通過緑色莖管催動花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower
詩人: 狄蘭·托馬斯 Dylan Thomas 通過緑色莖管催動花朵的力
催動我的緑色年華,毀滅樹根的力
也是害我的劊子手。
我緘默不語,無法告訴佝僂的玫瑰
正是這同樣的鼕天之熱病毀損了我的青春。
催動泉水擠過岩縫的力催動
我鮮紅的血液;那使絮叨的小溪幹涸的力
使我的血液凝固。
我緘默不語,無法對我的脈管張口,
同一雙嘴唇怎樣吸幹了山泉。
攪動着一泓池水的那一隻手
攪動起流沙;牽引狂風的手
扯動我的屍布船帆。
我緘默不語,無法告訴走上絞架的人
我的肉體製成了絞刑吏的滑石粉。
時間的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
愛情滴落又凝聚,但流下血液
將撫慰她的創癇。
我緘默不語,無法告訴變幻不定的風兒
時間怎樣環繞着繁星鑿出一個天穹。
我緘默不語,無法告訴情人的墓穴
我的床單上也蠕動着一樣的蛆蟲。
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm. |
|
|