shī jīng : : yào pǐn > 
mùlù
FA MU》
shīrén: míng zhī shí Lu Mingzhishen

   dīng dīngniǎo míng yīng yīngchū yōu qiān qiáo yīng míng qiú yǒu shēng
   xiāng niǎo yóu qiú yǒu shēngshěn rén qiú yǒu shēngshén zhī tīng zhīzhōng qiě píng
  
   shāi jiǔ yòu yòu féi zhù zhū nìngshìbùláiwēi
   càn sǎochén kuì guǐ yòu féi zhū jiùnìngshìbùláiwēi yòu jiù
  
   bǎnshāi jiǔ yòu yǎnbiān dòu yòu jiànxiōng yuǎnmín zhī shī qián hóu qiān
   yòu jiǔ jiǔ kǎn kǎn dūn dūn dài xiá yǐn


  On the trees go the blows ding-ding;
  And the birds cry out ying-ying.
  One issues from the dark valley,
  And removes to the lofty tree,
  While ying goes its cry,
  Seeking with its voice its companion.
  Look at the bird,
  Bird as it is, seeking with its voice its companion;
  And shall a man,
  Not seek to have his friends?
  Spiritual beings will then hearken to him;
  He shall have harmony and peace.
  
  Xu-xu they go, as they fell the trees.
  I have strained off my spirits, till they are fine,
  And the fatted lambs are provided,
  To which to invite my paternal uncles.
  It is better that something should keep them from coming,
  Than that I should not have regarded them.
  Oh! brightly I have sprinkled and swept my courtyard,
  And arranged my viands, with eight dishes of grain, along with my fatted meat,
  To which to invite my maternal uncles.
  It is better that something should keep them from coming,
  Than that there should be blame attaching to me.
  
  They fell down the trees along the hill-side.
  I have strained off my spirits in abundance;
  The dishes stand in rows,
  And none of my brethren are absent.
  The loss of kindly feeling among people,
  May arise from faults in the matter of dry provisions.
  If I have spirits I strain them, do I;
  If I have no spirits, I buy them, do I;
  I make the drums beat, do I;
  I lead on the dance, do I.
  Whenever we have leisure,
  Let us drink the sparkling spirits.
log》
shīrén: tíng ruì Li Tingrui

  qiáng jiǎo yòu 'è qiān yuán
   kuī yuè guāngyōng 'è 'ēn
   xià cǎo zhíkuàng nǎi lán sūn
   cāng téng jiāo lóng shé yōng xióng zūn
   chú rén gào xīn juémìng jiǎn kūn
   zhōng rán fēi yuǎn huì dāng gēn
fá mù fá mù
  cǎi lín shàng shān yigōng rén
No. 4
  kǎn cái。《 guó · jìn 》: běn shēng táng zhāng shì yǐn shī:“ chūn shān bàn xiāng qiú dīng dīng shān gèng yōu。” cáo dǎn jiàn piān :“ wáng zhè shí hái yào dài rén shàng shān 。”
No. 5
  《 shī · xiǎo piān míng shī yún:“ dīng dīngniǎo míng yīng yīng yīng míng qiú yǒu shēng。” hòu yīn wéi biǎo péng yǒu jiān shēn qíng hòu de diǎn táng luò bīn wángchū qiū dòu liù láng zhái yàn fēng shī 》:“ zhū jūn qíng xié yǎng dēng lóng huān。”
No. 6
  《 shī · xiǎo piān míng shī yún:“ xiāng niǎo yóu qiú yǒu shēngshěn rén qiú yǒu shēng。” hòu yīn wéi shàn jiāo yǒu de diǎn jìn hóngbào · jiāo 》:“ shàn jiāo xiá 'ér màn 'ér tóng…… miàn cóng 'ér bèi zēng rén zhī shèng duǎn 'ér yǐn chángyǐn shī 'ér xuān wài shǔzhī zhèngnèi xīn jìng zhī lěi rán hòu míngzhī hǎo quánér zhī 。”
yīngwénjièshì
  1. :  logging,  felling,  cutting
  2. n.:  lumbering,  woodcutting,  fell timber
  3. v.:  log,  lumber,   fell trees
fǎwénjièshì
  1. v.  abattre des arbres
bāo hán cí
gōng rén de
liàng zhě