通過緑色莖管催動花朵的力
通過緑色莖管催動花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower

詩人: 狄蘭·托馬斯 Dylan Thomas
  通過緑色莖管催動花朵的力
  催動我的緑色年華,毀滅樹根的力
  也是害我的劊子手。
  我緘默不語,無法告訴佝僂的玫瑰
  正是這同樣的鼕天之熱病毀損了我的青春。
  
  催動泉水擠過岩縫的力催動
  我鮮紅的血液;那使絮叨的小溪幹涸的力
  使我的血液凝固。
  我緘默不語,無法對我的脈管張口,
  同一雙嘴唇怎樣吸幹了山泉。
  
  攪動着一泓池水的那一隻手
  攪動起流沙;牽引狂風的手
  扯動我的屍布船帆。
  我緘默不語,無法告訴走上絞架的人
  我的肉體製成了絞刑吏的滑石粉。
  
  時間的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
  愛情滴落又凝聚,但流下血液
  將撫慰她的創癇。
  我緘默不語,無法告訴變幻不定的風兒
  時間怎樣環繞着繁星鑿出一個天穹。
  
  我緘默不語,無法告訴情人的墓穴
  我的床單上也蠕動着一樣的蛆蟲。


  The force that through the green fuse drives the flower
  Drives my green age; that blasts the roots of trees
  Is my destroyer.
  And I am dumb to tell the crooked rose
  My youth is bent by the same wintry fever.
  
  The force that drives the water through the rocks
  Drives my red blood; that dries the mouthing streams
  Turns mine to wax.
  And I am dumb to mouth unto my veins
  How at the mountain spring the same mouth sucks.
  
  The hand that whirls the water in the pool
  Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
  Hauls my shroud sail.
  And I am dumb to tell the hanging man
  How my clay is made the hangman's lime.
  
  The lips of time leech to the fountain head;
  Love drips and gathers, but the fallen blood
  Shall calm her sores.
  And I am dumb to tell a weather's wind
  How time has ticked a heaven round the stars.
  
  And I am dumb to tell the lover's tomb
  How at my sheet goes the same crooked worm.