目錄 敬辭,稱對方,從前書函中常用,今多用於外交場合大使~ㄧ首相~。 具有顯赫的地位、尊嚴或價值的人——用作對某些高級的顯要人物(如羅馬天主教主教、國傢的統治者、大使、總督)的尊稱或稱呼;泛指對人的敬稱 閣下 為僕稅駕十五日,朝觴夕詠,頗極平之歡。——唐· 白居易《與劉蘇州書》 指在藏書閣中。《後漢書·列女傳·曹世叔妻》:“時《漢書》始出,多未能通者,同郡 馬融 伏於閣下 ,從 昭 受讀。” 指在官署之中。 南朝 宋 劉義慶 《世說新語·文學》:“ 王東亭 到 桓公 吏,既伏閣下 , 桓 令人竊取其白事, 東亭 即於閣下 更作,無復嚮一字。” 南朝 宋 劉義慶 《世說新語·德行》:“ 劉尹 在郡,臨終綿惙,聞閣下 祠神鼓無。” 古代多用於對尊顯的人的敬稱。後泛用作對人的敬稱。 唐 趙璘 《因話錄·徵》:“古者三公開閣,郡守比古之侯伯,亦有閣,所以世之書題有閣下 之稱……今又布衣相呼,盡曰閣下 。” 唐 歐陽詹 《送張尚書書》:“前鄉貢進士 歐陽詹 於 洛陽 旅捨再拜授僕人書,獻尚書閣下 :某同衆君子伏在尚書下風久矣。”《古今小說·李秀卿義結黃貞女》:“ 秀卿 開言道:‘小生是 李英 ,特到此訪 張勝 兄弟,不知閣下 是他何人?’” 郭澄清 《大刀記》第十六章:“日前承閣下 盛情設宴,請我前去,適逢我因事不在,未能相會,深感遺憾。” 對人的尊稱。多用於書信中。
具有顯赫的地位、尊嚴或價值的人——用作對某些高級的顯要人物(如羅馬天主教主教、國傢的統治者、大使、總督)的尊稱或稱呼;泛指對人的敬稱.
《漢書.高帝紀下》:“大王陛下”顔師古註引漢應劭曰:“若今稱殿下、閣下 、侍者、執事,皆此類也。”唐趙璘《因話錄》捲五:“古者三公開閣,郡守比古之侯伯,亦有閣。所以世之書題有閣下 之稱......今又布衣相呼,盡曰閣下 。”唐白居易《與劉蘇州書》:“閣下 為僕稅駕十五日,朝觴夕詠,頗極平生之歡。”清黃鈞宰《金壺浪墨.吳門秀士書》:“閣下 廷試第一,不可謂無佝;樞密入相,不可謂無位;年逾七秋,不可謂無壽,不於此時有所建白,更待何時?”
這個用法在中國古代也時常用到。和“殿下”、“陛下”具有同類的引申意,但不像這二者一樣所指對象是稱定的人物(王子、國王)。它也是一種尊稱,原本是用於稱呼有地位的男士的,因為衹有達官貴族纔有“殿”、有“陛”(王座前樓梯旁的欄桿)、有“閣”,而且其所在位置總是高高在上使人仰視的,因此“閣下 ”可解釋為“我在您的‘閣樓(亭臺)’之下”。作為引申意,“閣下 ”這個詞後被廣泛用作對有一定地位者的尊稱,中國武俠小說中亦可常見這個稱呼。但是今天若在現實中這樣稱呼他人會有諷刺或詼諧的意味。在外國文學作品或影視中對男士這樣稱呼一般也是在十九世紀以前尤其是中世紀,那時人們的等級觀念還較強,稍有經濟和社會地位的人都對自己的社會角色有較強的自尊心。這種用法不知是哪個翻譯傢率先使用的,後來就成了習慣。現在這類詞一般很少用這個詞,衹有時對少數政府高官用到,如“(尊敬的)總統閣下 ”、“總理閣下 ”、“王子殿下”、“女王陛下”等等。還有一個尊稱“足下”,詞意結構也是這類的,意為“我在您的足下”,中國古代常用。 : Your Excellency n.: swami, lord, Her Excellency, Excellency, your real lover of basketball, your honoured selves, Your Honor, Your (或 His) Grace, your Eminence, His Eminence, worship, sire, sir, signor, sahib, monsignor, monseigneur, mightiness, lordship, honor, grace, gentleman, eminence, effendi v.: don pref.: his [your] T-, the Most [Right] W- n. Votre Excellence, Son Excellence