目錄 詩人: 王維 Wang Wei 送别
下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end." 《送別 see sb. off; give a send-off party》詩人: 李白 Li Bai 尋陽五溪水,沿洄直入巫山裏。勝境由來人共傳, 君到南中自稱美。送君別有八月秋,颯颯蘆花復益愁。 雲帆望遠不相見,日暮長江空自流。 《送別 see sb. off; give a send-off party》詩人: 李白 Li Bai 鬥酒渭城邊,垆頭醉不眠。梨花千樹雪,楊葉萬條煙。 惜別傾壺醑,臨分贈馬鞭。看君潁上去,新月到應圓。 《送別 see sb. off; give a send-off party》詩人: 駱賓王 Luo Binwang 寒更承夜永,涼夕嚮秋澄。離心何以贈,自有玉壺冰。 請鑒賞: 送遠行的人啓程,跟他告別 送別同學 送行;告別。 唐 祖詠 《別怨》詩:“送別 到中流,秋船倚渡頭。” 元 張昱 《贈沉生還江州》詩:“客裏登臨俱是感,人間送別 不宜秋。” 碧野 《蘆溝橋情思》:“據說 蘆溝橋 和 西安 的 灞橋 一樣,古時都在橋邊折柳送別 。” 唐詩 《送別 》
送別
王維
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年緑,王孫歸不歸?
【註解】 王孫,指所別之人或遊子。《楚辭·招隱士》:“王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋。”
1柴扉:柴門。
2王孫:貴族的子孫,這裏指送別 的友人。
歌麯 《送別 》
歌麯介紹
《送別 》麯調取自約翰·p·奧德威作麯的美國歌麯《夢見傢和母親》。李叔同在日本留學時,日本歌詞作傢犬童球溪采用《夢見傢和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作的《送別 》,則取調於犬童球溪的《旅愁》。《送別 》不涉教化,意藴悠長,音樂與文學的結合堪稱完美。歌詞以長短句結構寫成,語言精練,感情真摯,意境深邃。歌麯為單三部麯式結構,每個樂段由兩個樂句構成。第一、三樂段完全相同,音樂起伏平緩,描繪了長亭、古道、夕陽、笛聲等晚景,襯托也寂靜冷落的氣氛。第二樂段第一樂句與前形成鮮明對比,情緒變成激動,似為深沉的感嘆。第二樂句略有變化地再現了第一樂段的第二樂句,恰當地表現了告別友人的離愁情緒。這些相近甚至重複的樂句在歌麯中並未給人以繁瑣、絮叨的印象,反而加強了作品的完整性和統一性,賦予它一種特別的美感。“長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山……”淡淡的笛音吹出了離愁,幽美的歌詞寫出了別緒,聽來讓人百感交集。首尾呼應,詩人的感悟:看破紅塵。
這首廣為傳唱的歌麯就是李叔同的代表作。
李叔同是我國現代歌史的啓蒙先驅。接受了歐洲音樂文化的李叔同,把一些歐洲歌麯的現成麯調拿來,由他自己填寫了新詞。這些歌曾在全國範圍內廣為傳播。麯調帶着強烈的外來色彩,歌詞帶着濃重的舊體詩詞的韻調,這便是最初的,也是宣告一個新的時代已經到來的歌。李叔同用這樣的歌完成了啓蒙者的歷史任務。
李叔同不僅是中國“學堂樂歌”最為傑出的作者,而且較早註意將民族傳統文化遺産作為學堂樂歌的題材。他於1905年編印出版的供學校教學用的《國學唱歌集》,即從《詩經》、《楚辭》和古詩詞中選出13篇,配以西洋和日本麯調,連同兩首昆麯的譯譜合集而成的。其中的《祖國歌》,還是當時為數較少、以中國民間麯調來填詞的一首學堂樂歌,激發了學生的愛國熱情。不久他東渡日本,學習西方音樂、美術、戲劇理論,主攻鋼琴。曾創辦我國第一部音樂刊物《音樂小雜志》,竭力提倡音樂“琢磨道德,促社會之健全,陶冶性情,感精神之粹美”的社會教育功能。同時發表了《我的國》、《隋堤柳》等懷國憂民的樂歌。
李叔同一生迄今留存的樂歌作品70餘首。編作的樂歌繼承了中國古典詩詞的優良傳統,大多為藉景抒情之作,填配的文辭依永秀麗,聲轍抑揚頓挫有緻,意境深遠而富於韻味。加上他具有較為全面的中西音樂文化修養,選用的多為歐美各國的通俗名麯,麯調優美動人,清新流暢,詞麯的結合貼切順達,相得益彰,達到了很高的藝術水平。因此,他的樂歌作品廣為青年學生和知識分子喜愛,像《送別 》、《憶兒時》、《夢》、《西湖》等,特別是《送別 》,先後被電影《早春二月》、《城南舊事》成功地選作插麯或主題歌,已成為了一個歷史時期中國青年學生或知識分子思想感情的象徵。由他自己寫的詞譜麯的《春遊》,則是我國目前可見的最早的一首合唱歌麯。
一、豐子愷版
李叔同《送別 》手跡似未留存。《送別 》最初發表版本見於裘夢痕、豐子愷合編的《中文名歌五十麯》。此書收入李叔同作詞作麯或者填詞的歌麯作品十三首。 1927年8月由開明書店出版。有人說此書在1921年出版,是錯誤的。此書的歌詞字體不是標準印刷體,而是手寫體。書寫之人可能是編者。
長亭外,
古道邊,
芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,
夕陽山外山。
天之涯,
地之角,
知交半零落。
一壺濁酒盡餘歡,
今宵別夢寒。
豐子愷(1898~1975)是李叔同的高足,與李叔同關係深厚。在1918年李叔同出傢後,二人來往也十分密切。根據豐子愷年譜,1927年秋李叔同還曾在豐子愷傢中小住。豐子愷曾嚮人推薦,李叔同的“作麯和作歌,讀者可在開明書店出版的《中文名歌五十麯》中窺見”。因此,這個版本的可靠性無可懷疑,應視為正宗原版。
豐子愷版在傳播過程中,曾發生個別錯訛。“一觚濁酒”之“觚”,有“瓢”、“壺”、“杯”、“樽”等幾種誤植。“觚”與“瓢”字形相近,可能在傳抄過程中被錯認。但“觚”為古人盛酒的器具,“瓢”為農人從水缸舀水或者從面缸取面的器具,豈能混淆和替代。“壺”與“觚”(音孤)音接近,“觚”變為“壺”,當是傳唱過程中聽差所致。而“杯”、“樽”之訛傳,傳唱者記憶錯誤的可能性比較大。
二、林海音版
臺灣女作傢在其自傳體小說《城南舊事》中兩次提到《送別 》這首歌。她記錄的《送別 》歌詞是:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時來,來時莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,惟有別離多。
林海音版和豐子愷版差別較大。有人認為這是林海音記憶錯誤或者對原詞記憶不全,以杜撰填充。對此說法我不以為然。以林海音對童年往事的記憶能力,她斷不會忘記她一生都非常喜愛的《送別 》這首歌的歌詞。我以為,林海音版的《送別 》在歷史上確實存在過。它曾經作為林海音在北京讀書的那所小學在畢業典禮唱的儀式歌麯。林海音在《城南舊事》中把它稱為“歡送畢業同學離別歌”。我想是這樣的,那所小學采用《送別 》作為“歡送畢業同學離別歌”,但鑒於李叔同原詞中“一觚濁酒盡餘歡”等句不適合兒童唱,就加以修改了。我衹對“問君此去幾時來,來時莫徘徊”中的“來”字有所懷疑,從意思上說此處用“還”似更為貼切,也避免和後面的“來”重複。而網上傳抄本,也確有將“問君此去幾時來”寫為“問君此去幾時還”的。
三、電影《城南舊事》版
電影《城南舊事》對《送別 》的使用,並沒有被林海音版所限。它實際是把豐子愷版和林海音版合二為一,但又有個別差異。影片在出現《送別 》一歌時,沒有字幕,我記錄的兩段歌詞是:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時來,來時莫徘徊。
天之涯,海之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,唯有別離多。
這個版本,文字上的最大特點是把豐子愷版和林海音版中的“地之角”變為“海之角”,不知是否有所依據。另外,“盡餘歡”一句,我反復聽,確定唱的是“瓢 ”。由於電影具有特別的傳播力,特別是在八十年代初的時候,這個版本的《送別 》傳播最廣。但不能不說,這個版本並不好。
三、陳哲甫增續版
可能是因為《送別 》比較短小,所以在其流行後有人續填歌詞。而有的續詞隨原詞一起傳播,時間一長,被人誤當作李叔同《送別 》的第二段。最著名者當屬陳哲甫續詞。
陳哲甫(1867~1948),天津人。1903年留學日本。回國後歷任北京高等師範(北師大前身)教授、燕京大學國文係主任兼教授、北京貧兒院院長等職。1928年後居天津。陳哲甫與李叔同相識,並可能和李叔同有親戚關係。他寫的《送別 》續詞收入杜庭修所編《仁聲歌集》中。該歌集1932年12月由仁聲印書局出版。《仁聲歌集》將陳哲甫的續詞和李叔同的原詞同刊在《送別 》歌中,形成《送別 》的演繹版。全詞為:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂曉笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂曉笛聲殘,夕陽山外山。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
孤雲一片雁聲酸,日暮塞煙寒。
伯勞東,飛燕西,與君長別離。
把袂牽衣淚如雨,此情誰與語。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
續詞中“此情誰與語”,也有寫為“此情與誰語”的。兩者都通,但孰是孰非,有待見過《仁聲歌集》原書者指正。還有人誤以為是“此情誰與予”。另外,有些文章將“把袂牽衣”寫為“把褲牽衣”、“把袖牽衣”,顯然不對。
陳哲甫的續詞也不壞,但似乎寫的是男女分別、兒女情腸,不如李叔同原詞意義寬廣。
四、佚名續增版
《送別 》還有這樣一個版本:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
韶光逝,留無計,今日卻分袂。
驪歌一麯送別 離,相顧卻依依。
聚雖好,別離悲,世事堪玩味。
來日後會相予期,去去莫遲疑。
有不少人說第二段也是李叔同所作,但沒有人提供原始證據。我分析,這也是一個續作。這段詞突改第一段詞意象聯想、情景結合的風格,對光陰易逝、悲歡離合發表議論,味同嚼蠟,所作議論實際上是對第一段意思的重複,沒有新意。作為歌詞,它也不上口,幾乎無法歌唱。因而我判斷它不是李叔同手筆。從根本上說,《送別 》原詞內容完整,有始有終,根本就不需要第二段歌詞。即使李叔同真的寫了第二段歌詞,那也是續貂之為。
這個版本的《送別 》似乎是從港臺傳來。我在網上看到的一份“臺中市立國中八十九學年度第一學期第二次成績考查一年級國文科”試卷,將它作為閱讀測驗題。香港也有文章認為它是李叔同《送別 》全詞。
五、豐子愷家庭版
有人回憶,豐子愷晚年見後輩學唱《送別 》,覺得新時代的兒童應當唱朝氣蓬勃的歌麯,於是重填了《送別 》歌詞,並改題為《遊春》:
星期天,天氣晴,大傢去遊春。
過了一村又一村,到處好風景。
桃花紅,楊柳青,菜花似黃金。
唱歌聲裏拍手聲,一陣又一陣。
這個歌詞衹是在形式上與《送別 》相仿,構不成《送別 》的演繹版本。這裏僅僅將其作為《送別 》傳播史上的一個花絮加以介紹。
<以上由Van添加>
六.李叔同的版本(不知道是不是真的)
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一斛濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
美麗的,燕子啊,哭泣泥娃娃。
蜻蜓飛過夾竹桃,神仙不見了(liao)。
小斑馬,薔薇花,牧羊的原野。
群鳥翺翔的天際,歲月靜流逝。
韶光逝,留無計,今日卻分袂。
驪歌一麯送別 離,相顧卻依依。
聚雖好,別離悲,世事堪玩味。
來日後會相予期,去去莫遲疑。
李叔同 的 送別
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一斛濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
無名氏的送別
楊柳青青著地垂,楊花漫漫攪天飛。柳條折盡花飛盡,藉問行人歸不歸。
席慕容的送別
不是所有的夢都來得及實現
不是所有的話都來得及告訴你
內疚和悔恨
總要深深地種植在離別後的心中
儘管他們說
世間種種 最後終必成空
我並不是立意要錯過
可是我 一直都在這樣做
錯過那花滿枝椏的昨日
又要錯過今朝
今朝 仍要重複那相同的別離
餘生將成陌路
一去千裏 在暮靄裏
嚮你深深地俯首
請為我珍重
儘管他們說 世間種種
最後終必 終必成空 n.: see sb. off; give a send-off party, farewell v. dire adieu à qn, faire ses adieux à qn, saluer le départ v. dire adieu à qn / faire ses adieux à qn / saluer le départ 送行 文學 王昌齡 唐詩 七言絶句 弘一法師 王觀 宋詞 中國文學 歌麯 文化 詞語 名麯 韋應物 藉景抒情 錢起 五言律詩 劉長卿 七言律詩 詩歌 古詩 韓琮 更多結果...