詩經 > 載馳
目錄
《載馳 Zai Chi》
詩人: 鄘風 Yong Feng

  載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。
  既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。
  既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,衆稚且狂。
  我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。
  百爾所思,不如我所之。


  I would have galloped my horses and whipt them,
  Returning to condole with the marquis of Wei.
  I would have urged them all the long way,
  Till I arrived at Cao.
  A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
  But my heart is full of sorrow.
  
  You disapproved of my [proposal],
  And I cannot return to [Wei];
  But I regard you as in the wrong,
  And cannot forget my purpose.
  You disapproved of my purpose,
  But I cannot return across the streams;
  But I regard you as in the wrong,
  And cannot shut out my thoughts.
  
  I will ascend that mound with the steep side,
  And gather the mother-of-pearl lilies.
  I might, as a woman, have many thoughts,
  But every one of them was practicable.
  The people of Xu blame me,
  But they are all childish and hasty [in their conclusions].
  
  I would have gone through the country,
  Amidst the wheat so luxuriant.
  I would have carried the case before the great State.
  On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?
  Ye great officers and gentlemen,
  The hundred plans you think of
  Are not equal to the course I was going to take.
No. 2
  《詩·b07b風》篇名。春秋時衛國被異族襲破首都,人民顛沛流亡,國君之妹許穆公夫人打算回國赴難,因受許人阻撓,作下此詩。詩中表達了對故國覆亡的憂急,並嚮大國發出求救呼籲,是較早出現的愛國主義詩篇。