美國英語
目錄
美國英語簡介 About U.S. English
  美國英語(American English或U.S. English,又稱美式英語)是在美國使用的一種英語形式。它在美國是最主要的語言。根據1990年人口普查,97%的美國居民可以“好”或“很好”的使用英語,衹有0.8%的人完全不使用英語,而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英語母語者使用美式英語。
  美國英語規範了第一代英國英語British English ,是現代英語發展史上第二代英語
  美國英語和英國英語為第三代國際英語Worldenglish的産生奠定了基礎。
美國英語起源與特點 Origin and characteristics of American English
  在北美特殊的文化、歷史及社會環境裏形成了若幹獨特的形式和含義。 用現代語言學的術語來說,美國英語是英語的一種變體,是近四百年來英語使用於北美這個特殊的地理環境,受美國社會多元文化影響以及不斷創新而形成的一種變體(蔡昌卓,2002)。
  美國英語源於伊莉莎白時期的英語,其歷史和美國的移民史有着非常密切的聯繫, 美國移民史可以追述到300多年前。1607年,約翰•史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。 隨後不久,在1620年,從英國東部諾福剋郡和沙福剋郡來的清教徒乘坐“五月花號”(May Flower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。 當時的英國正處於伊莉莎白一世時期,從英語發展史來看,正處於現代英語的早期開始階段。 在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學和劍橋大學的畢業生,他們將伊莉莎白時期的英語帶到了北美新大陸,成為美國英語的起點。 從這時起,兩國都說伊莉莎白時代的英語。 故而在很長一段時間裏,美國英語和英國英語之間並沒有什麽顯著不同。
  早在英國殖民時期,美國的英國移民起初還和故鄉保持着緊密聯繫,他們的語言尚隨其英國本土語的變化而變化。 但隨着時間的推移,美洲的英國殖民地也産生了一種不同於英國本土語的英語。
  從十七世紀初英國清教徒踏上美國的土地到後來很長的一段時間裏,美國的英語和英國的英語沒有什麽明顯的差異。美國獨立戰爭的勝利是一個歷史性的轉折點,它標志着一種嶄新的美國英語的産生。革命者們試圖在各個生活領域脫離英國的統治。 其中,本傑明•富蘭剋林發表的題為《美國采用新字母表和改革拼寫模式的計劃》的文章,雖然方案沒被采納,但卻給詞彙學家和辭典編纂傢諾亞•韋伯斯特(Noah Webster)産生了巨大的影響他的理論使得一些單詞有了新的拼寫方法,如honor取代了honour,theater取代了theatre。 可以說富蘭剋林是一位英語發展史的先驅者。
  諾亞•韋伯斯特是美國最負盛名的詞典學家.1828年,出版了他的《美語詞典》American Dictionary of english Language ,這標志着他對美國英語的貢獻達到了一個頂峰時期。 他係統地和全面地把美語單詞的形成、意義和用法都固定下來,美國規範化的民族語言終於形成。 這為以後美國英語的發展和對世界的影響均打下了堅實的基礎, 美國人從此有了一本完全屬於自己語音的詞典。
  美國語言體現了美國社會特徵,多樣性體現多元的文化特徵,俚語是美國英語生動的體現
  作為一個移民國傢,美國一直被譽為“nation of nations”, 但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。 任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應這種主流文化。 同時,美國人民為自己的文學和語言的獨立和形成所進行的鬥爭,實際上是政治鬥爭的繼續與發展。 美國英語的形成的過程是漫長而麯折的.第一次世界大戰前後的時期是美國英語和英國英語關係的轉折點(turning point), 在此之前的傾嚮是美國英語偏離英國英語,在此之後的主要傾嚮是英國英語嚮美國英語靠攏。
  如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞,新西蘭,西印度群島,愛爾蘭,南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。
  美國英語是英國英語的一種區域語言變體,它起源於17~18世紀的英國英語。從1607年英國人在美洲建立第一個殖民地———詹姆士城到1775年美國獨立戰爭爆發為止,英國在北美地區先後建立了13個殖民地,同時英國殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。此時,人們通常稱之為“北美英語”(English in North America)或殖民地英語(Colonial English) 。這種古老的語言在新的環境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續發展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。當然,不同的歷史環境賦予它不同的名稱。獨立戰爭後,民族主義興起,美國人把自己的語言命名為“美利堅合衆國的語言”(English in the USA)或“美國創用語”(Americanism)。1806年,諾亞•韋伯斯特(Noah Webster)首創American English,這個詞語就成了美國英語的固定表達形式。1828年,由韋伯斯特花費後半生心血編寫的《美國英語詞典》,開美國英語編纂之先河,一直被後人看成是美國英語形成的重要標志,隨着美國經濟、政治、軍事等各方面的高速發展,美國成為首屈一指的世界強國,兩次世界大戰的爆發更是奠定了美國在世界舞臺舉足輕重的地位,美國英語作為美國的一種文化輸出方式,其影射力和傳播範圍涉及到了世界的每一個角落。但是美國英語與別的語言交流時也會受到異族語言的影響。
  一般來說,語言的發展發生在語音、語法、詞彙三個方面。語音、語法的變化小而慢,詞彙的變化迅速。從語言學和詞彙學的角度着眼,縱觀美國英語的發展歷史,美國英語主要有以下幾大特色。
  1美國英語對古英語特徵的保留
  美國英語是在17世紀英格蘭所用的語言,即莎士比亞、彌爾頓、班揚時期所用的語言基礎上發展起來的。與現在標準的倫敦英語相比,美國英語具有很大的古老性。其古老性主要表現在用詞方面,它保留並復活了在英國英語中已經成為“廢語”的許多詞彙,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe,如I guess you are wrong.(我想你錯了),這種用法在17世紀的英國廣泛流行,現在不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,如:He was mad about losing the chance(丟掉這次機會他氣得要命),這一用法在莎士比亞時期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀的英國衹有木軌(wooden rails)作鐵路運輸時使用的詞彙,19世紀時就已經被railway取代,美語卻保留至今。另外還有,sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm)。美國英語中還保留了許多生動、形象的古老名詞,如:fall,意為“秋天”,來源於thefallofleaves(落葉時節),而標準英語從喬叟(Geoffrey Chaucer,約1346~1400年)就開始用“autumn”一詞(來自法語)表示“秋天”,bug一詞在美國英語中泛指“蟲子”,而現在在英國英語中卻專指“臭蟲”,此詞原來在英國英語中有泛指的意義,後詞義縮小,美國英語保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲。Loan這個詞語用作及物動詞時,許多英語詞典特意在它後面標註為Americanism。實際上,它的動詞用法也起源於英國公元1200年前後,作“貸款、藉出”。另外,有的詞在標準英國英語中已不再使用,衹限於英國方言中,而在美國卻還是通用詞語,如deck(一副紙牌),drool(開玩笑),shoat(小豬,豬仔),polliwog(蝌蚪)等等。
  另外,美國英語的語音和標準的倫敦音相比,也有點老式,具有17和18世紀英國英語的特點。例如,美國普通話中,保留有r的捲舌音,這也是莎士比亞時代的英語語音特點繼承下來的結果,又如,美國人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音保留,而英國卻遠在18世紀末在英格蘭南部就廢除了這種發音。
  2美國英語豐富的創造性
  2.1 創造一些原本根本不存在的新詞如,一種具有刺激性吸引力的人開始被人們稱之為pizzazz(時髦派頭的人)。早期的殖民者創造的詞彙也不少,如bellhop(俱樂部男侍),debunk(結露真相),blurb(說明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓)。由於科技的發展,一係列科學理論詞彙也相繼誕生,如black hole(黑洞),cinerama(全景電影),duplication(錄像機),space walk(太空行走)。最近,中國太空人的出現也使美語又有了一個新詞,taikonaut(太空人)以示區別astronaut(宇航員)。
  2.2 在舊詞的基礎上,自由地運用詞綴,或者運用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創造新詞
  如debug(尋找並除去導致錯誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來自於smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是由breakfast和lunch的混合體。
  美國英語頻繁地運用轉類法(conversion),尤其是從名詞轉化為動詞,如to engineer(設計),to style(命名),to resurrect(使復活),to holiday(度假),to model(當模特)等,形容詞轉化為名詞也常出現,如a depressive(沮喪的人),a mod erate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。
  3 美國英語對多民族語言的吸收
  美國民族嚮來被譽為“大熔爐”(the melting pot),因此美國英語也具有“大熔爐”的特點。美國人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語言。
  3.1 對印第安語的吸收(American Indian)
  白人在與印第安人的友好交往中學會了許多新的東西,從而充實了自己的語言和文化。在整個殖民時期,白人移民吸收的詞彙主要是地名,特別是一些和自然特徵有關的詞彙,如山川、河流、湖泊、海灣。在現今50個州當中,至少有27個州取自印第安語。另外,早期的美國英語藉用的詞彙還與印第安人的部族關係、生活方式、宗教習俗、農作物、用具、動植物等相關,如moose(駝鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(負鼠),squash(西葫蘆),wigwam(棚屋),sachem(酋長),wampum(貝殼串珠),tomahawk(石斧)。
  3.2 對荷蘭語言的吸收
  歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,後來又有為數甚多的荷蘭人定居美國,各種生活用語進入美國英語中。如食品類詞彙:cole slaw(夾心菜絲),cookie(甜點心),cruller(油煎餅),pot cheese(瓷裝幹酪),waffle(蛋奶烘餅);農場與建築物,hay barrack(草屋),stoop(走廊),saw buck(鋸木架);還有一些社會屬性詞彙,如boss(工頭),patron(大莊園主),yankee(新英格蘭人,美國佬)。
  3.3 對德語的吸收
  德裔美國人是美國當今最大的民族群體之一。據估計,每四個美國人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特徵都變成了美國生活的一般特徵。牛肉香腸,漢堡包,啤酒都已成為美國生活方式的必備之物。而這些都是德裔在美國的即興之作。美國英語在與德語的長期語言交往中,也溶入了不少詞彙。目前尚見的還有60餘個。如:beer soup(啤味湯),blutwurst(黑香腸),diener(實驗室助手),semester(學期),seminar(研討會),hex(符咒),katzenjammer(醉漢),wunderkind(神童),zinc(鋅)等等。
  3.4 對法語的吸收
  法裔殖民者雖然在北美擁有廣阔的疆域,但由於常住居民少,因而不像德裔人那樣對美國英語産生較大影響。但美語詞彙中,也不乏法語的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海傢),cent(分),chute(瀑布)等等。
  3.5 對西班牙語的吸收
  西班牙在北美也有過200年的殖民統治,在這一時期,西班牙語也大量地融入了美國英語中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆樹),yucca(絲蘭花),buckaroo(牛仔),jerk(肉幹),poncho(披風),cafeteria(自助餐館),conch(海蠃)等等。
  4 美國英語對俚語的廣泛使用
  在美國英語中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會生活特徵的是俚語。俚語的風格新穎時髦,不落俗套,生動詼諧,表達多樣。如,嚴厲批判某人,to criticize過於平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊員被形象地喻為smoker eater;對男友失約,說stand him up自然要比keep him waiting新穎;解雇某人,用dismiss太過陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別緻。為了趕時髦,俚語經常更新,從而有大量的同義詞語出現。如俚語中泛指“錢”的詞語就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等,指一小筆錢的有:beans,dibs,peanuts等。紙幣用cabbage和lettuce表示。表示“電視”的詞語也很多,如telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster,個個生動形象,表示人體器官的俚語也很詼諧,表示“臉”的有dial,phiz,mug和puss,表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,;表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap;表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“腳”的有dogs,plates,stumps。
  不同的社會群體往往有自己特定的生活圈,因此不同的階層和地區有各自不同的俚語,如:大學生俚語(college slang)
  He is just a booker.(He studies too much.)
  You are out of your tree.(You are out of mind.)
  Watch it!You might rattle the troops.(Don’t upset your parents.)
  綜上所述,美國英語的形成與美國的社會風尚和民族性格是分不開的。這種獨特的個性使得美國英語不斷創新而且能夠獨立發展。它不拘於傳統的羈絆,以大膽的觀念與方法創造和藉用新詞,以更加靈活的方式合成新詞。美國人求新求奇,樂於試驗創造;而英國人傾嚮於遵守傳統的格式,力求保持統一的規範。這也許是英美兩國不同的民族精神在語言運用上的態度和實踐差異的反應,也是同宗語言在不同地域的形成變體的主因。在整個現代英語的發展過程中,美國英語和英國英語是相互影響,相互促進的,總的看來美國英語對英國英語的影響是主要的。
  英語,作為當今世界事實上的國際社交語言,它取得的成功是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數僅次於漢語而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語作為第二語言、或者在一定程度上使用英語的人數,要遠比這多得多,可以說分佈在世界的各個角落、各個民族,在這一點上漢語是望塵莫及的。它是怎樣發展起來的來?
  英倫三島的第一批印歐居民是塞爾特人。原先島上可能還有更早的居民,但是人煙稀少,所以沒有留下多少遺跡。前文提到,塞爾特人是古印歐人的一支,大約在四千五百年前離開他們在東歐的故鄉嚮西遷移,在公元前一千年時(相當於我國商朝末年、西周初年),他們成了德國南部、阿爾卑斯山北麓的一個強大民族。在公元前五百年左右(相當於我國春秋時期),他們開始嚮西遷移,後來到了英倫諸島。這就是印歐人的第一次“入侵”。
  印歐人的第二次入侵是在公元五世紀中葉,當時生活在現在的德國和丹麥交界處有兩個部落,一個是石勒蘇益格(Schleswig)的盎格魯(Angles),另一個是霍爾施坦因(Holstein)的薩剋森(Saxon)。石勒蘇益格/霍爾施坦因現在是德國最北面的兩個州,是第一次世界大戰時德國從丹麥那裏“取得”的。這兩個部落從那裏跨過北海,占據了英格蘭,原來的塞爾特人很快地後退到威爾士、愛爾蘭和蘇格蘭高地。English一詞就出自Angles,原意為“角落”,意即他們來自歐洲大陸的一角。在古英語中Angle寫作Engle,他們的語言叫做Englisc(在古英語中“sc”讀如“sh”,如“sceap”——“sheep”)。順便說一句,“塞爾特”(Celt)中的c可以讀如s或k,所以也叫“凱爾特”,美國人中有許多來自蘇格蘭和愛爾蘭,所謂的“美國腔”可能是凱爾特口音。波士頓不是有個著名的球隊叫“凱爾特人隊”嘛。
  古英語一直發展到公元1066年法國的諾曼人入侵。在此以前,由於受北歐人和羅馬人的影響,許多斯堪地那維亞詞彙和拉丁詞彙溶了進來。前者如egg,cake,skin,leg,window,husband,sky,fellow,skill,anger,flat,ugly,odd,get,give,take,raise,call,die,they,their,them;後者如street,kitchen,kettle,cup,cheese,wine。塞爾特語的遺跡大多留在地名中,如Thames,Kent,Dover。
  諾曼人的入侵為英語帶來了大量的法語詞彙,這使得現代英語中存現大量的同義/近義詞:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英語詞/法語詞)。有一個有趣的現象是産肉的動物多是英語詞,如ox,cow,calf,sheep,swine,deer,而它們的肉則是法語詞,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。大概持法語的多為貴族統治者,衹註意他們餐桌上的肉,並不在意牲畜們叫什麽。
  另外在已有的英語/斯堪地那維亞語同義詞基礎上,如英語的wrath和斯堪地那維亞語的anger之外,法語又加了個ire。連我們漢語也貢獻了幾個詞:kowtow(叩頭),typhoon(臺風),sampan(舢板),kaolin(高嶺土),tea(閩方言),shanghai(不是地名:-))。
  這些外來語使英語成為一個表達力豐富的語言。儘管溶入了如此衆多的“外來語”,古英語仍然構成了它的核心——不到五千的古英語單詞一直保持到了今天。在此期間英語逐漸嚮高層發展,1399年繼承王位的亨利四世是第一個以英語為母語的英國國王。在十四世紀快要結束的時候,喬叟(Chaucer)完成了『坎特伯雷的傳說』(Canterbury Tales),以倫敦方言為代表的現代英語終於開始出現:一個來自當年“角落”的語言。
美國英語與英國英語的區別 American English and British English differences
  最初的英語,衹要是在兩千年前,日常生活,交流中用的單詞,是按中國的古文同音,同義和同音會義的方法創造的。是用篆字的偏旁仿造出了英語字母。英語真正成為英國人的語言,至今衹有三百多年的歷史。我們所知道的英語,大約於公元1400年,由英國南部的盎格魯撒剋遜方言(Anglo-Saxon dialects)發展而來。其中也有很多字母,藉用自公元1066年徵服英國的諾曼人(Normans)所說的法語。威爾士(Wales)、蘇格蘭(Scotland)和愛爾蘭(Ireland)當時為不同的國傢。而人民所說的語言是塞爾特語(Celtic languages)。在那個時候,歐洲人根本不知道有北美洲的存在;因此歐洲學者們所使用的語言是拉丁文,其中約有300年來的歷史,英語纔真正成為英國人的母語。在1700年以前,英語並沒有英式英語和美式英語兩種分別,因為當時衹有英國,美式英語在當時是不存在的。不過之後,因為部分英國人移民到美洲大陸,在美洲大陸又發展了一個文化又融合了印第安、西班牙、法國及黑人文化等,再加上英語這個語言在口說及書寫方面很少受要標準化和統一化的影響,因此,今日英語纔形成英式英語及美式英語兩種形式。隨着社會文化快速的進步及改變,英語的改變也隨之變得塥。在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支係,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted language)。
  接觸過英語的人皆知,英語是源於英國的語言,它不衹是英國本國的語言,也是各個英語係國傢的語言。這些包括美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等。但自從第二次世界大戰後,有許多國傢都成了英語係國傢的殖民地,而英語也因此遍及了全世界,它的使用範圍也不再衹限於這些英語係國傢。如今,英語可說是已經變成一種世界性的語言。理所當然地,在國際間,它成為了各個不同的國傢和民族之間共同通用的語言及溝通的工具。尤其在商業上,英語的積極性更是不容置疑的。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞彙、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。馬剋•吐溫就曾說過:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”( The stolen White Elephant, 1882)。英語和美語的主要差異表現在詞彙、讀音、拼寫及說話的氣質等方面。
  一 讀音
  元音:
  英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾元音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個例子在英語中的發音分別為, [u],[u] )渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於“俄”和“啊”的發音。元音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段裏說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。
  英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是一個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麽都是個“兒”音(例外是一些俗語中發成渾元音)。
  ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛纔提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti] 。
  另外對u,i和其他元音組合的渾元音化。
  輔音:
  英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也衹有以下兩個:
  r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當作元音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會讀成clear | animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。
  另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麽らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麽最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麽一截。
  還有一點,history, factory這些詞,大傢可能都發現o的發音(是一個渾元音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大傢對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾元音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)。
  二、拼寫
  拼寫方面美國人是一個註重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主義的態度.在美語的發展過程中,在拼寫方面也曾出現過類似我國簡化字的運動(The Simplified Spelling Movement),刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母.拼寫上的不同是英語與美語的又一差異.歸納起來有以下幾種情況。
  1,英語單詞中不發音的詞尾-ue在美語拼寫中被刪除。
  英語拼法 美語拼法
  目錄 catalogue catalog
  對話 dialogue dialog
  序言 prologue prolog
  PS:在英國英語中,不發音的-me也常被省略。
  2,英語中的以-our結尾的單詞,在美語中刪去了不發音的字母u。
  英語拼法 美語拼法
  舉止,行為 behaviour behavior
  顔色 colour color
  特別喜愛的 favourite favorite
  風味 flavour flavor
  榮譽 honour honor
  勞動 labour labor
  3,英語中以-re結尾,讀音為/e/的單詞,在美語中改為-er結尾,讀音不變。
  英語拼法 美語拼法
  中心 centre center
  纖維 fibre fiber
  公尺 metre meter
  劇場 theatre theater
  4,英語中某些以-ence為結尾的單詞,在美語中改為-ense結尾,讀音仍為/ns/。
  英語拼法 美語拼法
  防禦 defence defense
  犯法行為 offence offense
  執照 licence license
  托詞 pretence pretense
  5,英語中一些以-ise/-ize為結尾的單詞,在美語中改為-ize結尾,讀音仍這/z/。
  英語拼法/美語拼法
  組織 organise/organize organize
  實現 realise/realize realize
  創作 improvise/improvize improvize
  專攻 specialise/specialize specialize
  現代化 modernise/modernize modernize
  受歡迎 popularise/popularize popularize
  三 片語、用字方面
  英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絶大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流産生實質性影響。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富傢子弟就讀的私立學校,其目的是準備學生日後進入高等學府深造。美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統歸Education Committee of the County Council管轄。英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class。英國大學中的男生被稱作university men。在美國大學中則被叫做college boys。英國大學中的教師叫staff,統稱之為dons,而在美國大學中則叫faculty。再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk。英國人把錢包叫做purse(女式)或wallet(男式),美國人則叫做pocketbook。而英國叫做 pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memorandum book。吃飯時美國人稱最後一道食品為dessert(甜食),英國則衹把其中的水果叫dessert,其餘的叫pudding.英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫limited liability,寫作Ltd., 如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.,美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所舉的衹是少數的幾個例子,實際上英語和美語在用詞上的差異例子不勝枚舉。下面再從美國出版發行的English。
  四 語法
  美式英語 英式英語
  He just went home . He has just gone home.
  Do you have a problem? Have you (got) a problem?
  I've never really gotten to know her. I never really got to know her.
  Her feet were sore because her shoes fit badly. Her feet were sore because her shoes fitted badly.
  The committee meets tomorrow. The committee meet/meets tomorrow.
  It looks like it's going to rain. It looks as if/like it 's going to rain.
  He looked at me real strange. He looked at me really strangely.
  One should get to know his neighbors. One should get to know one's neighbors.
  英國人有時喜歡在美國人不用冠詞時使用。例如:
  英式英語:
  It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday.
  美式英語:
  It was Tuesday and he wasn't back at work until Wednesday.
  反過來,美國人用冠詞時英國人不用。
  例如
  英式英語:
  I had been out of hospital for six weeks.
  另外,介詞用法也不同。
  例如:
  英式英語:at the weekend in the street
  美式英語:on the weekend on the street
  英式英語:Some parents are talking about keeping their children off school.
  美式英語:Some parents are talking about keeping their children out of school.
  在表示漢語“有”的意思時,美國英語多用動詞have,英國英語多用動詞完成式have got。
  例如:
  美式英語:She has an interesting book.
  英式英語:She has got an interesting book.
  又如,美國英語說I insisted that everything be ready by six o'clock that evening.而在當前標準英國英語裏這類虛擬語氣形式是“should+動詞原形”,也就是:I insisted that everything should be ready by six o'clock that evening.
  五 數字表達
  日期、數字表達方面的差異
  在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式,美國式則與此相反。
  如一九九六年三月二日的寫法:March 2, 1996(美),2nd March, 1996(英)。
  在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。因此,全部使用數字來表示日期時,往往發生誤解,在商務活動中必須謹慎使用。
  表達百萬以上的數字概念英美的差別甚大,如one billion英語指的是"萬億","兆",而美語則衹"十億";one trillion英語晨相當於million million million=1018,是百萬兆,在美語裏卻相當於英國英語的one billion,是"萬億"、"兆"。
  在數字口頭表達方面,兩國也存在着差別。(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。
  六、商務英語書信方面的差異
  商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
  英語和美語在書信體例方面存在着一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國傢時,要使用標準式英語Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力範圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block ),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(Indented ),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界綫,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
  正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者註意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
  在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信裏,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨嚮於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
  在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啓者"或"謹啓者"。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司衹一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
  書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best Regards,典型的英國式表達有Yours Sincerely(熟人或知道對方姓名),Best Wishes, Kind Regards和Yours Faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。
  七 習慣用語差異
  美語與英語在習慣用法上也存在着明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven't got,美語則用to have/don't have;"不得不","必須"做什麽,英語用to have got to do something,美語衹須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graduate"一詞,在美語裏可以用於任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語裏,graduate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某傢公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn't pay very much;"我與老闆相處得很好"英語的表達是I got on very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
  語氣:
  英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
  美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底裏,女裏女氣的說法。
  通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接綫員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接綫員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with"。
  英式英語也好,美式英語也吧。對於我們這些外國的學習者來說,都是重要的。我們可以選一種自己愛好的方式來說。比如有的人喜歡英式英語,覺得它文雅;有的人喜歡美式英語,覺得它時尚。現在大多數年輕人都比較喜歡美式英語,這跟當今時代的發展不無關聯。不管怎麽樣,大傢衹要記住一點,無論我們更偏愛哪種英語,衹要把它學好了,便可以和所有會說英語的人交流,這個是不會改變的。都是英語嘛,就算在拼寫,發音等發面有所不同,但一定是萬變不理其中。衹要大傢努力用心地去學,就能夠熟練掌握,在實際生活中,也可以靈活運用,使我們的生活,學習,事業都走上國際化的道路。
  在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啓者"或"謹啓者"。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司衹一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
美國口語的6種技巧 6 oral skills in the United States
  第一,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什麽。我們的課本儘管詞彙難度不斷加深,但思維邏輯結構卻衹停留在一個水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什麽)?而美國的小學生就開始問:What is the book?這種Where is the book衹是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答What is a book?因為中國傳統英語教學模式沒有教會學生表達思想的技巧。
  第二,如果已經學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,衹是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛你)。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學生練描紅沒有什麽區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啓動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼剋》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這纔叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
  第三,我們必須學會美國人怎樣描述東西。從描述上來講,由於中美的文化不同會産生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標上去描述。美國人對空間的描述總是由內及外,由裏及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,往往最後說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然後再說陪襯的東西。衹有發生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
  第四,要學會使用重要的美國習語。不容易學、易造成理解睏惑的東西就是“習語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習語。所以和美國人交流時,能適當地運用美國習語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那麽什麽是習語?就是每個單詞你都認識,但把它們組合在一起,你就不知道是什麽意思了。
  第五,學會兩種語言的傳譯能力。這是衡量口語水平的一個最重要標準。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都認為學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。
  第六,要有猜測能力。為什麽美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少産生歧義?就是因為他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但我覺得猜測對學好美國口語很重要。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋梁來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。
  中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調,結果就是很多人講口語的時候講着講着眼就開始嚮上翻,實際上是在記憶中尋找曾經背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現這種現象。
  以上就是我所說的學會用美國人思維方式的6個技巧。中國學生如果能做到這6點,用較短的時間肯定能學好口語。
  再說說英語語音的問題。我們中國人不需要鑽牛角尖,一定追求發音像一個本地人,衹要我們的發音不至於讓對方産生誤解就可以了。我們在平時,不需要迷信什麽科學方法,衹需要記住一點:模仿。但一定要模仿標準的英語或美語。在模仿的基礎上,每天保持1個小時的自我口語練習,這個練習必須假想一個雙嚮交流的場合,即仿佛有人與你交流一樣。
  最後,講講英語的用氣問題。我們在發音時,盡量氣運丹田,而避免用肺發音,這可以使英語發音洪亮圓潤。
圖片介紹: Photo Description:
  中美友誼的使者--訪美國英語學會會長戴恩譽
  美國英語學會是一個非營利性質的民間組織,即所謂的NGO(非政府組織)。它的核心工作就是在北美挑選對英語教育感興趣的當地人來到亞洲,擔任學校的英語教師。
  美國英語學會會長戴恩譽(Timothy L. Davis),是位頗有風度的美國紳士,他的名片是對他——一個公益機構領導人——的完美詮釋,左半部分是用英文、簡體中文、繁體中文標明他在美國、北京和香港的辦公地址,右下角用漢字“友”做背景水印。
  美國英語學會的教師為我國的英語教育做出了巨大的貢獻,更加深了中美兩國人民的友誼。為了感謝這些教師的突出貢獻,國傢外國專傢局和各省市政府部門為他們之中的佼佼者頒發了“友誼奬”和“傑出外國專傢奬”。25年來,美國英語學會共有幾十位教師被授予各種奬勵。
英文解釋
  1. n.:  American English
包含詞
標準美國英語美國英語諺語詞典美國英語口語辭典
美國英語與美國文化現代美國英語高級聽力教程北京美國英語語言學院
美國英語所特有的字與詞美國英語的商業自誇詞彙,搞笑!美國英語的商業自誇詞彙搞笑
天津市美國英語語言專修學院