騷人
目錄
No. 1
  騷人:詩人。貶黜流放的官吏,多愁善感的詩人。泛指憂愁失意的文人。如:騷人墨客,范仲淹《嶽陽樓記》中“遷客騷人
  外加:離騷
  屈原
  帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
  攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。
  皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:
  名余曰正則兮,字余曰靈均。
  紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
  扈江離與闢芷兮,紉秋蘭以為佩。
  汩餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。
  朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
  日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
  惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
  不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度也?
  乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路也。
  昔三後之純粹兮,固衆芳之所在。
  雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!
  彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
  何桀紂之昌被兮,夫惟捷徑以窘步。
  惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
  豈餘身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!
  忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
  荃不察餘之中情兮,反信讒而齌怒。
  餘固知謇謇之為患兮,忍而不能捨也。
  指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
  約黃昏以為期兮,羌中道而改路!
  初既與餘成言兮,後悔遁而有他。
  餘既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
  餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
  畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
  冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。
  雖萎絶其亦何傷兮,哀衆芳之蕪穢。
  衆皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。
  羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
  忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。
  老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
  朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
  苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。
  掔木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。
  矯菌桂以紉蕙兮,索鬍繩之纚纚。
  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
  雖不周於今之人兮,願依彭鹹之遺則。
  長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
  餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
  既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茝。
  亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。
  怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
  衆女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。
  固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
  背繩墨以追麯兮,競周容以為度。
  忳鬱邑餘佗傺兮,吾獨窮睏乎此時也。
  寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。
  鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
  何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
  屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
  伏清白以死直兮,固前聖之所厚。
  悔相道之不察兮,延伫乎吾將反。
  回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
  步餘馬於蘭臯兮,馳椒丘且焉止息。
  進不入以離尤兮,退將復修吾初服。
  製芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
  不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。
  高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。
  芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
  忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。
  佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
  民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。
  雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。
  女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:
  鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
  汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?
  薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。
  衆不可戶說兮,孰雲察餘之中情?
  世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?
  依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲。
  濟沅、湘以南徵兮,就重華而敶詞:
  啓《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
  不顧難以圖後兮,五子用失乎傢衖。
  羿淫遊以佚畋兮,又好射夫封狐。
  固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥傢。
  澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
  日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
  夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
  後辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
  湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
  舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
  皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
  夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。
  瞻前而顧後兮,相觀民之計極。
  夫孰非義而可用兮?
  孰非善而可服?
  阽餘身而危死兮,覽餘初其猶未悔。
  不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
  曾歔欷餘鬱邑兮,哀朕時之不當。
  攬茹蕙以掩涕兮,沾餘襟之浪浪。
  跪敷裧以陳辭兮,耿吾既得此中正。
  駟玉虯以桀鷖兮,溘埃風餘上徵。
  朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。
  欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
  吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
  路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
  飲餘馬於鹹池兮,總餘轡乎扶桑。
  折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
  前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
  鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。
  吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
  飄風屯其相離兮,帥雲霓而來禦。
  紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
  吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。
  時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延伫。
  世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
  朝吾將濟於白水兮,登閬風而紲馬。
  忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
  溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
  及榮華之未落兮,相下女之可詒。
  吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。
  解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。
  紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
  夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。
  保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。
  雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
  覽相觀於四極兮,周流乎天餘乃下。
  望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。
  吾令鴆為媒兮,鴆告餘以不好。
  雄鳩之鳴逝兮,餘猶惡其佻巧。
  心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
  鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
  欲遠集而無所止兮,聊浮遊以逍遙。
  及少康之未傢兮,留有虞之二姚。
  理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
  世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
  閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
  懷朕情而不發兮,餘焉能忍而與此終古?
  索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為餘占之。
  曰:
  「兩美其必合兮,孰信修而慕之?
  思九州之博大兮,豈惟是其有女?」
  曰:
  「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
  何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」
  世幽昧以昡曜兮,孰雲察餘之善惡?
  民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!
  戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
  覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
  蘇糞壤以充禕兮,謂申椒其不芳。
  欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
  巫鹹將夕降兮,懷椒糈而要之。
  百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。
  皇剡剡其揚靈兮,告餘以吉故。
  曰:
  「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
  湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。
  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
  說操築於傅岩兮,武丁用而不疑。
  呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
  寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
  及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
  恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。」
  何瓊佩之偃蹇兮,衆薆然而蔽之。
  惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
  時繽紛其變易兮,又何可以淹留?
  蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
  何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
  豈其有他故兮,莫好修之害也!
  餘以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
  委厥美以從俗兮,苟得列乎衆芳。
  椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
  既幹進而務入兮,又何芳之能祗?
  固時俗之流從兮,又孰能無變化?
  覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
  惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。
  芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。
  和調度以自娛兮,聊浮遊而求女。
  及餘飾之方壯兮,周流觀乎上下。
  靈氛既告餘以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
  折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
  為餘駕飛竜兮,雜瑤象以為車。
  何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
  邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。
  揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
  朝發軔於天津兮,夕餘至乎西極。
  鳳皇翼其承旗兮,高翺翔之翼翼。
  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
  麾蛟竜使梁津兮,詔西皇使涉予。
  路修遠以多艱兮,騰衆車使徑待。
  路不周以左轉兮,指西海以為期。
  屯餘車其千乘兮,齊玉軑而並馳。
  駕八竜之婉婉兮,載雲旗之委蛇。
  抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。
  奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷樂。
  陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
  僕夫悲餘馬懷兮,蜷局顧而不行。
  亂曰:已矣哉!
  國無人莫我知兮,又何懷乎故都!
  既莫足與為美政兮,吾將從彭鹹之所居!
  我清晨纔打從那蒼梧之野動身,
  我晚上便落到昆侖山上的懸圃。
  我想在這神靈的區域勾留片時,
  無奈匆匆的日輪看看便要入暮。
  我便叫日禦的羲和把車慢慢地開,
  就望見日將入的崦嵫也沒用趕快,
  旅行的途程是十分長遠而又長遠,
  我要到上天下地去尋求我的所愛。
  且讓我的玉虯就在鹹池飲水,
  且讓我的乘風就在扶桑休息,
  折取若木的椏枝來敲打日頭,
  我暫時留在這兒逍遙而躑躅。
  想遣月禦望舒替我做着前驅,
  想遣風伯飛廉替我做着後衛,
  想遣天雞鸞凰替我作着鼓吹----
  雷師走來告訴道:一切未曾準備。
  我便令我的乘鳳展翅飛騰,
  即使入了夜境也無須停頓,
  飄風聚集着都在恐後爭先,
  率領着雲和霓來表示歡迎。
  我們是蓬蓬勃勃地時離時合,
  我們是光輝燦爛地或上或下。
  我叫那天國的門子替我開門,
  他倚着天門衹是把我望望。
  時辰是昏蒙地快到末日的光景,
  我紐結着所佩的幽蘭不能移步。
  天地間是這樣混濁而不別賢愚,
  總愛抹殺人的美德而生出嫉妒。
  等待到天明時我又要渡過白水,
  我要登上那閬風山頂係我玉虯。
  我忽然地又回轉頭去流起淚來,
  我可憐這天國中也無美女可求。
  我飄忽地來到了這天國的門前,
  我攀折了瓊枝來插上我的蘭佩。
  趁着這瓊枝上的瑤花還未飄零,
  我要到下方去送給可愛的香閨。
  雲師豐隆,我叫他駕着雲彩,
  為我去找尋宓妃的住址所在。
  我把蘭佩解下來拜托了蹇修,
  我拜托他代表我去嚮她求愛。
  她開始總是含糊地欲允不允,
  忽爾間又乖違了全不肯贊成。
  她晚上回傢時是在窮石過夜,
  她清早梳頭時是在洧盤堆雲。
  她衹圖保存着美貌不肯謙恭,
  整天價都歡樂着在外面遨遊。
  面貌縱然是美好而禮節全差,
  我要丟掉她,慎重地再作別求。
  我在天空中觀遍了四極八荒,
  我觀遍瞭然後又回到這下界。
  我望見了有娀氏的佳人簡狄,
  她居住在那巍峨的一座瑤臺。
  我吩咐鴆鳥,叫她去給我做媒,
  鴆鳥告訴我說道,她去可不對。
  有雄的斑鳩本來是善於訴苦,
  但我又嫌惡他實在有點多嘴。
  我心裏躊躇着而又狐疑呀,
  我想要自己去也覺得不妥。
  玄鳥的鳳凰已把禮物送她,
  我怕高辛氏早已快過了我。
  想往遠方去但又無可投靠,
  我暫且流浪着在四處逍遙。
  趁少康還沒有結婚的時節,
  還留下有虞氏的兩位阿嬌。
  但提親的既不行而媒人又笨,
  我恐怕這次的求婚也是不穩;
  人間世是混濁而嫉妒賢能呀,
  總喜歡隱人善處而揚人惡聲。
  佳麗的香閨既深邃而難於覬覦,
  你聰明的君王又始終不肯醒悟。
  我一肚子的衷腸真無處可訴呀,
  我哪能夠忍耐得就這樣地死去!
  我找來了靈草的玉茅和些細竹,
  我請求了女巫靈氛為我占卦。
  她說道:“男纔女貌本是天所配成,
  哪有真正的美人而沒人愛他?
  “請寬懷些呀想想九洲的廣大,
  何必一定要限於這兒纔有女娃?
  你請努力着朝四方去不要逡巡,
  又哪有懷春的女子會把你丟下?
  “天地間哪兒會沒有香草呢?
  你為什麽一定要念着故鄉?
  這故鄉是黑暗而又昏蒙呀,
  誰能夠辨別出我們的短長。
  “人們的好惡究竟有什麽不同,
  衹有那一批先生們特別出衆。
  他們都拿些野蒿來戴滿腰間,
  偏要說馥鬱的幽蘭不可佩用。
  “連草木的好壞都還不能辯清,
  說到美玉的臧否又豈能識相?
  用糞土來充滿了自己的纓包,
  偏要說申椒真果是一點也不香。”
  我打算要聽從這靈氛的吉占,
  我心裏躊躕着但又不能决定。
  聽說巫鹹將要在晚間下凡,
  我懷着椒香和精米等他來臨。
  天上的百神縹緲地從天而下,
  九嶷的女神繽紛地前往迎迓。
  輝煌煌地發出了無限的靈光,
  巫鹹他又告訴了我一些好話。
  他說道:“你應該努力去四方跋涉,
  去追求意氣相投的自己的同志。
  商湯和夏禹都虔誠地求過賢臣,
  伊尹和臯陶便際遇着君臣共濟。
  “衹要你自己的存心真好修潔,
  又何必一定要有人來做媒介?
  傅說為傭,他曾經在傅岩版築,
  武丁用了他並沒存絲毫芥蒂。
  “呂望在朝歌的市中使用屠刀,
  遇着周文王便拜他做了師傅。
  甯戚在放牛時扣角而作商歌,
  遇着齊桓公便聘他做了大夫。
  “要趁着這歲華還沒有遲暮,
  要趁着這季節也還沒有蕭條,
  怕的是一聽到伯勞鳥的叫聲,
  一切的花和草都要為之香消。
  “真是美呵,你那瓊枝的環佩,
  怎奈得人們鬍塗不肯寶貴。
  那批先生們完全不講信用,
  怕會出於嫉妒要前來搗毀。”
  時俗紛紛地是變換無常呀,
  我在此又哪能夠久於停留?
  幽蘭和白芷都失掉了芬芳,
  溪蓀和蕙草都變成了蓍茅。
  為什麽往日的這些香草,
  到今天直成了荒蒿野艾?
  這難道還有甚別的理由?
  衹因為它們是不肯自愛!
  我以為蘭本來是萬分的可靠,
  誰知它名實不符而虛有其表!
  拋棄了自己的美質隨俗取容,
  它真真是辱沒了一般的香草!
  椒,他專一的取媚而妄自誇大,
  本來是茱萸也妄想充實香包,
  既已經不自珍重而力求佞幸,
  縱使還有點香又有什麽可寶。
  時俗所喜歡的是隨波逐流,
  誰又能保持得不生出變化?
  看到椒和蘭都變成了這般,
  揭車和江離更無須乎多話。
  衹有我戴的花環至可寶貴,
  美質雖被蔑視而遭遇可悲;
  花的芳香勃勃地難以消逝,
  花的芳香直到今還未衰微。
  保持着衝和的態度以自歡娛,
  我姑且嚮四處飄流尋求美女。
  要趁着我這環佩還很有馥香,
  我要四處去尋求呵上天下地。
  靈氛已把協吉的占辭嚮我告訴,
  選定了好的期日我要走嚮遠方。
  折來瓊樹的嫩枝呵做我的路菜,
  磨來美玉的細屑呵做我的幹糧。
  為我駕上神速的八尺高的竜馬,
  以瓊瑤和象齒裝飾着我的乘輿。
  離心離德的人們哪有方法同流?
  我要飄泊到遠方去離群而索居。
  我且把我的路徑轉嚮着昆侖,
  離別了故鄉去作天涯的羈旅,
  高標着雲霓的旗幟映日生輝,
  搖動着玉製的鸞鈴和音欽其。
  我清早打從天漢的渡口起身,
  我晚間便達到了西方的邊極。
  鳳凰飛來繽紛地繞我的旌旗,
  都高高地翺翔着而威儀翼翼。
  我忽然間走到了西極的流沙,
  沿着這赤水河邊我紆徐徙倚,
  我麾使着蛟竜為我架道橋梁,
  招呼着白帝快把我渡過河去。
  道路既長遠而又十分崎嶇,
  我衹好叫從車們路旁等待。
  路繞着不周山再嚮左而轉,
  不走到西海邊我决不回來。
  我的車從聚集着有一千多乘,
  品齊着玉製的輪子並轡而馳。
  各駕着八頭的駿馬矯健如竜,
  載着有雲彩的旗幟隨風委移。
  我自己按抑着壯志,弭轡徐行,
  讓超邁的精神在清虛中馳騁。
  演奏着夏啓的《九歌》,舞着《九韶》,
  暫時地藉着辰光以舉行餘興。
  在皇天的光耀中升騰着的時候,
  忽然間又看見了下界的故丘。
  我的禦者生悲,馬也開始戀棧,
  衹是低頭回顧,不肯再往前走。
  (尾聲)算了吧!
  國裏沒有人,沒有人把我理解,
  我又何必一定要思念着鄉關?
  理想的政治既沒有人可以協商,
  我要死了去依就殷代的彭鹹。
英文解釋
  1. n.:  poet,  dejected poet