wèi chǒng ruò jīngchǒng wéi xià zhī ruò jīngshī zhī ruò jīngshì wèi chǒng ruò jīng
  
   wèi guì huàn ruò shēn suǒ yòu huàn zhěwéi yòu shēn shēn yòu huàn
  
   guì shēn wéi tiān xiàruò tiān xiàài shēn wéi tiān xiàruò tuō tiān xià


  Favour and disgrace would seem equally to be feared;
  honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same
  kind).
  
  What is meant by speaking thus of favour and disgrace?
  Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour).
  The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it),
  and the losing it leads to the fear of (still greater calamity):--
  this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.
  
  And what is meant by saying that honour and great calamity are to be(similarly) regarded as personal conditions?
  What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself);
  if I had not the body, what great calamity could come to me?
  
  Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it,
  and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.
yīngwénjièshì
  1. n.:  a baker's `dozen thirteen
  2. pron.:  thirteen,  the number 13 *13
fǎwénjièshì
  1.   treize
bāo hán cí
shí sān Kshí sān jīngshí sān diǎnshí sān zhé shí sān