第八捲
目錄
《第八捲 BOOK VIII.》
詩人: 荷馬 Homer

第八卷
    其時,黎明抖開金紅色的織袍,遍撒在大地上。
    喜好炸雷的宙斯召來所有的神祗,
    聚會在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。
    他面對諸神訓活,後者無不洗耳恭聽:
    “聽着,所有的神和女神!我的活
    乃有感而發,受心靈的驅使。
    無論是神還是女神,誰也
    不許反駁我的訓示;相反,你們要
    表示贊同——這樣,我就能迅速了結這些事端。
    要是讓我發現任何一位神祗,背着我們另搞一套,
    前去幫助達奈軍伍或特洛伊兵衆,那麽,
    當他回到俄林波斯,閃電的鞭擊將使他臉面全無。
    或許,我會把他拎起來,扔下陰森森的塔耳塔羅斯,
    遠在地層深處,地表下最低的深淵,
    安着鐵門和青銅的條檻,在哀地斯的
    冥府下面,和冥府的距程就像天地間的距離一樣遙遠。
    這樣,他就會知道,和別的神明相比,我該有多麽強健!
    來吧,神們,不妨試上一試,領教一下我的厲害。
    讓我們從天上放下一條金繩,由你們,
    所有的神和女神,抓住底端,然而,
     即便如此,你們就是拉斷了手,
    也休想把宙斯,至高無上的王者,從天上拉到地面。
    但是,衹要我决意提拉,我就可把你們,
    是的,把你們一古腦兒提溜上來,連同大地和海洋!
    然後,我就把金繩挂上俄林波斯的犄角,
    係緊繩結,讓你們在半空中遊蕩!
    是的,我就有這般強健,遠勝過衆神和凡人。”
      宙斯一番斥訓,把衆神鎮得目瞪口呆,
    半晌說不出話來——宙斯的話語確實嚴厲非凡。
    終於,灰眼睛女神雅典娜開口打破了沉寂:
    “剋羅諾斯之子,我們的父親,王中之王,
    我們知道你的神力,豈敢和你比試?
    儘管如此,我們仍為達奈槍手們痛心,
    他們不得不接受悲慘的命運,戰死疆場。
    是的,我們將不介入戰鬥,遵照你的命囑,
    衹想對阿耳吉維人作些有用的勸導,
    使他們不致因為你的憤怒而全軍覆滅。”
      聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯微笑着答道:
    “不要灰心喪氣,特裏托格內婭,我心愛的女兒。我的話
    並不表示嚴肅的意圖;對於你,我總是心懷善意。”
      言罷,他給戰車套上銅蹄的駿馬,
    細腿追風,金鬃飄灑,穿起
    金鑄的衣甲,在自己身上,抓起
    編工密匝的金鞭,登上戰車,
    揚鞭催馬;神駒飛撲嚮前,不帶半點勉強,
    穿行在大地和多星的天空之間,
    來到多泉的伊達,野獸的母親,
    來到你耳伽榮,那裏有宙斯的聖地和煙火繚繞的祭壇。
    神和人的父親勒住奔馬,把它們
    寬出軛架,撒出濃濃的霧秣,彌漫在馭馬的周圍。
    隨後,宙斯端坐山巔,陶醉於自己的榮烈,
    俯視着特洛伊人的城堡和阿開亞人的船隊。
      軍營裏,長發的阿開亞人匆匆
    咽下食物,全副武裝起來。
    戰場的另一邊,在城裏,特洛伊人也忙着披挂備戰,
    人數雖少,但鬥志昂揚,
    處於背城一戰的絶境,為了保衛自己的妻兒。
    他們打開所有的大門,蜂擁着往外衝擠,
    成隊的步兵,熙熙攘攘的車馬,喧雜之聲沸沸揚揚。
      其時,兩軍相遇,激戰在屠人的沙場上,
    盾牌和槍矛鏗鏘碰撞,身披銅甲的
    武士競相搏殺,中心突鼓的皮盾
    擠來壓去,戰鬥的喧囂一陣陣地呼響;
    痛苦的哀叫伴和着勝利的呼聲,
    被殺者的哀叫,殺人者的呼聲,泥地上碧血殷紅。
      伴隨着清晨的中移和漸增的神聖的日光,
    雙方的投械頻頻中的,打得屍滾人亡。
    但是,及至太陽升移、日當中午的時分,
    父親拿起金質的天平,放上兩個表示
    命運的磕碼,壓得凡人擡不起頭來的死亡,
    一個是特洛伊人的,馴馬的好手,另一個是阿開亞人的,身披
     銅甲的壯漢。
    他提起秤桿的中端,阿開亞人的死期壓垂了秤盤——
    阿開亞人的命運墜嚮豐腴的土地
    特洛伊人的命運則指嚮遼闊的青天。
    宙斯揮手甩出一個響雷,從伊達山上,暴閃
    在阿開亞人的頭頂。目睹此般情景,
    戰勇們個個目瞪口呆,陷入了極度的恐慌。
      伊多墨紐斯見狀無心戀戰,阿伽門農。
    兩位埃阿斯——阿瑞斯的隨從們——也不例外。
    衹有格瑞厄亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護,
    呆留不走——不是不想,而是因為馭馬中箭倒地,
    死在卓越的亞歷剋山德羅斯手下,美發海倫的夫婿。
    羽箭紮在馬的頭部,天靈蓋上鬃毛
    下垂的部位,一個最為致命的地方。
    箭鏃切入腦髓,馭馬痛得前腿騰立,
    輾扭着身子,帶着銅箭,攪亂了整架馬車。
    老人迅速拔出利劍,砍斷繩套。
    與此同時,混戰中撲來
    一對馭馬,載着它們的馭手,豪莽的
    赫剋托耳[●]。要不是嘯吼戰場的秋俄墨得斯
      ●載着……赫剋托耳:不能照字面理解。赫剋托耳是乘用戰車的武士,他的
    馭手是厄尼俄裴烏斯。
    眼快,老人恐怕已人倒身亡。
    狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,對着俄底修斯:
    “你往哪裏撒腿,萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的
    俄底修斯?難道你想做個臨陣逃脫的膽小鬼?
    不要在逃跑中讓敵人的槍矛捅破你的脊背!
    站住,讓我們一起打退這個瘋子,救出老人!”
      然而,卓越的鬥士、歷經磨難的俄底修斯卻
    不曾聽到他的呼喊,一個勁地朝着阿開亞人深曠的海船疾跑。
    圖丟斯之子,此時子然一人,撲嚮前排的首領,
    站在老人——奈琉斯之子——的馭馬邊,
    大聲喊道,用長了翅膀的話語:“老人傢,
    說實話,這些年輕的戰勇已把你折磨得筋疲力盡;
    你的力氣已經耗散,痛苦的老年擠壓着你的腰背。
    你的伴從是個無用的笨蛋,你的馭馬已經腿步遲緩。
    來吧,登上我的馬車,看看特洛伊的
    馬種,看看它們如何熟悉自己的平原,
    或追進,或避退,行動自如。
    我從埃內阿斯手裏奪得這對駿馬,一位讓人毛骨悚然的戰將。
    把馭馬交給你的隨從,和我一起,駕着這對
    良駒,迎戰馴馬的特洛伊戰勇,
    也好讓赫剋托耳知道,我的槍矛也同樣搖撼着嗜血的狂烈。”
      圖丟斯之子言罷,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,謹遵
    不違;兩人跨上狄俄墨得斯的戰車,把奈斯托耳的
    馭馬留給強壯的隨從看管,交給
    塞奈洛斯和剛烈的歐魯墨鼕。
    奈斯托耳抓起閃亮的繮繩,揮鞭
    策馬,很快便接近了赫剋托耳,
    其時正衝着他們撲來。圖丟斯之子擲出投槍,
    不曾擊中赫剋托耳,卻打翻了手握繮繩的
    厄尼俄裴烏斯,他的伴從和馭手,心志高昂的
    塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶頭邊。
    他隨之倒出戰車,捷蹄的快馬驚恐,
    閃嚮一邊。他躺死泥塵,生命和勇力碎散飄蕩。
    見此情景,赫剋托耳感到一陣鑽心的楚痛,
    然而,儘管傷心,他撇下朋友的屍體,
    驅車前進,試圖再覓一位勇敢的搭擋。他很快
    得以如願,使戰車又有了一位馭手,
    阿耳開普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的兒子。赫剋托耳
    把馬繮交在他手裏,幫他登上戰車,從捷蹄快馬的後頭。
      其時,戰場將陷入極度的混亂,玉石俱焚的局面在所
    難免,特洛伊人將四散潰逃,像被逼人圈圍的羊群,睏堵在特洛
    伊
    城下,若不是神和人的父親眼快,看到了山下的險情。
    他炸開可怕的響雷,扔出爆光的閃電,
    打在狄俄墨得斯馬前的泥地,
    擊撞出燃燒着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,
    馭馬驚恐萬狀,頂着戰車畏退。
    奈斯托耳鬆手滑脫閃亮的繮繩,
    心裏害怕,對狄俄墨得斯喊道:
    “圖丟斯之子,調過馬頭,放開追風的快馬,趕快撤離!
    還不知道嗎?宙斯調度的勝利已不再歸屬於你。
    眼下,至少在今天,剋羅諾斯之子宙斯已把榮譽送給此人;
    以後,如果他願意,也會使我們得到
    光榮。誰也不能違抗宙斯的意志,
    哪怕他十分強健——宙斯的勇力凡人不可及比!”
      聽罷這番話,嘯吼戰場的狄俄墨得斯答道:
    “是的,老人傢,你的話條理分明,說得一點不錯。
    但是,我的心靈將難以承受此般劇痛——
    將來,赫剋托耳會當着特洛伊人的臉面,放膽吹喊:
    ‘圖丟斯之子在我手下敗退,被我趕回他的海船!’
    他會如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!”’
      聽罷這番話,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者答道:
    “唉,勇敢的圖丟斯的兒子,你說了些什麽!
    讓他吹去吧;說你是懦夫,膽小鬼,隨他的便!
    特洛伊人和達耳達尼亞兵衆决不會相信,
    心胸豪壯的特洛伊勇士的妻子們也不會——誰會相信呢?
    你把他們的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年華裏。”
      言罷,他掉轉馬頭,風快的馭馬逃亡,匯入
    人惶馬叫的戰陣。特洛伊人和赫剋托耳,喊出
    粗野的嚎叫,投出悲吼的槍械,雨點一般。
    頂着閃亮的頭盔,高大的赫剋托耳厲聲喊道:
    “圖丟斯之子,駕馭快馬的達奈人尊你勝過對別的同胞,
    讓你榮坐體面的席位,享用肥美的肉塊和滿杯的醇酒。
    但現在,他們會恥笑你,一個比女人強不了多少的男子。
    滾蛋吧,可憐的娃娃!我將一步不讓,不讓你
    搗毀我們的城池,搶走我們的女人,船運回
    你們的家乡。相反,在此之前,我將讓你和你的命運見面!”
      聽罷這番話,圖丟斯之子心緒飄蕩:
    該不該掉轉馬頭,同赫剋托耳拼打?
    在心魂深處,他三次决意回頭再戰,
    但三次受阻於多謀善斷的宙斯,從伊達山上甩下
    炸雷,示意特洛伊兵勇,戰爭的主動權已經轉到他們手中。
    其時,赫剋托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:
    “特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人——近戰殺敵的
     勇士們!
    拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情!
    我已知道,剋羅諾斯之子已點頭答應,
    讓我獲勝,爭得巨大的光榮,而把災難留給
    我們的敵人。這群笨蛋,築起這麽個墻壩,
    脆弱的小玩藝,根本不值得憂慮。它擋不住
    我的進攻;衹消輕輕一躍,我的駿馬即可跨過深挖的壕溝。
    待我逼近他們深曠的海船,你們,
    別忘了,要給我遞個烈焰騰騰的火把,
    讓我點燃他們的木船,殺死船邊的壯勇,
    那些睜着驚恐的眼睛,望着黑煙的阿耳吉維人!”
      言罷,他轉而對着自己的馭馬,喊道:
    “珊索斯,還有你,波達耳戈斯,埃鬆和閃亮的朗波斯,
    現在已是你們報效我的時候。安德羅瑪開,
    心志豪莽的厄提昂的女兒,精心照料着你們,讓你們
    美食蜜一樣香甜的麥粒,當她內心願想,
    甚至勻拌醇酒,供你們飲喝,在為我
    準備餐食之前,雖然我可以驕傲地聲稱,我是她心愛的丈夫。
    緊緊咬住敵人,蹽開蹄腿飛跑!這樣,我們就能繳獲
    奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名聲如日中天,
    純金鑄就,包括盾面和把手;
    亦能從馴馬的狄俄墨得斯的肩上扒下
    精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛勞。
    若能奪獲這兩樣東西,那麽,今晚,我想,我們
    便可望把阿開亞人趕回迅捷的船舟!”
      赫剋托耳一番吹擂,激怒了天後赫拉。
    她搖動自己的寶座,震撼着巍偉的俄林波斯,
    對着強有力的神祗波塞鼕嚷道:
    “可恥呀,力鎮遠方的撼地之神!你的心中
    不帶半點憐憫,對正在死去的達奈人。
    他們曾給你豐足的禮品,在赫利開和埃伽伊,
    成堆的好東西,而你也曾謀劃要讓他們獲勝。
    假如我等助佑達奈人的神祗下定决心,
    踢回特洛伊兵衆,避開沉雷遠播的宙斯的幹擾,
    他就衹能獨自坐在伊達山上,忍受煩惱的煎磨。”
    一番話極大地紛擾了他的心境,
    強有力的裂地之神答道:
    “赫拉,你的話太過魯莽——你都說了些什麽!
    我無意和剋羅諾斯之子宙斯戰鬥,
    哪怕和所有的神明一起——大神的勇力遠非我等可以比及!”
      就這樣,他倆你來我往,一番爭說。地面上。
    阿開亞人正擁塞在從溝墻到海船的
    戰域,武裝的兵丁和衆多的車馬,受
    普裏阿摩斯之子、戰神般迅捷的赫剋托耳
    的逼擠;宙斯正使他獲得光榮。
    若不是天後赫拉喚起阿伽門農的戰鬥激情,
    催他快步跑去,激勵屬下的兵勇,
    赫剋托耳可能已把熊熊的烈火引上勻稱的海船。
    阿伽門農蹽開雙腿,沿着阿開亞人的海船和營棚,
    粗壯的手中提着一領絳紅色的大披篷,
    站在俄底修斯那烏黑、寬大、深曠的海船邊——
    停駐在船隊中部——以便一聲呼喊,便可傳及兩翼,
    既可及達忒拉蒙之子埃阿斯的營地,
    亦可飄至阿基琉斯的兵棚——堅信自己的剛勇和
    臂力,他倆把勻稱的海船分別停駐在船隊的兩頭。
    他提高嗓門,用尖亮的聲音對達奈人喊道:
    “可恥啊,你們這些阿耳吉維人!無用的廢物,白披了一身漂
     亮的甲衣!
    那些個豪言壯語呢?你們不是自詡為最勇敢的人嗎?
    在萊姆諾斯,你們曾趾高氣揚地吹擂,撐飽了
    長角肥牛的鮮肉,就着譜滿的缸碗,
    開懷痛飲,大言不慚地聲稱,
    你們每人都可抵打一百,甚至兩百個
    特洛伊人。現在呢?我們全都加在一起,還打不過
    一個人,一個赫剋托耳;此人馬上即會燒焚我們的海船!
    父親宙斯,過去,你可曾如此兇狠地打擊過
    一位強有力的王者,奪走他的受人仰慕的光榮?
    當我乘坐帶凳板的海船,開始了進兵此地的倒黴的航程,
    每逢路過你的鑄工精緻的祭壇,說實話,我都不敢忽略,
    每次都給你焚燒公牛的油脂和腿肉,
    盼望着能夠早日蕩平墻垣精固的特洛伊。
    求求你,宙斯,至少允諾我的此番祈願:
    讓我的阿開亞兵勇死裏逃生,即使一無所獲;
    不要讓他們倒死在特洛伊人手中!”
      他朗聲求告,淚水橫流;宙斯見狀,心生憐憫,
    點頭答應,答應讓他們不死,讓他們存活。
    他隨即遣下一隻蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,
    爪上掐着一頭小鹿,一頭善跑的母鹿的幼仔,
    扔放在父親精美的祭壇旁,阿開亞人
    敬祭宙斯的地方——宙斯,發送兆示的天神。
    他們看到了大鷹,知道此乃宙斯差來的飛鳥,
    隨即重振戰鬥的激情,對着特洛伊人衝撲。
      戰場上,達奈人儘管人數衆多,但誰也不敢聲稱,
    他的快馬已趕過圖丟斯之子的戰車,
    衝過壕溝,進入手對手的殺鬥。
    狄俄墨得斯率先殺死一位特洛伊首領,
    夫拉得豪之子阿格勞斯,其時正轉車逃遁。
    就在他轉身之際,投槍擊中脊背,
    雙腳之間,長驅直入,穿透了胸脯。
    他撲身倒出戰車,鎧甲在身上鏗鏘作響。
    狄俄墨得斯身後,衝殺着阿特柔斯的兩個兒子,阿伽門農和
     墨奈勞斯,
    隨後是兩位埃阿斯,帶着兇蠻的戰鬥激情,
    再後面是伊多墨紐斯和他的夥伴,
    殺人狂厄努阿利俄斯[●]一般勇莽的墨裏俄奈斯,
      ●厄努阿利俄斯:即戰神阿瑞斯,比較7·166。
    還有歐魯普洛斯,歐埃蒙光榮的兒子。
    丟剋羅斯戰鬥在上述八人之後,調上着他的彎弓,
    藏身在忒拉蒙之子埃阿斯的盾後,
    後者挺着盾牌,擋護着他的軀身。壯士
    在盾後捕捉目標,每當射中人群裏的一個敵手,
    使其例死在中箭之地,他就
    跑回埃阿斯身邊——像孩子跑回母親的
    懷抱——後者送過閃亮的盾牌,摭護他的軀身。
      那麽,誰是出類拔萃的丟剋羅斯第一個射倒的特洛伊
    戰勇?
    俄耳西洛科斯第一個倒地,然後是俄耳墨奈斯、俄菲勒斯忒
    斯、代托耳、剋羅米俄斯和神一樣的魯科豐忒斯,
    還有阿莫帕昂,波魯埃蒙之子,和墨拉尼波斯。
    他把這些戰勇放倒在豐腴的土地上,一個緊接着一個。
    目睹他打亂了特洛伊人的隊陣,用那把
    強有力的彎弓,阿伽門農,民衆的王者,心裏高興,
    走去站在他的身邊,喊道:
    “打得好,忒拉蒙之子,出色的戰將,軍隊的首領!
    繼續幹吧,使達奈人,當然還有你的父親,從你身上
    看到希望的曙光!在你幼小之時,儘管出自私生,
    忒拉蒙關心愛護,在自己的傢裏把你養大。
    現在,雖然遠隔重洋,你將為他爭得榮光。
    我有一事相告,老天保佑,它將成為現實:
    如果帶埃吉斯的宙斯和雅典娜答應讓我
    攻破堅固的城堡伊利昂,
    繼我之後,我將把豐碩的戰禮最先放入
    你的手中,一個三腳銅鼎,或兩匹駿馬,連同戰車,
    或一名女子,和你共寢同床。”
      聽罷這番話,豪勇的丟剋羅斯答道:
    “阿特柔斯之子,最尊貴的王者,對於我。一個渴望戰鬥的人,
    你何需敦促?從我們試圖把特洛伊人趕回
    伊利昂的時候起,衹要勇力尚在,我就戰鬥不止。
    從那時起,我就一直潛行在這一帶,攜着弓箭,
    射殺敵手。我已發出八枚倒鈎尖長的利箭,
    全都紮進敵人的軀體,手腳利索的年輕人。
    然而,我還不曾擊倒赫剋托耳,宰了這條瘋狗!”
      言罷,他又開弓放出一枝飛箭,
    直奔赫剋托耳,一心盼望着擊中目標,然而
    箭頭沒有使他如願,卻放倒了普裏阿摩斯另一個強壯的
    兒子,勇敢的戈耳古西昂,打在胸脯上。
    普裏阿摩斯娶了戈耳古西昂的母親,美麗的卡絲提婭內拉,
    埃蘇墨人,有着女神般的身段。
    他腦袋一晃,側倒在肩上,猶如花圃裏的一枝罌粟,
    垂着頭,受纍於果實的重壓和春雨的侵打——
    就像這樣,他的頭顱耷拉在一邊,吃不住銅盔的分量。
      丟剋羅斯再次開弓,射出一枝飛箭,
    直奔赫剋托耳,一心盼望着把他擊倒,然而
    箭頭再次偏離目標——被阿波羅撥至一邊,
    擊中阿耳開普托勒摩斯,赫剋托耳勇敢的馭手,
    其時正放馬衝刺,紮在胸脯上,奶頭邊。
    他翻身倒下戰車,捷蹄的快馬驚恐,
    閃嚮一邊。他躺倒在地,生命和勇力碎散飄蕩。
    見此情景,赫剋托耳感到一陣鑽心的楚痛,
    然而,儘管傷心,他撇下朋友的屍體,
    招呼站在近旁的兄弟開勃裏俄奈斯,要他
    提繮馭馬,後者欣然從命。但赫剋托耳
    自己則從閃亮的馬車上一躍而下,發出一聲
    可怕的呼吼,搬起一塊巨大的石頭,
    直撲丟剋羅斯,恨不能即刻把他砸個稀爛。
    其時,丟剋羅斯已從箭壺裏抽出一枚致命的羽箭,
    搭上弓弦,齊胸拉開——就在此時,
    對着鎖骨一帶,脖子和大胸相連的部位,
    一個最為致命的落點,頭盔閃亮的赫剋托耳
    挾着兇暴的狂怒,砸出粗莽的頑石,
    搗爛盤腱,麻木了他的臂腕。
    他身子癱軟,單腿支地,長弓脫手而去。
    但是,埃阿斯沒有扔下發發可危的兄弟,而是
    衝跑過去,跨站在他的兩邊,用巨盾擋護着他的軀體。
    隨後,他的兩位親密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丟斯
    和卓越的阿拉斯托耳,在盾後彎下身子,架起丟剋羅斯,
    踏踩着傷者凄厲的吟叫,擡回深曠的海船。
      其時,俄林波斯大神再次催發了特洛伊人的戰鬥狂烈,
    使他們把阿開亞人逼回寬深的壕溝。
    赫剋托耳,陶醉於自己的勇力,帶頭衝殺,
    像一條獵狗,撒開快腿,猛追着
    一頭野豬或獅子,趕上後咬住它的後腿
    或脅腹,同時防備着猛獸的反撲——
    就像這樣,赫剋托耳緊追不捨長發的阿開亞人,
    一個接一個地殺死跑在最後的兵勇,把他們趕得遑遑奔逃。
    但是,當亂軍奪路潰跑,越過壕溝,繞過
    尖樁,許多人死在特洛伊戰勇手下,退至海船
    一綫後,他們收住腿步,站穩腳跟,
    相互間大聲喊叫,人人揚起雙手,
    對所有的神明高聲誦說。
    其時,赫剋托耳,睜着戈耳工或殺人狂阿瑞斯的大眼,
    驅趕着長鬃飄灑的駿馬,來回奔跑在壕溝的邊沿。
      目睹此番情景,白臂女神赫拉心生憐憫,
    馬上喊出長了翅膀的話語,對帕拉絲·雅典娜說道:
    “看呀,帶埃吉斯的宙斯的女兒!達奈人正在
    成堆的死去;在這緊急關頭,我們豈能撒手不管?
    他們正遭受厄運的折磨,被一個殺紅眼的
    瘋子趕得七零八落,誰也抵擋不了——
    赫剋托耳,普裏阿摩斯之子,已殺得血流成河!”
      聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
    “此人必死無疑,他的勇力將被蕩毀殆盡,
    死在阿耳吉維人手裏,倒在自己的鄉園!
    然而,父親狠毒的心腸現時正填滿狂怒;
    他殘忍,總是強蠻橫暴,處處挫毀我的計劃,
    從來不曾想過,我曾多次營救他的兒子,
    赫拉剋勒斯,歐魯修斯派給的苦役整得他身腿疲軟。
    他一次次地對着蒼天呼喊,而
    宙斯總是差我趕去幫忙,急如星火。
    倘若我的智慧能使我料知這一切——
    那一日,歐魯修斯要他去找死神,把守地府大門的王者,
    從黑暗的冥界拖回一條獵狗,可怕的死神的兇獒——
    他就休想衝出斯圖剋斯河潑瀉的水流。
    然而,現在宙斯恨我,順從了塞提絲的意願,
    她親吻宙斯的膝蓋,托撫着他的下頜,懇求他
    賜譽阿基琉斯,城堡的蕩劫者。不過,
    這一天終會到來,那時,他又會叫我他親愛的灰眼睛姑娘。
    所以,你去套馬,我們那四蹄風快的駿馬,
    而我將折回宙斯的傢居,帶埃吉斯的王者,
    全副武裝。我倒想看看,當目睹
    咱倆出現在戰場的車道時,赫剋托耳是否會高興得
    活蹦亂跳!不然,我亦樂意看睹此番佳景:他的某個
    特洛伊兵勇,用自己的油脂和血肉
    滿足狗和兀鳥的食欲,倒死在阿開亞人的海船旁!”
      雅典娜言罷,白臂女神赫拉聽從了她的建議,
    赫拉,神界的王後,強有力的剋羅諾斯的
    女兒,前往整套係戴金籠轡的駿馬。
    與此同時,雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒,
    在父親的門檻邊脫去舒適的裙袍,
    織工精巧,由她親手製作,
    穿上匯捲烏雲的宙斯的衫套,
    扣上自己的鎧甲,準備迎接慘烈的戰鬥。
    女神踏上火紅的戰車,抓起一桿槍矛,
    粗長、碩大、沉重,用以蕩掃地面上戰鬥的
    群伍,強力大神的女兒怒目以對的軍陣。
    赫拉迅速起鞭策馬,時點看守的
    天門自動敞開,隆隆作響——
    她們把守着俄林波斯和遼闊的天空,
    撥開或關合濃密的雲霧。
    穿過天門,她倆一路疾馳,快馬加鞭。
      但是,父親宙斯勃然大怒,當他從伊達山上看到此番
    情景,命催金翅膀的伊裏絲動身前往,帶着他的口信:
    “快去,迅捷的伊裏絲,去把她們擋回來,但不要出現在我的
    前面——我不想和她們在這場戰鬥中翻臉。
    我要直言相告,我的話將付諸實踐。
    我將打殘軛架下捷蹄的快馬,
    把她們扔出馬車,砸爛車身;
    她們將熬過漫長的十年時光,
    愈合我用閃電裂開的傷口。這樣,才能使
    灰眼睛姑娘知道,和父親爭鬥意味着什麽。
    但是,對赫拉,我卻不會如此氣惱,如此煩憤;
    挫阻我的命令,她已習以為常。”
      宙斯言罷,駕踩風暴的伊裏絲即刻出發,帶着口信,
    從伊達山脈直奔巍偉的俄林波斯。
    在峰脊聳疊的俄林波斯的外門,
    伊裏絲遇阻了二位女神的去路,轉告了宙斯的口信:
    “為何如此匆忙?為何如此氣急敗壞?
    剋羅諾斯之子不會讓你們站到阿耳吉維人一邊。
    聽聽宙斯的警告,他將把話語付諸實踐。
    他將打殘你們軛架下捷蹄的快馬,
    把你倆扔出馬車,砸爛車身。
    你們將熬過漫長的十年時光,
    愈合他用閃電裂開的傷口。這樣,
    你就會知道,灰眼睛姑娘,和父親爭鬥意味着什麽。
    但是,對赫拉,他卻不會如此氣惱,如此煩憤;
    挫阻宙斯的命令,她已習以為常。
    所以,你可要小心在意,你這蠻橫而不顧廉恥的東西,
    倘若你真的敢對父親動手,揮起粗重的長槍!”
      言罷,快腿的伊裏絲動身離去。
    其時,赫拉對帕拉絲·雅典娜說道:
    “算了,帶埃吉斯的宙斯之女,我不能再
    和你一起,對宙斯開戰,為了一個凡人。
    讓他們該死的死,該活的話,聽天
    由命;讓宙斯——這是他的權利——隨心所欲地
    决定特洛伊兵衆和達奈人的命運。”
      言罷,赫拉掉轉馬頭,趕起風快的駿馬。
    時點將長鬃飄灑的馭馬寬出軛架,
    控係在填滿仙料的食槽旁,
    將馬車停靠在滑亮的內墻邊。
    兩位女神靠息在金鑄的長椅上,
    和其他神明聚首,強忍着悲愁。
      其時,父親宙斯駕着駿馬和輪緣堅固的戰車,
    從伊達山上回到俄林波斯,來到衆神議事的廳堂。
    聲名遐邇的裂地之神為他寬鬆馭馬的繩套,
    將馬車擱置在車架上,蓋上遮車的篷布。
    沉雷遠播的宙斯彎身他的寶座,
    巍偉的俄林波斯在他腳下搖蕩。
    衹有赫拉和雅典娜遠離着他
    就座,既不對他說話,也不對他發問。
    但是,宙斯心裏明白,開口說道:
    “為何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉?
    在凡人爭得榮譽的戰場,你倆自然不會忙得
    精疲力盡,屠殺你們痛恨的特洛伊人。
    瞧瞧我的一切,我的力氣,我的無堅不摧的雙手!
    俄林波斯山上所有的神祗,你們連手行動,也休想把我推倒。
    至於你等二位,在尚未目睹戰鬥和痛苦的
    戰爭時,你們那漂亮的肢體就會嗦嗦發抖。
    我要直言相告,我的話語將付諸實踐:
    一旦讓我的閃電劈碎你們的車馬,你們將
    再也不能回到神的傢居,俄林波斯山面!”
      宙斯如此一番訓告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲嘀咕,
    坐得很近,謀劃着如何使特洛伊人遭殃。
    雅典娜靜坐不語,面帶慍色,
    對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。
    但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道;
    “可怕的王者,剋羅諾斯之子,你說了些什麽?
    我們知道你的神力,豈敢和你作對?
    然而,儘管如此,我們仍為達奈槍手們痛心,
    他們不得不接受悲慘的命運,戰死疆場。
    是的,我們將不介入戰鬥,遵照你的命囑,
    衹想對阿耳吉維人作些有用的勸導,
    使他們不致因為你的憤怒而全軍覆滅。”
      聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道:
    “明天拂曉,牛眼睛的赫拉王後,你將會
    看到,倘若你有這個興致,剋羅諾斯最強健的兒子
    將製導一場更大的浩劫,殺死成行成隊的阿開亞槍手。
    強壯的赫剋托耳將不會停止戰鬥,
    直到裴琉斯捷足的兒子立起在海船旁——
    那天,他們將麇聚在船尾的邊沿,
    為爭奪帕特羅剋洛斯的遺體拼死苦戰。
    此乃註定要發生的事情;至於你和你的憤怒,
    我卻毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的
    深底,亞裴托斯和剋羅諾斯息居的去處,
    沒有太陽神呼裴裏昂的日光,沒有沁人心胸的
    和風,衹有低陷的塔耳塔羅斯,圍箍在他們身旁。
    是的,哪怕你在遊蕩中去了那個地方,我也毫不
    在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要臉的無賴!”
      宙斯如此一番斥訓,白臂膀的赫拉沉默不語。
    其時,俄開阿諾斯河已收起太陽的餘輝,
    讓黑色的夜晚籠罩盛産𠔌物的田野。對特洛伊人,
     日光的消逝事與願違;而對阿開亞人,黑夜的
    垂臨則是一種幸運——他們何等熱切地祈盼着夜色的降臨!
      光榮的赫剋托耳召集起所有的特洛伊兵丁,
    把他們帶離海船,挨着那條水流湍急的大河[●],
      ●那條水流湍急的大河:即斯卡曼得羅斯(或珊索斯)。
    在一片幹淨的土地上,沒有橫七竪八的屍體。
    他們從馬後步下戰車,聆聽宙斯鐘愛的
    赫剋托耳的訓示。他手握槍矛,
    十一個肘尺的長度,桿頂閃耀着一枝
    青銅的矛尖,由一個黃金的圈環箍固。
    倚靠着這桿槍矛,赫剋托耳對他們喊道:
    “聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍朋友們!
    我原以為,到這個時候,我們已蕩滅阿開亞人,毀了
    他們的海船,可以回兵多風的伊利昂。
    但是,黑夜降臨得如此之快,拯救了阿開亞兵壯
    和他們的海船,比什麽都靈驗,在激浪拍岸的灘沿。
    好吧,讓我們接受黑夜的規勸,整備
    食餐,將長鬃飄灑的馭馬
    寬出軛架,在它們腿前放上食槽。
    讓我們從城裏牽出牛和肥羊,
    要快,從傢裏搬來香甜的飲酒和
    食物。我們要壘起一座座柴堆,
    這樣,就能整夜營火不滅,直至晨曦
    初露的時候。衆多的火堆熊熊燃燒,映紅夜空,
    使長發的阿開亞人不至趁着夜色的掩護,
    啓程歸航,踏破潔森的水路。不,不能讓他們
    踏上船板,不作一番苦鬥!不能讓他們悠悠哉哉地離去!
    讓他們返傢後,仍需治理帶血的傷口,
    羽箭和鋒快的投槍給他們的饋贈,在他們踏上木船的
    時候。有此教訓,以後,其他人就不敢
    再給特洛伊馴馬的好手帶來戰爭的愁難。
    讓宙斯鐘愛的使者梭行全城,
    要年幼的男孩和鬢發灰白的老人前往
    神祗興造的城堡,環繞全城的墻樓;
    讓他們的妻子燃起一堆大火,在自傢的
    廳堂;要布下崗哨,徹夜警戒,
    以防敵人趁我軍離出之際,突襲城堡。
    這便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我說的去做。
    但願你們遵從我的嚴令,馴馬的好手,
    也聽從我明晨的呼召!
    我要對宙斯和衆神祈禱,滿懷希望,
    讓我們趕走阿開亞人,毀了他們,這幫惡狗——
    死的命運把他們帶到這裏,用烏黑的海船!
    今晚,我們要註意防範;明天一早,
    拂曉時分,我們將全副武裝,
    在深曠的船邊喚醒兇暴的戰神!
    我倒要看看,是圖丟斯之子,強有力的狄俄墨得斯
    把我打離海船,逼回城墻,還是我用銅槍
    把他宰掉,帶回浸染着鮮血的酬獲。
    明天,他就會知道自己到底有多大的能耐,是否能
    頂住我的槍矛。明天,太陽升起之時,
    他將,我想,倒在前排的隊列,
    由死去的夥伴簇擁。哦,但願
    我能確信自己永生不死,長存不滅,
    如同雅典娜和阿波羅那樣受人崇敬,
    就像堅信明天是阿開亞人的末日一樣確鑿不移!”
      赫剋托耳言罷,特洛伊人報之以贊同的吼聲。
    他們把熱汗涔涔的馭馬寬出軛架,
    拴好繮繩,在各自的戰車上。
    他們動作迅速,從城裏牽出牛和
    肥羊,從傢裏搬來香甜的飲酒
    和食物,壘起一座座柴堆。
    他們敬奉全盛的祀祭,給永生的衆神,
    晚風托着噴香的清煙,扶搖着從平原升嚮天空,
    但幸福的神祗沒有享用——他們不願,衹因切齒
    痛恨普裏阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木桿槍矛的兵衆。
      就這樣,他們精神飽滿,整夜圍坐在
    進兵的空道,伴隨着千百堆熊熊燃燒的營火。
    宛如天空中的星宿,遍撒在閃着白光的明月周圍,
    放射出晶亮的光芒;其時,空氣靜滯、凝固,
    高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的溝壑
    全都清晰可見——透亮的大氣,其量不可窮限,從高天
    沒瀉下來,突顯出閃亮的群星——此情此景,使牧人開懷。
    就像這樣,特洛伊人點起繁星般的營火,
    在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船間。
    平原上騰騰燃燒着一千堆營火,每堆火邊
    坐着五十名兵勇,映照在明燦燦的火光裏。
    馭馬站在各自的戰車旁,咀嚼着燕麥和
    雪白的大麥,等待着黎明登上她的座椅,放出絢麗的光彩。


  ARGUMENT.
  
  THE SECOND BATTLE, AND THE DISTRESS OF THE GREEKS.
  
  Jupiter assembles a council of the deities, and threatens them with the
  pains of Tartarus if they assist either side: Minerva only obtains of him
  that she may direct the Greeks by her counsels.(189) his balances the
  fates of both, and affrights the Greeks with his thunders and lightnings.
  Nestor alone continues in the field in great danger: Diomed relieves him;
  whose exploits, and those of Hector, are excellently described. Juno
  endeavours to animate Neptune to the assistance of the Greeks, but in
  vain. The acts of Teucer, who is at length wounded by Hector, and carried
  off. Juno and Minerva prepare to aid the Grecians, but are restrained by
  Iris, sent from Jupiter. The night puts an end to the battle. Hector
  continues in the field, (the Greeks being driven to their fortifications
  before the ships,) and gives orders to keep the watch all night in the
  camp, to prevent the enemy from re-embarking and escaping by flight. They
  kindle fires through all the fields, and pass the night under arms.
  
  The time of seven and twenty days is employed from the opening of the poem
  to the end of this book. The scene here (except of the celestial machines)
  lies in the field towards the seashore.
  
   Aurora now, fair daughter of the dawn,
   Sprinkled with rosy light the dewy lawn;
   When Jove convened the senate of the skies,
   Where high Olympus' cloudy tops arise,
   The sire of gods his awful silence broke;
   The heavens attentive trembled as he spoke:
  
   "Celestial states! immortal gods! give ear,
   Hear our decree, and reverence what ye hear;
   The fix'd decree which not all heaven can move;
   Thou, fate! fulfil it! and, ye powers, approve!
   What god but enters yon forbidden field,
   Who yields assistance, or but wills to yield,
   Back to the skies with shame he shall be driven,
   Gash'd with dishonest wounds, the scorn of heaven;
   Or far, oh far, from steep Olympus thrown,
   Low in the dark Tartarean gulf shall groan,
   With burning chains fix'd to the brazen floors,
   And lock'd by hell's inexorable doors;
   As deep beneath the infernal centre hurl'd,(190)
   As from that centre to the ethereal world.
   Let him who tempts me, dread those dire abodes:
   And know, the Almighty is the god of gods.
   League all your forces, then, ye powers above,
   Join all, and try the omnipotence of Jove.
   Let down our golden everlasting chain(191)
   Whose strong embrace holds heaven, and earth, and main
   Strive all, of mortal and immortal birth,
   To drag, by this, the Thunderer down to earth
   Ye strive in vain! if I but stretch this hand,
   I heave the gods, the ocean, and the land;
   I fix the chain to great Olympus' height,
   And the vast world hangs trembling in my sight!
   For such I reign, unbounded and above;
   And such are men, and gods, compared to Jove."
  
   The all-mighty spoke, nor durst the powers reply:
   A reverend horror silenced all the sky;
   Trembling they stood before their sovereign's look;
   At length his best-beloved, the power of wisdom, spoke:
  
   "O first and greatest! God, by gods adored
   We own thy might, our father and our lord!
   But, ah! permit to pity human state:
   If not to help, at least lament their fate.
   From fields forbidden we submiss refrain,
   With arms unaiding mourn our Argives slain;
   Yet grant my counsels still their breasts may move,
   Or all must perish in the wrath of Jove."
  
   The cloud-compelling god her suit approved,
   And smiled superior on his best beloved;
   Then call'd his coursers, and his chariot took;
   The stedfast firmament beneath them shook:
   Rapt by the ethereal steeds the chariot roll'd;
   Brass were their hoofs, their curling manes of gold:
   Of heaven's undrossy gold the gods array,
   Refulgent, flash'd intolerable day.
   High on the throne he shines: his coursers fly
   Between the extended earth and starry sky.
   But when to Ida's topmost height he came,
   (Fair nurse of fountains, and of savage game,)
   Where o'er her pointed summits proudly raised,
   His fane breathed odours, and his altar blazed:
   There, from his radiant car, the sacred sire
   Of gods and men released the steeds of fire:
   Blue ambient mists the immortal steeds embraced;
   High on the cloudy point his seat he placed;
   Thence his broad eye the subject world surveys,
   The town, and tents, and navigable seas.
  
   Now had the Grecians snatch'd a short repast,
   And buckled on their shining arms with haste.
   Troy roused as soon; for on this dreadful day
   The fate of fathers, wives, and infants lay.
   The gates unfolding pour forth all their train;
   Squadrons on squadrons cloud the dusky plain:
   Men, steeds, and chariots shake the trembling ground,
   The tumult thickens, and the skies resound;
   And now with shouts the shocking armies closed,
   To lances lances, shields to shields opposed,
   Host against host with shadowy legends drew,
   The sounding darts in iron tempests flew;
   Victors and vanquish'd join promiscuous cries,
   Triumphant shouts and dying groans arise;
   With streaming blood the slippery fields are dyed,
   And slaughter'd heroes swell the dreadful tide.
   Long as the morning beams, increasing bright,
   O'er heaven's clear azure spread the sacred light,
   Commutual death the fate of war confounds,
   Each adverse battle gored with equal wounds.
   But when the sun the height of heaven ascends,
   The sire of gods his golden scales suspends,(192)
   With equal hand: in these explored the fate
   Of Greece and Troy, and poised the mighty weight:
   Press'd with its load, the Grecian balance lies
   Low sunk on earth, the Trojan strikes the skies.
   Then Jove from Ida's top his horrors spreads;
   The clouds burst dreadful o'er the Grecian heads;
   Thick lightnings flash; the muttering thunder rolls;
   Their strength he withers, and unmans their souls.
   Before his wrath the trembling hosts retire;
   The gods in terrors, and the skies on fire.
   Nor great Idomeneus that sight could bear,
   Nor each stern Ajax, thunderbolts of war:
   Nor he, the king of war, the alarm sustain'd
   Nestor alone, amidst the storm remain'd.
   Unwilling he remain'd, for Paris' dart
   Had pierced his courser in a mortal part;
   Fix'd in the forehead, where the springing man
   Curl'd o'er the brow, it stung him to the brain;
   Mad with his anguish, he begins to rear,
   Paw with his hoofs aloft, and lash the air.
   Scarce had his falchion cut the reins, and freed
   The encumber'd chariot from the dying steed,
   When dreadful Hector, thundering through the war,
   Pour'd to the tumult on his whirling car.
   That day had stretch'd beneath his matchless hand
   The hoary monarch of the Pylian band,
   But Diomed beheld; from forth the crowd
   He rush'd, and on Ulysses call'd aloud:
  
   "Whither, oh whither does Ulysses run?
   Oh, flight unworthy great Laertes' son!
   Mix'd with the vulgar shall thy fate be found,
   Pierced in the back, a vile, dishonest wound?
   Oh turn and save from Hector's direful rage
   The glory of the Greeks, the Pylian sage."
   His fruitless words are lost unheard in air,
   Ulysses seeks the ships, and shelters there.
   But bold Tydides to the rescue goes,
   A single warrior midst a host of foes;
   Before the coursers with a sudden spring
   He leap'd, and anxious thus bespoke the king:
  
   "Great perils, father! wait the unequal fight;
   These younger champions will oppress thy might.
   Thy veins no more with ancient vigour glow,
   Weak is thy servant, and thy coursers slow.
   Then haste, ascend my seat, and from the car
   Observe the steeds of Tros, renown'd in war.
   Practised alike to turn, to stop, to chase,
   To dare the fight, or urge the rapid race:
   These late obey'd Æneas' guiding rein;
   Leave thou thy chariot to our faithful train;
   With these against yon Trojans will we go,
   Nor shall great Hector want an equal foe;
   Fierce as he is, even he may learn to fear
   The thirsty fury of my flying spear."
  
   Thus said the chief; and Nestor, skill'd in war,
   Approves his counsel, and ascends the car:
   The steeds he left, their trusty servants hold;
   Eurymedon, and Sthenelus the bold:
   The reverend charioteer directs the course,
   And strains his aged arm to lash the horse.
   Hector they face; unknowing how to fear,
   Fierce he drove on; Tydides whirl'd his spear.
   The spear with erring haste mistook its way,
   But plunged in Eniopeus' bosom lay.
   His opening hand in death forsakes the rein;
   The steeds fly back: he falls, and spurns the plain.
   Great Hector sorrows for his servant kill'd,
   Yet unrevenged permits to press the field;
   Till, to supply his place and rule the car,
   Rose Archeptolemus, the fierce in war.
   And now had death and horror cover'd all;(193)
   Like timorous flocks the Trojans in their wall
   Inclosed had bled: but Jove with awful sound
   Roll'd the big thunder o'er the vast profound:
   Full in Tydides' face the lightning flew;
   The ground before him flamed with sulphur blue;
   The quivering steeds fell prostrate at the sight;
   And Nestor's trembling hand confess'd his fright:
   He dropp'd the reins: and, shook with sacred dread,
   Thus, turning, warn'd the intrepid Diomed:
  
   "O chief! too daring in thy friend's defence
   Retire advised, and urge the chariot hence.
   This day, averse, the sovereign of the skies
   Assists great Hector, and our palm denies.
   Some other sun may see the happier hour,
   When Greece shall conquer by his heavenly power.
   'Tis not in man his fix'd decree to move:
   The great will glory to submit to Jove."
  
   "O reverend prince! (Tydides thus replies)
   Thy years are awful, and thy words are wise.
   But ah, what grief! should haughty Hector boast
   I fled inglorious to the guarded coast.
   Before that dire disgrace shall blast my fame,
   O'erwhelm me, earth; and hide a warrior's shame!"
   To whom Gerenian Nestor thus replied:(194)
   "Gods! can thy courage fear the Phrygian's pride?
   Hector may vaunt, but who shall heed the boast?
   Not those who felt thy arm, the Dardan host,
   Nor Troy, yet bleeding in her heroes lost;
   Not even a Phrygian dame, who dreads the sword
   That laid in dust her loved, lamented lord."
   He said, and, hasty, o'er the gasping throng
   Drives the swift steeds: the chariot smokes along;
   The shouts of Trojans thicken in the wind;
   The storm of hissing javelins pours behind.
   Then with a voice that shakes the solid skies,
   Pleased, Hector braves the warrior as he flies.
   "Go, mighty hero! graced above the rest
   In seats of council and the sumptuous feast:
   Now hope no more those honours from thy train;
   Go less than woman, in the form of man!
   To scale our walls, to wrap our towers in flames,
   To lead in exile the fair Phrygian dames,
   Thy once proud hopes, presumptuous prince! are fled;
   This arm shall reach thy heart, and stretch thee dead."
  
   Now fears dissuade him, and now hopes invite.
   To stop his coursers, and to stand the fight;
   Thrice turn'd the chief, and thrice imperial Jove
   On Ida's summits thunder'd from above.
   Great Hector heard; he saw the flashing light,
   (The sign of conquest,) and thus urged the fight:
  
   "Hear, every Trojan, Lycian, Dardan band,
   All famed in war, and dreadful hand to hand.
   Be mindful of the wreaths your arms have won,
   Your great forefathers' glories, and your own.
   Heard ye the voice of Jove? Success and fame
   Await on Troy, on Greece eternal shame.
   In vain they skulk behind their boasted wall,
   Weak bulwarks; destined by this arm to fall.
   High o'er their slighted trench our steeds shall bound,
   And pass victorious o'er the levell'd mound.
   Soon as before yon hollow ships we stand,
   Fight each with flames, and toss the blazing brand;
   Till, their proud navy wrapt in smoke and fires,
   All Greece, encompass'd, in one blaze expires."
  
   Furious he said; then bending o'er the yoke,
   Encouraged his proud steeds, while thus he spoke:
  
   "Now, Xanthus, Æthon, Lampus, urge the chase,
   And thou, Podargus! prove thy generous race;
   Be fleet, be fearless, this important day,
   And all your master's well-spent care repay.
   For this, high-fed, in plenteous stalls ye stand,
   Served with pure wheat, and by a princess' hand;
   For this my spouse, of great Aetion's line,
   So oft has steep'd the strengthening grain in wine.
   Now swift pursue, now thunder uncontroll'd:
   Give me to seize rich Nestor's shield of gold;
   From Tydeus' shoulders strip the costly load,
   Vulcanian arms, the labour of a god:
   These if we gain, then victory, ye powers!
   This night, this glorious night, the fleet is ours!"
  
   That heard, deep anguish stung Saturnia's soul;
   She shook her throne, that shook the starry pole:
   And thus to Neptune: "Thou, whose force can make
   The stedfast earth from her foundations shake,
   Seest thou the Greeks by fates unjust oppress'd,
   Nor swells thy heart in that immortal breast?
   Yet Ægae, Helice, thy power obey,(195)
   And gifts unceasing on thine altars lay.
   Would all the deities of Greece combine,
   In vain the gloomy Thunderer might repine:
   Sole should he sit, with scarce a god to friend,
   And see his Trojans to the shades descend:
   Such be the scene from his Idaean bower;
   Ungrateful prospect to the sullen power!"
  
   Neptune with wrath rejects the rash design:
   "What rage, what madness, furious queen! is thine?
   I war not with the highest. All above
   Submit and tremble at the hand of Jove."
  
   Now godlike Hector, to whose matchless might
   Jove gave the glory of the destined fight,
   Squadrons on squadrons drives, and fills the fields
   With close-ranged chariots, and with thicken'd shields.
   Where the deep trench in length extended lay,
   Compacted troops stand wedged in firm array,
   A dreadful front! they shake the brands, and threat
   With long-destroying flames the hostile fleet.
   The king of men, by Juno's self inspired,
   Toil'd through the tents, and all his army fired.
   Swift as he moved, he lifted in his hand
   His purple robe, bright ensign of command.
   High on the midmost bark the king appear'd:
   There, from Ulysses' deck, his voice was heard:
   To Ajax and Achilles reach'd the sound,
   Whose distant ships the guarded navy bound.
   "O Argives! shame of human race! (he cried:
   The hollow vessels to his voice replied,)
   Where now are all your glorious boasts of yore,
   Your hasty triumphs on the Lemnian shore?
   Each fearless hero dares a hundred foes,
   While the feast lasts, and while the goblet flows;
   But who to meet one martial man is found,
   When the fight rages, and the flames surround?
   O mighty Jove! O sire of the distress'd!
   Was ever king like me, like me oppress'd?
   With power immense, with justice arm'd in vain;
   My glory ravish'd, and my people slain!
   To thee my vows were breathed from every shore;
   What altar smoked not with our victims' gore?
   With fat of bulls I fed the constant flame,
   And ask'd destruction to the Trojan name.
   Now, gracious god! far humbler our demand;
   Give these at least to 'scape from Hector's hand,
   And save the relics of the Grecian land!"
  
   Thus pray'd the king, and heaven's great father heard
   His vows, in bitterness of soul preferr'd:
   The wrath appeased, by happy signs declares,
   And gives the people to their monarch's prayers.
   His eagle, sacred bird of heaven! he sent,
   A fawn his talons truss'd, (divine portent!)
   High o'er the wondering hosts he soar'd above,
   Who paid their vows to Panomphaean Jove;
   Then let the prey before his altar fall;
   The Greeks beheld, and transport seized on all:
   Encouraged by the sign, the troops revive,
   And fierce on Troy with doubled fury drive.
   Tydides first, of all the Grecian force,
   O'er the broad ditch impell'd his foaming horse,
   Pierced the deep ranks, their strongest battle tore,
   And dyed his javelin red with Trojan gore.
   Young Agelaus (Phradmon was his sire)
   With flying coursers shunn'd his dreadful ire;
   Struck through the back, the Phrygian fell oppress'd;
   The dart drove on, and issued at his breast:
   Headlong he quits the car: his arms resound;
   His ponderous buckler thunders on the ground.
   Forth rush a tide of Greeks, the passage freed;
   The Atridae first, the Ajaces next succeed:
   Meriones, like Mars in arms renown'd,
   And godlike Idomen, now passed the mound;
   Evaemon's son next issues to the foe,
   And last young Teucer with his bended bow.
   Secure behind the Telamonian shield
   The skilful archer wide survey'd the field,
   With every shaft some hostile victim slew,
   Then close beneath the sevenfold orb withdrew:
   The conscious infant so, when fear alarms,
   Retires for safety to the mother's arms.
   Thus Ajax guards his brother in the field,
   Moves as he moves, and turns the shining shield.
   Who first by Teucer's mortal arrows bled?
   Orsilochus; then fell Ormenus dead:
   The godlike Lycophon next press'd the plain,
   With Chromius, Daetor, Ophelestes slain:
   Bold Hamopaon breathless sunk to ground;
   The bloody pile great Melanippus crown'd.
   Heaps fell on heaps, sad trophies of his art,
   A Trojan ghost attending every dart.
   Great Agamemnon views with joyful eye
   The ranks grow thinner as his arrows fly:
   "O youth forever dear! (the monarch cried)
   Thus, always thus, thy early worth be tried;
   Thy brave example shall retrieve our host,
   Thy country's saviour, and thy father's boast!
   Sprung from an alien's bed thy sire to grace,
   The vigorous offspring of a stolen embrace:
   Proud of his boy, he own'd the generous flame,
   And the brave son repays his cares with fame.
   Now hear a monarch's vow: If heaven's high powers
   Give me to raze Troy's long-defended towers;
   Whatever treasures Greece for me design,
   The next rich honorary gift be thine:
   Some golden tripod, or distinguished car,
   With coursers dreadful in the ranks of war:
   Or some fair captive, whom thy eyes approve,
   Shall recompense the warrior's toils with love."
  
   To this the chief: "With praise the rest inspire,
   Nor urge a soul already fill'd with fire.
   What strength I have, be now in battle tried,
   Till every shaft in Phrygian blood be dyed.
   Since rallying from our wall we forced the foe,
   Still aim'd at Hector have I bent my bow:
   Eight forky arrows from this hand have fled,
   And eight bold heroes by their points lie dead:
   But sure some god denies me to destroy
   This fury of the field, this dog of Troy."
  
   He said, and twang'd the string. The weapon flies
   At Hector's breast, and sings along the skies:
   He miss'd the mark; but pierced Gorgythio's heart,
   And drench'd in royal blood the thirsty dart.
   (Fair Castianira, nymph of form divine,
   This offspring added to king Priam's line.)
   As full-blown poppies, overcharged with rain,(196)
   Decline the head, and drooping kiss the plain;
   So sinks the youth: his beauteous head, depress'd
   Beneath his helmet, drops upon his breast.
   Another shaft the raging archer drew,
   That other shaft with erring fury flew,
   (From Hector, Phoebus turn'd the flying wound,)
   Yet fell not dry or guiltless to the ground:
   Thy breast, brave Archeptolemus! it tore,
   And dipp'd its feathers in no vulgar gore.
   Headlong he falls: his sudden fall alarms
   The steeds, that startle at his sounding arms.
   Hector with grief his charioteer beheld
   All pale and breathless on the sanguine field:
   Then bids Cebriones direct the rein,
   Quits his bright car, and issues on the plain.
   Dreadful he shouts: from earth a stone he took,
   And rush'd on Teucer with the lifted rock.
   The youth already strain'd the forceful yew;
   The shaft already to his shoulder drew;
   The feather in his hand, just wing'd for flight,
   Touch'd where the neck and hollow chest unite;
   There, where the juncture knits the channel bone,
   The furious chief discharged the craggy stone:
   The bow-string burst beneath the ponderous blow,
   And his numb'd hand dismiss'd his useless bow.
   He fell: but Ajax his broad shield display'd,
   And screen'd his brother with the mighty shade;
   Till great Alaster, and Mecistheus, bore
   The batter'd archer groaning to the shore.
  
   Troy yet found grace before the Olympian sire,
   He arm'd their hands, and fill'd their breasts with fire.
   The Greeks repulsed, retreat behind their wall,
   Or in the trench on heaps confusedly fall.
   First of the foe, great Hector march'd along,
   With terror clothed, and more than mortal strong.
   As the bold hound, that gives the lion chase,
   With beating bosom, and with eager pace,
   Hangs on his haunch, or fastens on his heels,
   Guards as he turns, and circles as he wheels;
   Thus oft the Grecians turn'd, but still they flew;
   Thus following, Hector still the hindmost slew.
   When flying they had pass'd the trench profound,
   And many a chief lay gasping on the ground;
   Before the ships a desperate stand they made,
   And fired the troops, and called the gods to aid.
   Fierce on his rattling chariot Hector came:
   His eyes like Gorgon shot a sanguine flame
   That wither'd all their host: like Mars he stood:
   Dire as the monster, dreadful as the god!
   Their strong distress the wife of Jove survey'd;
   Then pensive thus, to war's triumphant maid:
  
   "O daughter of that god, whose arm can wield
   The avenging bolt, and shake the sable shield!
   Now, in this moment of her last despair,
   Shall wretched Greece no more confess our care,
   Condemn'd to suffer the full force of fate,
   And drain the dregs of heaven's relentless hate?
   Gods! shall one raging hand thus level all?
   What numbers fell! what numbers yet shall fall!
   What power divine shall Hector's wrath assuage?
   Still swells the slaughter, and still grows the rage!"
  
   So spake the imperial regent of the skies;
   To whom the goddess with the azure eyes:
  
   "Long since had Hector stain'd these fields with gore,
   Stretch'd by some Argive on his native shore:
   But he above, the sire of heaven, withstands,
   Mocks our attempts, and slights our just demands;
   The stubborn god, inflexible and hard,
   Forgets my service and deserved reward:
   Saved I, for this, his favourite son distress'd,
   By stern Eurystheus with long labours press'd?
   He begg'd, with tears he begg'd, in deep dismay;
   I shot from heaven, and gave his arm the day.
   Oh had my wisdom known this dire event,
   When to grim Pluto's gloomy gates he went;
   The triple dog had never felt his chain,
   Nor Styx been cross'd, nor hell explored in vain.
   Averse to me of all his heaven of gods,
   At Thetis' suit the partial Thunderer nods;
   To grace her gloomy, fierce, resenting son,
   My hopes are frustrate, and my Greeks undone.
   Some future day, perhaps, he may be moved
   To call his blue-eyed maid his best beloved.
   Haste, launch thy chariot, through yon ranks to ride;
   Myself will arm, and thunder at thy side.
   Then, goddess! say, shall Hector glory then?
   (That terror of the Greeks, that man of men)
   When Juno's self, and Pallas shall appear,
   All dreadful in the crimson walks of war!
   What mighty Trojan then, on yonder shore,
   Expiring, pale, and terrible no more,
   Shall feast the fowls, and glut the dogs with gore?"
  
   She ceased, and Juno rein'd the steeds with care:
   (Heaven's awful empress, Saturn's other heir:)
   Pallas, meanwhile, her various veil unbound,
   With flowers adorn'd, with art immortal crown'd;
   The radiant robe her sacred fingers wove
   Floats in rich waves, and spreads the court of Jove.
   Her father's arms her mighty limbs invest,
   His cuirass blazes on her ample breast.
   The vigorous power the trembling car ascends:
   Shook by her arm, the massy javelin bends:
   Huge, ponderous, strong! that when her fury burns
   Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns.
  
   Saturnia lends the lash; the coursers fly;
   Smooth glides the chariot through the liquid sky.
   Heaven's gates spontaneous open to the powers,
   Heaven's golden gates, kept by the winged Hours.
   Commission'd in alternate watch they stand,
   The sun's bright portals and the skies command;
   Close, or unfold, the eternal gates of day
   Bar heaven with clouds, or roll those clouds away.
   The sounding hinges ring, the clouds divide.
   Prone down the steep of heaven their course they guide.
   But Jove, incensed, from Ida's top survey'd,
   And thus enjoin'd the many-colour'd maid.
  
   [Illustration: JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS.]
  
   JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS.
  
  
   "Thaumantia! mount the winds, and stop their car;
   Against the highest who shall wage the war?
   If furious yet they dare the vain debate,
   Thus have I spoke, and what I speak is fate:
   Their coursers crush'd beneath the wheels shall lie,
   Their car in fragments, scatter'd o'er the sky:
   My lightning these rebellious shall confound,
   And hurl them flaming, headlong, to the ground,
   Condemn'd for ten revolving years to weep
   The wounds impress'd by burning thunder deep.
   So shall Minerva learn to fear our ire,
   Nor dare to combat hers and nature's sire.
   For Juno, headstrong and imperious still,
   She claims some title to transgress our will."
  
   Swift as the wind, the various-colour'd maid
   From Ida's top her golden wings display'd;
   To great Olympus' shining gate she flies,
   There meets the chariot rushing down the skies,
   Restrains their progress from the bright abodes,
   And speaks the mandate of the sire of gods.
  
   "What frenzy goddesses! what rage can move
   Celestial minds to tempt the wrath of Jove?
   Desist, obedient to his high command:
   This is his word; and know his word shall stand:
   His lightning your rebellion shall confound,
   And hurl ye headlong, flaming, to the ground;
   Your horses crush'd beneath the wheels shall lie,
   Your car in fragments scatter'd o'er the sky;
   Yourselves condemn'd ten rolling years to weep
   The wounds impress'd by burning thunder deep.
   So shall Minerva learn to fear his ire,
   Nor dare to combat hers and nature's sire.
   For Juno, headstrong and imperious still,
   She claims some title to transgress his will:
   But thee, what desperate insolence has driven
   To lift thy lance against the king of heaven?"
  
   Then, mounting on the pinions of the wind,
   She flew; and Juno thus her rage resign'd:
  
   "O daughter of that god, whose arm can wield
   The avenging bolt, and shake the dreadful shield
   No more let beings of superior birth
   Contend with Jove for this low race of earth;
   Triumphant now, now miserably slain,
   They breathe or perish as the fates ordain:
   But Jove's high counsels full effect shall find;
   And, ever constant, ever rule mankind."
  
   She spoke, and backward turn'd her steeds of light,
   Adorn'd with manes of gold, and heavenly bright.
   The Hours unloosed them, panting as they stood,
   And heap'd their mangers with ambrosial food.
   There tied, they rest in high celestial stalls;
   The chariot propp'd against the crystal walls,
   The pensive goddesses, abash'd, controll'd,
   Mix with the gods, and fill their seats of gold.
  
   [Illustration: THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.]
  
   THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.
  
  
   And now the Thunderer meditates his flight
   From Ida's summits to the Olympian height.
   Swifter than thought, the wheels instinctive fly,
   Flame through the vast of air, and reach the sky.
   'Twas Neptune's charge his coursers to unbrace,
   And fix the car on its immortal base;
   There stood the chariot, beaming forth its rays,
   Till with a snowy veil he screen'd the blaze.
   He, whose all-conscious eyes the world behold,
   The eternal Thunderer sat, enthroned in gold.
   High heaven the footstool of his feet he makes,
   And wide beneath him all Olympus shakes.
   Trembling afar the offending powers appear'd,
   Confused and silent, for his frown they fear'd.
   He saw their soul, and thus his word imparts:
   "Pallas and Juno! say, why heave your hearts?
   Soon was your battle o'er: proud Troy retired
   Before your face, and in your wrath expired.
   But know, whoe'er almighty power withstand!
   Unmatch'd our force, unconquer'd is our hand:
   Who shall the sovereign of the skies control?
   Not all the gods that crown the starry pole.
   Your hearts shall tremble, if our arms we take,
   And each immortal nerve with horror shake.
   For thus I speak, and what I speak shall stand;
   What power soe'er provokes our lifted hand,
   On this our hill no more shall hold his place;
   Cut off, and exiled from the ethereal race."
  
   Juno and Pallas grieving hear the doom,
   But feast their souls on Ilion's woes to come.
   Though secret anger swell'd Minerva's breast,
   The prudent goddess yet her wrath repress'd;
   But Juno, impotent of rage, replies:
   "What hast thou said, O tyrant of the skies!
   Strength and omnipotence invest thy throne;
   'Tis thine to punish; ours to grieve alone.
   For Greece we grieve, abandon'd by her fate
   To drink the dregs of thy unmeasured hate.
   From fields forbidden we submiss refrain,
   With arms unaiding see our Argives slain;
   Yet grant our counsels still their breasts may move,
   Lest all should perish in the rage of Jove."
  
   The goddess thus; and thus the god replies,
   Who swells the clouds, and blackens all the skies:
  
   "The morning sun, awaked by loud alarms,
   Shall see the almighty Thunderer in arms.
   What heaps of Argives then shall load the plain,
   Those radiant eyes shall view, and view in vain.
   Nor shall great Hector cease the rage of fight,
   The navy flaming, and thy Greeks in flight,
   Even till the day when certain fates ordain
   That stern Achilles (his Patroclus slain)
   Shall rise in vengeance, and lay waste the plain.
   For such is fate, nor canst thou turn its course
   With all thy rage, with all thy rebel force.
   Fly, if thy wilt, to earth's remotest bound,
   Where on her utmost verge the seas resound;
   Where cursed Iapetus and Saturn dwell,
   Fast by the brink, within the streams of hell;
   No sun e'er gilds the gloomy horrors there;
   No cheerful gales refresh the lazy air:
   There arm once more the bold Titanian band;
   And arm in vain; for what I will, shall stand."
  
   Now deep in ocean sunk the lamp of light,
   And drew behind the cloudy veil of night:
   The conquering Trojans mourn his beams decay'd;
   The Greeks rejoicing bless the friendly shade.
  
   The victors keep the field; and Hector calls
   A martial council near the navy walls;
   These to Scamander's bank apart he led,
   Where thinly scatter'd lay the heaps of dead.
   The assembled chiefs, descending on the ground,
   Attend his order, and their prince surround.
   A massy spear he bore of mighty strength,
   Of full ten cubits was the lance's length;
   The point was brass, refulgent to behold,
   Fix'd to the wood with circling rings of gold:
   The noble Hector on his lance reclined,
   And, bending forward, thus reveal'd his mind:
  
   "Ye valiant Trojans, with attention hear!
   Ye Dardan bands, and generous aids, give ear!
   This day, we hoped, would wrap in conquering flame
   Greece with her ships, and crown our toils with fame.
   But darkness now, to save the cowards, falls,
   And guards them trembling in their wooden walls.
   Obey the night, and use her peaceful hours
   Our steeds to forage, and refresh our powers.
   Straight from the town be sheep and oxen sought,
   And strengthening bread and generous wine be brought
   Wide o'er the field, high blazing to the sky,
   Let numerous fires the absent sun supply,
   The flaming piles with plenteous fuel raise,
   Till the bright morn her purple beam displays;
   Lest, in the silence and the shades of night,
   Greece on her sable ships attempt her flight.
   Not unmolested let the wretches gain
   Their lofty decks, or safely cleave the main;
   Some hostile wound let every dart bestow,
   Some lasting token of the Phrygian foe,
   Wounds, that long hence may ask their spouses' care.
   And warn their children from a Trojan war.
   Now through the circuit of our Ilion wall,
   Let sacred heralds sound the solemn call;
   To bid the sires with hoary honours crown'd,
   And beardless youths, our battlements surround.
   Firm be the guard, while distant lie our powers,
   And let the matrons hang with lights the towers;
   Lest, under covert of the midnight shade,
   The insidious foe the naked town invade.
   Suffice, to-night, these orders to obey;
   A nobler charge shall rouse the dawning day.
   The gods, I trust, shall give to Hector's hand
   From these detested foes to free the land,
   Who plough'd, with fates averse, the watery way:
   For Trojan vultures a predestined prey.
   Our common safety must be now the care;
   But soon as morning paints the fields of air,
   Sheathed in bright arms let every troop engage,
   And the fired fleet behold the battle rage.
   Then, then shall Hector and Tydides prove
   Whose fates are heaviest in the scales of Jove.
   To-morrow's light (O haste the glorious morn!)
   Shall see his bloody spoils in triumph borne,
   With this keen javelin shall his breast be gored,
   And prostrate heroes bleed around their lord.
   Certain as this, oh! might my days endure,
   From age inglorious, and black death secure;
   So might my life and glory know no bound,
   Like Pallas worshipp'd, like the sun renown'd!
   As the next dawn, the last they shall enjoy,
   Shall crush the Greeks, and end the woes of Troy."
  
   The leader spoke. From all his host around
   Shouts of applause along the shores resound.
   Each from the yoke the smoking steeds untied,
   And fix'd their headstalls to his chariot-side.
   Fat sheep and oxen from the town are led,
   With generous wine, and all-sustaining bread,
   Full hecatombs lay burning on the shore:
   The winds to heaven the curling vapours bore.
   Ungrateful offering to the immortal powers!(197)
   Whose wrath hung heavy o'er the Trojan towers:
   Nor Priam nor his sons obtain'd their grace;
   Proud Troy they hated, and her guilty race.
  
   The troops exulting sat in order round,
   And beaming fires illumined all the ground.
   As when the moon, refulgent lamp of night,(198)
   O'er heaven's pure azure spreads her sacred light,
   When not a breath disturbs the deep serene,
   And not a cloud o'ercasts the solemn scene,
   Around her throne the vivid planets roll,
   And stars unnumber'd gild the glowing pole,
   O'er the dark trees a yellower verdure shed,
   And tip with silver every mountain's head:
   Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
   A flood of glory bursts from all the skies:
   The conscious swains, rejoicing in the sight,
   Eye the blue vault, and bless the useful light.
   So many flames before proud Ilion blaze,
   And lighten glimmering Xanthus with their rays.
   The long reflections of the distant fires
   Gleam on the walls, and tremble on the spires.
   A thousand piles the dusky horrors gild,
   And shoot a shady lustre o'er the field.
   Full fifty guards each flaming pile attend,
   Whose umber'd arms, by fits, thick flashes send,
   Loud neigh the coursers o'er their heaps of corn,
   And ardent warriors wait the rising morn.
  
   [Illustration: THE SHIELD OF ACHILLES.]
  
   THE SHIELD OF ACHILLES.
《第八捲 BOOK VIII.》
詩人: 荷馬 Homer

  當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,
  阿爾基努斯,靈傑豪健的王者,起身離床,
  城堡的蕩擊者俄底修斯,宙斯的後裔,亦
  站離床位;靈傑豪健的阿爾基努斯領着人們
  走嚮法伊阿基亞人聚會的地點,築建在海船的邊沿。
  他們行至會場,在溜光的石椅上
  就座;帕拉絲·雅典娜穿行城裏,
  幻為聰穎的阿爾基努斯的使者的模樣,
  謀備着心志豪莽的俄底修斯的回歸,
  站在每一位首領身邊,對他說道:
  “跟我來,法伊阿基亞人的首領和統治者們,
  前往聚會的地點,弄清那個陌生人的身份,
  新近來到聰穎的阿爾基努斯傢裏,
  漂逐大海的水浪,體形像不死的神明一樣。”
   一番話使大傢鼓起了勇氣,增添了力量,
  人群迅速集聚,坐滿石椅,蜂擠在
  會場,許多人驚詫不已,望着
  菜耳忒斯聰穎的兒子——在他的頭顱
  和肩膀上,雅典娜送來神奇的雍雅,
  使他看來顯得更加魁梧高大,
  從而贏得全體法伊阿基亞人的喜愛,
  受到他們的尊敬和畏慕,成功地經受各種
  考驗——法伊阿基亞人將以此把俄底修斯探察。
  當人們聚合完畢,集中在一個地點,
  阿爾基努斯當衆發話,說道:
  “聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們,
  我的話乃有感而發,受心靈的催使。這裏
  有一位生人,我不知他為何人,浪跡此地,
  懇求在我的傢中,來自東方或是西方的部衆。
  他要我提供航送,求我們予以確認。所以,
  讓我們,像以往那樣,盡快送他出海,
  來我傢中的人們從未忍着
  悲愁,為求得護送長期等候。
  來吧,讓我們拽起一條黑船,拖下閃亮的大海,
  首次航海的新船,選出五十二名青壯,
  從我們地域,要那些最好的青年。
  當你們全都把船槳綁上架位,
  便可下船前往我的居所,手腳麻利地
  備下餚餐,我將提供豐足的食物,讓每個人吃得痛快。
  這些是我對年輕人的說告,至於你等各位,有資格
  握拿權杖的王者,可來我那輝煌的宮房,
  招待陌生的客人,在我們的廳堂。
  此番囑告,誰也不得抗違。還要召來通神的歌手,
  德摩道科斯,神明給他詩才,同行不可比及,
  總能歡悅我們的心懷,不管詩情催他唱誦什麽事件。”
   言罷,他引路先行,衆人跟隨其後,
  手握權杖的王者;與此同時,一位信使前往尋喚通神的歌手。
  遵照國王的命令,精選出來的五十二名青壯
  邁步前行,沿着荒漠大洋的灘岸,
  來到海邊,停船的地點。首先,
  他們拽起海船,拖下幽深的大海,
  在烏黑的船身上竪起桅桿,挂上風帆,
  將船槳放入皮製的圈環,
  一切整治得清清楚楚,升起雪白的風帆,
  把船錨泊在深沉的水面。然後,
  他們行往聰穎的阿爾基努斯宏偉的房院,
  衹見門廊下、庭院裏,乃至房間裏全都擠滿了
  聚會的人群,為數衆多,有年長的,亦有年輕的城民。
  人群中,阿爾基努斯給他們祭出十二頭綿羊,
  八頭長牙閃亮的公豬,兩頭腿步蹣跚的壯牛。
  他們剝殺了祭畜,收拾得幹幹淨淨,整備下豐美的宴席。
   其時,使者走近人群,引來傑出的歌手,
  繆斯女神極為鐘愛的凡人,給了一好一壞的贈禮。
  女神黑瞎了他的眼睛,卻給了他甜美的詩段。
  龐托努斯替他放下一張銀釘嵌飾的座椅,
  在宴食者中間,靠着高高的房柱,
  信使將那聲音清脆的竪琴挂上釘栓,在他
  頭頂上面,示告他如何伸手摘取,
  並在他身邊放下餐桌和一隻精美的編籃,
  另有一杯醇酒,供他在想喝之時飲用。
  衆人伸出雙手,抓起眼前的餚餐。
  當他們滿足了吃喝的欲望,
  繆斯催使歌手唱誦英雄們的業績,
  著名的事件,它的聲譽當時已如日中天,
  那場爭吵,在俄底修斯和裴琉斯之子阿基琉斯之間。
  他倆曾破臉相爭,在祭神的豐盛的宴席前,
  出言兇蠻粗暴,最好的阿開亞人的爭吵,
  使民衆的王者阿伽門農心歡——
  福伊波斯·阿波羅曾對他有過此番預言,
  在神聖的普索,其時,阿伽門農跨過石鑿的門檻,
  尋求神的示言;眼下,災難已開始展現,降臨在
  特洛伊人和達奈壯勇頭頂身邊,出於大神宙斯的謀願。
   著名的歌手唱誦着這段往事,而俄底修斯
  則伸出碩壯的大手,撩起寬大、染成
  海紫色的篷衫,蓋住頭頂,遮住俊美的臉面,
  羞於讓法伊阿基亞人眼見,眼見他潸然淚下的情景。
  每當通神的歌手輟停誦唱,
  他便取下頭頂的這片,擦去眼淚,
  拿起雙把的飲杯,設出祭神的奠酒。但是,
  每當德摩道科斯重新開唱,接受法伊阿基亞
  首領們的催請——他們喜聽這些故事——
  俄底修斯便會重新掩起頭臉,嗚咽哭泣。
  就這樣,他暗自流淚,不為衆人所見,
  衹有阿爾基努斯一人,體察和註意到這一動嚮,
  因他坐在生客近旁,耳聞他的哭聲,悲沉的呼嘆。
  國王當即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:
  “聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!
  眼下,我們已吃飽喝足,用過均份的食餐,
  聽夠了竪琴的彈奏,盛宴的偕伴。
  現在,讓我們去那屋外,一試身手,
  進行各項比賽,以便讓我們的生客告訴朋友,
  待他回返傢園:同別人相比,我們的競技該有多麽妙絶,
  無論是拳擊、摔交、跳遠,還是甩開腿步的跑賽。
   言罷,他領頭先行,衆人跟隨走去;
  使者挂起聲音清脆的竪琴,在高處的突栓,
  拉着德摩道科斯的手,引着他走出宮殿,
  隨着法伊阿基亞人的貴族,循走
  同一條路綫,前往觀看比賽。
  他們走嚮集聚的地點,後面跟着熙熙攘攘的人群,
  數千之衆。許多出色的青壯站挺出來,
  有阿剋羅紐斯、俄庫阿洛斯和厄拉特柔斯,
  那烏丟斯和普侖紐斯,安基阿洛斯和厄瑞特繆斯,
  龐丟斯和普羅柔斯,索昂和阿那巴西紐斯,
  還有安菲阿洛斯,忒剋同之子波魯紐斯的兒子,
  以及歐魯阿洛斯,那烏波洛斯之子,殺人狂
  阿瑞斯般的凡人,他的身段和形貌,除了
  雍雅的勞達馬斯,法伊阿基亞人中誰也不可比及。
  人群裏還站出雍貴的阿爾基努斯的三個兒子,
  勞達馬斯、哈利俄斯和神一樣的剋魯托紐斯。
  作為第一個項目,他們以快跑開始比賽。
  賽場從起點嚮前伸展,人們追擁着奮力
  衝擊,踢捲起平原上的塵埃。
  剋魯托紐斯遠遠地跑在前頭,
  領先的距離約像騾子犁出的一條地壟的長短,
  率先跑回人群,把對手們扔在後面。
  然後,他們舉行了充滿痛苦的摔交比賽,
  由歐魯阿洛斯奪魁,擊敗所有的對手。
  跳遠中,安菲阿洛斯超過其他賽者;
  投賽中,厄拉特柔斯摔出了別人不可企及的餅盤;
  勞達馬斯,阿爾基努斯健美的兒子,擊倒了拳賽中的人選。
  當他們體驗了競比的愉悅,
  阿爾基努斯之子勞達馬斯在人群中呼喊:
  “來吧,朋友們,讓我們問問這位陌生的客人,是否知曉
  和精熟某項技賽——看他的體形,不像是卑劣之人,
  瞧他的大腿,小腿上的肌腱,那雙有力的大手,
  還有粗壯的脖子,渾身的力氣;他也不缺盛年的
  精壯,衹是衆多不幸的遭遇拖纍了他的軀體。
  以我之見,敵人中大海最兇,若要
  摧垮凡人,哪怕他長得十分強健。”
   聽罷這番話,歐魯阿洛斯開口答道:
  ‘你的話條理分明,勞達馬斯,說得一點不錯。
  去吧,走去和他說話,激挑他參加競賽。”
   聽了這番話,阿爾基努斯傑卓的兒子
  走上前去,站在中間,對俄底修斯說道:
  “你也站出來吧,陌生的父親,試試這些競技,
  倘若你精熟其中的任何一件。你一定知曉體育競比;
  我們知道,對活着的人們,沒有什麽能比
  憑自己的腿腳和雙手爭來的榮譽更為隆烈。
  出來吧,試試你的身手,忘掉心間的愁煩。
  你的回航不會久擱,你的海船已被
  拉下大海,你的船員正恭候等待。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
  “勞達馬斯,為何此般諷刺挑激,要我同
  你們競比?我憂心忡忡,不想參與比賽——
  我已遭受諸般折磨,許多苦難,
  坐在你等聚會的人群中間,思盼着
  回歸傢園,為此懇求你們的國王和所有的族民。”
   其時,歐魯阿洛斯出言譏辱,當着他的臉面:
  “我看,陌生人,你不像是個精擅比賽的
  漢子,雖說競技之事如今到處盛行不衰;
  你更像是個往返水路的客賈,乘坐槳位衆多的海船,
  船員的首腦,運貨的商人,衹知
  關心自己的貨物,物品的進出,從
  倒換中謀得利益。你不是運動場上的健兒。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯着他,
   答道:
  “這番話,我的朋友,說得蹩腳次劣;你看來似乎過於大大
   咧咧。看來此事不假,神祗不會把珍貴的禮物統賜
  凡人,無論是體形、智慧,還是口才。
  有人相貌平庸,長相一般,
  但卻能言善辯,使人見後
  心情舒甜;他雄辯滔滔,不打頓兒,
  和顔悅色,平穩謙遜,展現在會聚的民衆前;
  人們望着他穿行城裏,仿佛眼見神仙一般。
  另有人相貌堂堂,像不死的神祗,但
  出言平俗,沒有文飾雅典——和你一樣,
  相貌出衆,即便是神明也難能使你
  變得更美,然而,你的心裏空白一片。
  現在,你已激起我的憤怒,以此番顛三倒四的鬍言,
  在我的心胸裏面。我並非如你所說,
  是個競技場上的門外漢;相反,告訴你,我一直是
  最好的賽手,衹要能信憑我的精壯,我的手力。
  現在,我已歷經愁難,含辛茹苦,
  出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶涌的洋面。
  但即便吃過種種苦難,我將就此試試身手,
  衹因你的話使我心痛,催激起拼比的情懷。”
   言罷,他跳將起來,就着披篷,抓起
  一塊更大、更厚的石餅,遠遠重過
  法伊阿基亞人玩投擲比賽的那一些,
  轉動身子,鬆開碩壯的大手,飛出緊握的餅盤。
  石餅呼響着穿過空間,嚇得法伊阿基亞人,操用長漿的水手,
  以航海聞名的船員,匍匐起身子,朝着地面,躲避
  疾飛的石塊,輕鬆地衝出他的指尖,
  超過了所的落點。其時,以一位男子的模樣,
  雅典娜標出落石的擊點,開口說道:
  “即便是個瞎子,陌生的朋友,也可通過觸摸,
  區分出你的坑跡,因它不和群點聚混,
  而是遙遙領先。不用擔心,至少就此項比賽而言,
  法伊阿基亞人中誰也不能均等或超越你的落點。”
   她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯不勝欣喜,
  高興地看到賽場上有人站在他的一邊。
  他再次說話,對法伊阿基亞人,語調更為輕鬆詼諧:
  “現在,年輕的人們,你們可競達我的落點,然後,我想,
  我可再作一次投擲,和這次一樣,或更為遙遠。
  至於其他項目,你們中,要是誰有這份勇氣和膽量,
  盡可上來,和我比試——既然你們已極大地激怒了我——
  無論是拳擊、摔交,還是賽跑,我都絶無怨言。
  上來吧,法伊阿基亞壯士,不管誰者,除了勞達馬斯
  本人,因為他是我的客主——誰會和朋友爭賽?
  此人必定缺乏見識,或幹脆是個無用的笨蛋,
  倘若置身異邦,競比挑戰,對
  接待他的客主;他將葬毀自己的求願。
  但對其他人,我卻不會予以拒絶,亦不會輕視小看,
  我將領教他們的本事,面對面地競賽。
  人間諸般賽事,我項項拿得出手,
  我知道如何對付溜滑的彎弓,
  當會率先發箭,擊中隊群中的
  敵人,雖然我身邊站着許多
  伴友,全都對着敵陣拉開弓弦。
  惟有菲洛剋忒忒斯比我強勝,在弓技之中,
  當我們阿開亞人開弓放箭,置身特洛伊地面。
  但是,同其他人相比,活着的、吃食
  人間煙火的凡人,我的弓藝遠為領先。
  不過,我將不和前輩爭比,不和
  赫拉剋勒斯或俄伊卡利亞的歐魯托斯爭雄,
  他們甚至敢同不死的神明開弓競賽。
  所以,歐魯托斯死得暴突,不曾活到老年,
  在自己的房居;憤怒的阿波羅把他
  殺倒,因他鬥膽挑戰阿波羅,用他的弓桿。
  我投得標槍,遠至別人射箭一般,
  衹是在跑賽之中,我擔心某個法伊阿基亞青壯
  可能把我趕超:我已被大海,被那一峰峰巨浪
  整得垂頭喪氣,疲憊不堪——船上的食物難能
  維持良久,我的肢腿因之失去了活力。”
   他言罷,全場靜默,肅然無聲,
  惟有阿爾基努斯開口答話,說道:
  ‘你的話語,我的朋友,聽來並非出於怨惡。
  既然此人[註]把你激怒,在賽場之上,
  你自然願意一顯本來就屬於你的才能——
  他小看了你,而一個聰達之人應該知曉如何
  得體地說話,不會貶低你的傑卓。
  聽着,註意我的說道,以便日後告知
  其他英雄,置身你的傢中,
  坐享餚宴,由妻兒伴同,回憶
  我們的傑卓,在這些方面,宙斯賜送的
  技能,開始於我們祖輩生聚的時候。
  我們不是白壁無假的拳傢,也不是無敵的摔交把式,
  但我們腿腳輕快,亦是出色的水手。
  我們不厭豐盛的餐餚,從來喜歡竪琴舞蹈,
  享有衆多替換的衣裳,鐘戀睡床,用滾燙的熱水洗澡。
  來吧,跳起來吧,法伊阿基亞人中最好的
  舞手,以便讓我們的客人,在他返傢之後,
  告訴他的親朋,比起別地的人們,我們的
  航海技術,我們的快腿和歌舞,該有多麽精湛。
  去吧,趕快取來德摩道科斯聲音清亮的
  竪琴,此時正息躺在宮居的某個地方。”
   神一樣的阿爾基努斯言罷,信使站起身子,
  返回國王的宮殿,提取空腹的竪琴;與此同時,
  公衆推舉的理事們站立起來,
  一共九位,負責賽比娛樂活動中的
  事宜,平整出一大片空地,圓形的
  舞場,而使者亦已取來聲音清脆的竪琴,
  交給德摩道科斯,後者移步中場,身邊圍站着
  一群剛剛邁入風華之年的小夥,跳舞的行傢,
  雙腳踢踏着平滑的舞場。俄底修斯
  註視着舞者靈活的腿步,心裏贊慕驚訝。
   德摩道科斯撥動堅琴,開始動聽的誦唱,
  唱誦阿瑞斯和頭戴鮮花冠環的阿芙羅底忒的情愛,
  他倆如何悄悄行動,初次睡躺在赫法伊斯托斯的
  居傢。阿瑞斯給了她衆多的禮物,玷辱了
  王者赫法伊斯托斯的睡床。太陽神赫利俄斯
  目察他倆的舉動,歡愛在床上,當即送出口信,
  給赫法伊斯托斯,後者聽罷包孕痛苦的訊息,
  行往自己的工場,帶着揪心的愁傷,
  搬起碩大的砧塊,放上托臺,錘打出一張羅網,
  扯不開,掙不斷,可把偷情的他倆罩合浦抓。
  懷着對阿瑞斯的憤恨,他打出這個兇險的機關,
  前往他的寢房,安放着那張珍貴的睡床,
  鋪開網套,沿着床邊的柱桿,圍成一圈,
  且有衆多的網絲,懸置在床上,垂自房頂的大梁,
  纖小細密,像蜘蛛的網綫,即便是幸福的神祗
  亦不能眼察。他設下的機關十分險詐。
  當布下這張羅網,罩住整個床面,他便
  動身前往萊姆諾斯,堅固的城堡,
  受他鐘愛的去處,遠比人間的其他地方。
  操用金繮的阿瑞斯對此看得真切,
  眼見著名的神工赫法伊斯托斯離去,
  旋即趕往後者光榮的居所,
  急不可待地企想和頭戴花環的庫塞瑞婭合歡同床。
  女神剛從剋羅諾斯強有力的兒子宙斯的
  宮居回返,坐在房內;阿瑞斯走進住房,
  握住她的手,出聲呼喚,說道:
  “來吧,親愛的,讓我們上床作樂,睡躺一番;
  赫法伊斯托斯已不在此地,想是
  去了萊姆諾斯,尋見他的說話唧裏呱拉的新提亞朋幫。”
   他言罷,阿芙羅底忒欣然應允,
  偕他走嚮睡床,平躺床面。一時間,網綫四面撲來,
  精打密編的羅網,神妙的赫法伊斯托斯的工藝,
  使他倆既動不得手腳,又不能擡起身來,
  心知中了圈套,業已逃不出捕抓。
  著名的強臂神工站在他們身邊——他已返回
  傢來,不曾抵達萊姆諾斯,因為
  赫利俄斯一直替他監看,告他事情的進展。
  他拔腿回傢,心情沉重憂悒,
  站在門邊,傾泄粗莽的憤怨,
  發出可怕的呼嘯,對所有的神明叫喊:
  “父親宙斯,各位幸福的、長生不老的神仙,
  來吧,前來看看一幅滑稽、荒酷的
  奇景!阿芙羅底忒,宙斯的女兒,一貫使我
  蒙受恥辱,卻和殺人害命的阿瑞斯偷情,
  衹因他長得俊美,雙腳靈便,而我卻
  生來瘸腿,雖然這不是我的過錯,
  而是父母的責任——但願他們不曾把我生養下來!
  你們將會看見,他倆臥躺在我的睡床,
  擁抱作樂,情意綿長。見此情景,我的心靈痛得發慌。
  不過,我想他們不會願意繼續睡躺,哪怕衹是一會兒,
  儘管他倆互愛至深;我敢說,他們將無意
  臥躺,衹是無奈我的鑄同,把他們緊緊箍紮,
  直到她的父親交還所有的財禮,為了
  這個不要臉的姑娘,我曾作過付償:
  他的女兒雖然漂亮,但卻不能把激情控掌。”
   他言罷,衆神接踵而來,擁聚在青銅鋪地的
  官房,包括環擁大地的波塞鼕,善喜助信的
  赫耳墨斯和遠射之王阿波羅,但
  女神們卻出於羞澀,全都留在各自的傢房。
  賜送佳美之物的不死者們站在門廳裏,
  眼見神妙的赫法伊斯托斯的傑作,
  忍俊不禁,哄然大笑——這幫幸福的仙尊。
  其時,神們望着自己的近鄰,開口說道:
  “惡醜之事,不會昌達。瞧,慢腿的逮着了
  快腿的,像現在一樣,遲慢的赫法伊斯托斯,
  雖說瘸拐,卻設計逮住了阿瑞斯,俄林波斯諸神中
  腿腳最快的一位;阿瑞斯必須償付通姦帶來的損傷。”
   就這樣,神們互相議論,一番說告;其時,
  王者阿波羅,宙斯之子,對赫耳墨斯說道:
  “赫耳墨斯,宙斯之子,信使,賜造佳美的神明,
  告訴我,你是否願意和她同床,被這些強韌的
  網綫蒙罩,睡躺在金色的阿芙羅底忒身旁?”
   聽罷這番話,信使阿耳吉豐忒斯答道:
  “但願此事當真,阿波羅,我的遠射之王!
  即便罩上三倍於此的繩綫,不盡的絲網,
  即便所有的神明,包括女神,全都旁站觀望,
  我仍願和她一起,睡躺在金色的阿芙羅底忒身旁。”
   他言罷,神們哄堂大笑,衹有
  波塞鼕例外,不停地懇求,懇求
  赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,
  送去長了翅膀的話語,對他說道:
  “讓他出來吧,我保證他會按你的要求,當着不死的
  神祗的臉面,付足所欠的一切,每一分合宜的回償。”
   聽罷這番話,著名的強臂神工答道:
  “波塞鼕,裂地之神,不要催我這麽做。
  對可悲的無賴,保證是無用的廢物。
  我怎能把你揪住不放,當着不死的衆神,倘若
  阿瑞斯抽身而去,既躲避了債務,又逃出了綫網?”
   聽罷這番話,裂地之神波塞鼕答道:
  “倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避
  債務,我將擔起責任,替他付償。”
   聽罷這番話,著名的強臂神工答道:
  “好吧,既如此,我不能,也不宜回絶你的勸講。”
   言罷,強壯的赫法伊斯托斯解開封網,
  放出二位,後者當即跳將出來,脫離
  強固的網面,阿瑞斯朝着斯拉凱跑去,
  而愛笑的阿芙羅底忒則返往塞浦路斯的
  帕福斯,那裏有她的領地和青煙縧繞的祭壇。
  典雅姑娘們替她沐浴,抹上仙界的油脂,
  永不敗壞的佳品,供長生不老的神祗擦用,
  替她穿上漂亮的衣裳,女神美得讓目擊者驚詫。
   就這樣,著名的歌手一番唱誦,俄底修斯
  聽得心情舒暢,其他聽衆皆大歡喜,
  操使長槳的法伊阿基亞人,以航海聞名的船傢。
   其後,阿爾基努斯命囑哈利俄斯和勞達馬斯起舞,
  僅此二人——國度中,他倆的舞蹈誰也攀比不上。
  於是,舞者手拿紫紅色的圓球,一件漂亮的
  精品,由能工巧匠波魯波斯製作。二者中
  一人彎腰後仰,拋球出手,衝嚮投帶幻影的
  雲層,另一人高高躍起,輕輕鬆鬆地
  伸手接住,雙腳還在離地的空中。
  玩過了高拋圓球的競技,
  他倆隨即跳起舞蹈,踏着豐産的大地,
  迅速變動位置,旁圍的年輕人
  擡腳和拍,踢打出一片轟然的聲響。
  其時,傑著的俄底修斯開口說話,對阿爾基努斯贊道:
  “哦,尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,
  你的稱告確實不假,你的屬民,誠如現時證明的那樣,
  確是最優秀的舞蹈傢。眼見他們的表演,使我驚詫。”
   他言罷,靈傑豪健的阿爾基努斯心裏高興,
  隨即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:
  “聽着,法伊阿基亞人的首領和統治者們!
  我認為,這位陌生的來客是個嚴謹之人;所以,
  我提議,讓我們拿出表示客誼的禮物,此乃合宜的做法。
  國地內有十二位尊貴的王者,掌權的王貴,
  訓導民衆的統治者,連我一起,總共一十三位。
  這樣吧,你們各位每人拿出一領嶄新的披篷,
  一件衫衣和一塔蘭同貴重的黃金。然後,
  我們將把禮物歸聚一起,以便讓生客
  手捧我們的禮送,高興地前往進用晚餐的廳堂。
  歐魯阿洛斯對他講過不合宜的話語,
  因此,還要當面道歉,除了拿出一份禮償。”
   他言罷,衆王一致贊同,催請操辦,
  造出各自的使者,前往提取禮物。其時,
  歐魯阿洛斯開口答話,對阿爾基努斯說道:
  “豪貴的阿爾基努斯,凡人中的俊傑,
  毫無疑問,我會遵照你的囑告,對你的客人賠禮。
  我將給他一柄利劍,青銅的劍身,安着
  白銀的握把,附帶一管劍鞘,取材新鋸的象牙,
  切成扁圓的形狀。他會珍愛這份佳品,貴重的禮償。”
   言罷,他把鉚嵌銀釘的銅劍放入
  俄底修斯手中,開口送出長了翅膀的話語,說道:
  “嚮你致敬,陌生的父親!倘若我說過任何
  不合適的話語,願那疾吹的風暴把它們逮着,一掃而光!
  願神明保你得見妻房,回抵
  故鄉,你久離親朋,遠在海外,受盡了磨殃。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
  我也嚮你致意,親愛的朋友,願神明使你幸福。
  但願你不會牽挂這柄銅劍,送給我的
  禮物,連同表示歉意的好話。”
   言罷,他將嵌綴銀釘的銅劍挎上肩頭;
  其時,太陽西沉,人們送來光榮的禮物,
  由阿爾基努斯高傲的使者們擡捧;
  阿爾基努斯的兒子們接過禮物,精美絶倫的
  好東西,放在他們尊敬的母親身旁。
  這時,阿爾基努斯,靈傑豪健的王者,領着
  人們步入宮殿,坐身高高的椅面。
  隨後,豪健的阿爾基努斯對阿瑞忒說道:
  “去吧,夫人,讓人擡來一隻精皇的衣箱,你所擁有的
   最好的一個,
  你可親自動手,放入一領簇新的披篷,一件衫衣。
  然後,讓人點火熱起銅鍋,備下滾燙的浴水,
  讓他洗過澡後,目睹排放得整整齊齊的禮物,
  雍貴的法伊阿基亞人帶到此地的每一件饋贈,
  欣享宴食的喜悅,聆聽歌手的誦唱。
  我將給他一隻金杯,精美絶倫的
  禮物,讓他潑酒傢中,奠祭宙斯和
  列位神明,記着我的好意,終生不忘。”
   他言罷,阿瑞忒走嚮女僕,要她們
  在火堆上架起大鍋,以最快的速度;
  僕人們把鼎銅架上熾烈的柴火,註入洗澡的
  清水,添上木塊,燃起通紅的火苗;
  柴火舔着鍋底,將水溫增高。與此同時,
  阿瑞忒搬出一隻絢美的箱子,從她的睡房,
  送給陌生的客人,放入精美的禮物,
  法伊阿基亞人贈送的黃金和衣服,
  外加她本人的饋贈,一件漂亮的衫衣,一領披篷。
  吐出長了翅膀的話語,她對生客說道:
  “小心箱蓋,趕快打上繩結,
  以防途中有人行劫,趁你
  睡得熟甜,臥行在烏黑的海船。”
   聽罷這番話,卓越的、歷經磨難的俄底修斯
  當即合妥箱蓋,綁上繩綫,出手迅捷,打出個
  花巧復雜的繩結,基耳凱夫人教會的本領。
  綁完箱子,傢僕即時催他
  人浴,後者眼見滾燙的浴水,
  心裏甜蜜,自從離開長發秀美的卡魯普索,
  離別她的傢居,已有好長時間沒有享受此般舒恰,
  雖然在女神傢裏,他被服侍得如同神明一樣。
  女僕們替他沐浴,抹上橄欖油,
  穿好衫衣,覆之以絢麗的披篷,
  他走高浴池,介入喝酒的
  人群。展現出神賜的美貌,娜烏茜卡
  站在撐着堅固的屋頂的房柱邊,
  雙眼凝望着俄底修斯,贊慕他的俊美,
  開口說道,用長了翅膀的話語:
  “別了,陌生的客人。當你回返故鄉,
  不要把我忘懷;你得保命,是我拯救在先。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
  “娜烏茜卡,心志豪莽的阿爾基努斯的女兒,
  我確要祈願宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿,
  答應讓我回傢,眼見還鄉的時光,但即使
  能夠如願,我仍將祈禱傢中,對你,像對一位女神,
  聊盡餘生之願;別忘了,姑娘,我的生命得之於你的送賞。”
   言罷,他走去人坐椅面,在國王阿爾基努斯身邊。
  其時,他們備出餐份,勻調美酒;
  使者走進人群,引來傑出的歌手,
  德摩道科斯,受人尊敬的詩誦,放下一張座椅,
  在宴食者中間,靠着高高的房柱。
  足智多謀的俄底修斯叫過使者,對他說話,
  已經動刀長牙白亮的肥豬,割取一份脊肉,
  仍然留下豐足的大塊,兩邊挂着油膘:
  “拿着,使者,把這份肉塊遞給德摩道科斯,
  讓他享用,帶去我的問候,儘管心裏悲傷。
  生活在大地上的人們,所有的凡人,
  無不尊敬和愛慕歌手,衹因繆斯教會
  他們詩唱,鐘愛以此為業的每一個人。”
   他言罷,使者端着肉份,放入
  英雄德摩道科斯手中,後者高興地予以接收。
  於是,衆人伸出雙手,抓起眼前的餐餚。
  當各位滿足了吃喝的欲望,
  足智多謀的俄底修斯對德摩道科斯說道:
  “我要把你稱頌,德摩道科斯,在所有的凡人中。
  毫無疑問,不是繆斯,宙斯的女兒,便是阿波羅教會
   你詩唱的內容:
  你的唱述極其逼真,關於阿開亞人的命運,
  他們的作為,承受和嘗吃的苦頭,
  仿佛你親身經歷過這些,或聽過親身經歷過
  這些事情的人們的告說。來吧,換一段別的什麽,唱誦
  破城的木馬,由厄培俄斯製作,憑藉雅典娜幫忙,
  神勇的俄底修斯的良策,填入衝打的武士,
  混人高堡,將伊利昂掃蕩。
  倘若你能形象地講述這些,那麽,
  我將對所有的凡人宣告,神明已給你
  慷慨的賜助,給了你奇絶的禮送,流水般的詩唱。”
   他言罷,歌手開始唱誦,受女神的催動,
  起始於阿耳吉維人放火自己的營棚,
  登上座板堅固的海船,揚帆離去的時候。
  其時,著名的俄底修斯已坐藏木馬,連同
  他的精兵強將,傍着聚會的特洛伊壯勇——
  他們已將木馬拖入城堡高處,
  讓它直腿竪立,圍着它的身影下坐,
  無休止地議論,分持三種不同的談說:
  是揮起無情的銅劍,劈開深曠的木馬,
  還是把它拉嚮絶壁,推下石岩,或是
  讓它呆留原地,作為一件貢品,平慰神的心胸。
  這第三項主張,最後得到納用,
  受製於命運的約束,城堡將被平毀,揣懷
  巨大的木馬,連同最好的阿耳吉維戰勇,
  藏坐木馬之內,給特洛伊人帶去毀滅和死亡。
  他唱誦阿開亞人的兒子們如何閃出深曠的
  藏身之地,蜂擁着衝離木馬,攻劫了城堡;
  他唱誦勇士們如何分頭出擊,搏殺在陡峭的城上,
  而俄底修斯又如何攻打,以阿瑞斯的狂勇,
  偕同神樣的墨奈勞斯,尋覓德伊福波斯的住處——
  他說,那是他所經歷過的最慘烈的戰鬥,
  憑着心胸豪壯的雅典娜的助佑,如前一樣,最後獲得成功。
   著名的歌手如此一番唱誦,俄底修斯
  心胸酥軟,淚如泉涌,流出眼眶,淋濕了面孔。
  像一位婦人,痛哭流涕,撲倒在心愛的丈夫的屍體上,
  後者已陣亡戰場,例死在自己的城前,民衆的眼下,
  為了打開無情的死亡之日,保衛城堡,救護孩童;
  婦人眼見丈夫死去,大口地喘着粗氣,匍抱在他的
  身上,發出尖利、凄慘的嚎叫,後面的敵人
  搗出槍矛的桿頭,擊打她的脊背肩膀,
  逼她起來,強行帶走,充作奴僕,操做
  苦活,遭忍悲愁,辛酸的眼淚蝕毀了臉龐。
  就像這樣,俄底修斯流落辛酸的眼淚,從
  眉毛下滴淌,不為衆人所見,衹有
  阿爾基努斯一人,體察和註意到這一動嚮,
  因他坐在生客近旁,耳聞他的哭聲,悲沉的呼嘆。
  他當即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:
  “聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!
  讓德摩道科斯停奏聲音脆亮的竪琴,
  這段誦詞看來不能愉悅每一個人的心房。
  自從吃過晚餐,神聖的歌手撥響竪琴,
  我們的客人便沒有中止過悲沉的
  嘆息;他的心裏,我敢說,一定承受着巨大的悲傷。
  讓我們的詩人停止歌唱,以便使在座的人們,
  主客都能心情舒暢——如此遠為妥當。須知
  我們所做的一切都是為了尊貴的來賓,
  選人護航,拿出表示友好的禮物,帶着我們的敬仰。
  誰都知道,衹要略通常識,有客
  登門,懇求者的來臨,主客之間,實是親如兄弟一樣。
  所以,不要再擁藏詭妙的心機,回避
  我的問話;說出來吧,敞開你的心房。
  告訴我居傢時父母對你的稱呼,
  還有那些住在城裏的市民同胞;
  凡人中誰都有個名字,得之於出生的
  時候,不管高低優劣,一旦
  出生在世,父母便會給他取好名稱。
  告訴我你的國度,你的城市和胞民,
  使我的海船能載着你回傢,做到心中有數;
  法伊阿基亞人中沒有舵手,
  也不像別人的木船那樣,安着槳舵,
  我們的海船知曉人的心思和目的,
  知曉凡人居住的每一座城市,肥沃的
  土地,以極快的速度跨越深森的海浪,
  罩着雲霧和水氣,從來無需擔心
  觸礁的危險,也沒有沉船的顧忌。
  但是,我卻聽過父親那烏西蘇斯的說告,
  他說波塞鼕已對我們心懷怨恨,
  因為我們載運所有的來客,順當安全。
  他說,將來的一天,當一艘精製的法伊阿基亞海船
  送人歸來,回航在大海混飩的洋面,
  裂地之神將擊毀木船,峰起一座大山,圍住我們的城垣。
  老人如此一番說告,而神明可能會實踐此番諾言,
  亦可能事過境遷,隨他的心願。現在,
  我要你告說此事,要準確地回答:
  你漂遊過哪些地方,到過哪些凡人居住的
  國邦,告訴我那些地方的人民,墻垣堅固的城堡,
  那些個暴虐、粗蠻、無法無規的部勇,和
  那些個善能友待外客,敬畏神明的族幫。
  告訴我為何哭泣,愁滿胸膛,當你
  聽悉阿耳吉維人,那些達奈人的遭遇,攻戰在伊利昂。
  是神明催導此事,替凡人編織出毀滅的
  羅網,以便讓後世的人們,聽聞詩人的誦唱。
  可是有哪位姻聯的親人死在伊利昂——一位勇敢的戰士,
  女兒的夫婿,或妻子的阿爸?這些是本傢
  血清外最親近的人們,最近的親傢。
  抑或,死去的戰勇是你的夥伴,一位驃莽的鬥士,
  心心相印的摯友?一位善能體察、尊慰
  朋友心緒的夥伴,他的情分如同兄弟一樣。”


  ARGUMENT.
  
  Alcinous calls a council, in which it is resolved to transport
  Ulysses into his country. After which splendid entertainments are
  made, where the celebrated musician and poet, Demodocus, plays and
  sings to the guests. They next proceed to the games, the race, the
  wrestling, discus, &c., where Ulysses casts a prodigious length,
  to the admiration of all the spectators. They return again to the
  banquet and Demodocus sings the loves of Mars and Venus. Ulysses,
  after a compliment to the poet, desires him to sing the
  introduction of the wooden horse into Troy, which subject
  provoking his tears, Alcinous inquires of his guest his name,
  parentage, and fortunes.
  
  Now fair Aurora lifts her golden ray,
  And all the ruddy orient flames with day:
  Alcinous, and the chief, with dawning light,
  Rose instant from the slumbers of the night;
  Then to the council-seat they bend their way,
  And fill the shining thrones along the bay.
  
  Meanwhile Minerva, in her guardian care,
  Shoots from the starry vault through fields of air;
  In form, a herald of the king, she flies
  From peer to peer, and thus incessant cries;
  
  "Nobles and chiefs who rule Phaeacia's states,
  The king in council your attendance waits;
  A prince of grace divine your aid implores,
  O'er unknown seas arrived from unknown shores."
  
  She spoke, and sudden with tumultuous sounds
  Of thronging multitudes the shore rebounds:
  At once the seats they fill; and every eye
  Glazed, as before some brother of the sky.
  Pallas with grace divine his form improves,
  More high he treads, and more enlarged he moves:
  She sheds celestial bloom, regard to draw;
  And gives a dignity of mien, to awe;
  With strength, the future prize of fame to play,
  And gather all the honours of the day.
  
  Then from his glittering throne Alcinous rose;
  "Attend (he cried) while we our will disclose.
  Your present aid this godlike stranger craves,
  Toss'd by rude tempest through a war of waves;
  Perhaps from realms that view the rising day,
  Or nations subject to the western ray.
  Then grant, what here all sons of wine obtain
  (For here affliction never pleads in vain);
  Be chosen youth prepared, expert to try
  The vast profound and hid the vessel fly;
  Launch the tall back, and order every oar;
  Then in our court indulge the genial hour.
  Instant, you sailors to this task attend;
  Swift to the palace, all ye peers ascend;
  Let none to strangers honours due disclaim:
  Be there Demodocus the bard of fame,
  Taught by the gods to please, when high he sings
  The vocal lay, responsive to the strings."
  
  Thus spoke the prince; the attending peers obey;
  In state they move; Alcinous heads the way
  Swift to Demodocus the herald flies,
  At once the sailors to their charge arise;
  They launch the vessel, and unfurl the sails,
  And stretch the swelling canvas to the gales;
  Then to the palace move: a gathering throng,
  Youth, and white age, tumultuous pour along.
  Now all accesses to the dome are fill'd;
  Eight boars, the choicest of the herd, are kill'd;
  Two beeves, twelve fatlings, from the flock they bring
  To crown the feast; so wills the bounteous king,
  The herald now arrives, and guides along
  The sacred master of celestial song;
  Dear to the Muse! who gave his days to flow
  With mighty blessings, mix'd with mighty woe;
  With clouds of darkness quench'd his visual ray,
  But gave him skill to raise the lofty lay.
  High on a radiant throne sublime in state,
  Encircled by huge multitudes, he sate;
  With silver shone the throne; his lyre, well strung
  To rapturous sounds, at hand Poutonous hung.
  Before his seat a polish'd table shines,
  And a full goblet foams with generous wines;
  His food a herald bore; and now they fed;
  And now the rage of craving hunger fled.
  
  Then, fired by all the Muse, aloud he sings
  The mighty deeds of demigods and kings;
  From that fierce wrath the noble song arose,
  That made Ulysses and Achilles foes;
  How o'er the feast they doom the fall of Troy;
  The stern debate Atrides hears with joy;
  For Heaven foretold the contest, when he trod
  The marble threshold of the Delphic god,
  Curious to learn the counsels of the sky,
  Ere yet he loosed the rage of war on Troy.
  
  Touch'd at the song, Ulysses straight resign'd
  To soft affliction all his manly mind.
  Before his eyes the purple vest he drew,
  Industrious to conceal the falling dew;
  But when the music paused, he ceased to shed
  The flowing tear, and raised his drooping head;
  And, lifting to the gods a goblet crown'd,
  He pour'd a pure libation to the ground.
  
  Transported with the song, the listening train
  Again with loud applause demand the strain;
  Again Ulysses veil'd his pensive head.
  Again unmann'd, a shower of sorrows shed;
  Conceal'd he wept; the king observed alone
  The silent tear, and heard the secret groan;
  Then to the bard aloud--"O cease to sing,
  Dumb be thy voice and mute the harmonious string;
  Enough the feast has pleased, enough the power
  Of heavenly song has crown'd the genial hour!
  Incessant in the games your strength display,
  Contest, ye brave the honours of the day!
  That pleased the admiring stranger may proclaim
  In distant regions the Phaeacian fame:
  None wield the gauntlet with so dire a sway,
  Or swifter in the race devour the way;
  None in the leap spring with so strong a bound,
  Or firmer, in the wrestling, press the ground."
  
  Thus spoke the king; the attending peers obey;
  In state they move, Alcinous lends the way;
  His golden lyre Demodocus unstrung,
  High on a column in the palace hung;
  And guided by a herald's guardian cares,
  Majestic to the lists of Fame repairs.
  
  Now swarms the populace: a countless throng,
  Youth and boar age; and man drives man along.
  The games begin; ambitious of the prize,
  Acroneus, Thoon, and Eretmeus rise;
  The prize Ocyalus and Prymneus claim,
  Anchialus and Ponteus, chiefs of fame.
  There Proreus, Nautes, Eratreus, appear
  And famed Amphialus, Polyneus' heir;
  Euryalus, like Mars terrific, rose,
  When clad in wrath he withers hosts of foes;
  Naubolides with grace unequall'd shone,
  Or equall'd by Laodamas alone.
  With these came forth Ambasineus the strong:
  And three brave sons, from great Alcinous sprung.
  
  Ranged in a line the ready racers stand,
  Start from the goal, and vanish o'er the strand:
  Swift as on wings of winds, upborne they fly,
  And drifts of rising dust involve the sky.
  Before the rest, what space the hinds allow
  Between the mule and ox, from plough to plough,
  Clytonius sprung: he wing'd the rapid way,
  And bore the unrivall'd honours of the day.
  With fierce embrace the brawny wrestlers join;
  The conquest, great Euryalus, is thine.
  Amphialus sprung forward with a bound,
  Superior in the leap, a length of ground.
  From Elatreus' strong arm the discus flies,
  And sings with unmatch'd force along the skies.
  And Laodam whirls high, with dreadful sway,
  The gloves of death, victorious in the fray.
  
  While thus the peerage in the games contends,
  In act to speak, Laodamas ascends.
  
  "O friends (he cries), the stranger seems well skill'd
  To try the illustrious labours of the field:
  I deem him brave: then grant the brave man's claim,
  Invite the hero to his share of fame.
  What nervous arms he boasts! how firm his tread!
  His limbs how turn'd! how broad his shoulders spread!
  By age unbroke!--but all-consuming care
  Destroys perhaps the strength that time would spare:
  Dire is the ocean, dread in all its forms!
  Man must decay when man contends with storms."
  
  "Well hast thou spoke (Euryalus replies):
  Thine is the guest, invite him thou to rise."
  Swift as the word, advancing from the crowd,
  He made obeisance, and thus spoke aloud:
  
  "Vouchsafes the reverend stranger to display
  His manly worth, and share the glorious day?
  Father, arise! for thee thy port proclaims
  Expert to conquer in the solemn games.
  To fame arise! for what more fame can yield
  Than the swift race, or conflict of the field?
  Steal from corroding care one transient day,
  To glory give the space thou hast to stay;
  Short is the time, and lo! e'en now the gales
  Call thee aboard, and stretch the swelling sails."
  
  To whom with sighs Ulysses gave reply:
  "Ah why the ill-suiting pastime must I try?
  To gloomy care my thoughts alone are free;
  Ill the gay sorts with troubled hearts agree;
  Sad from my natal hour my days have ran,
  A much-afflicted, much-enduring man!
  Who, suppliant to the king and peers, implores
  A speedy voyage to his native shore."
  "Wise wanders, Laodam, thy erring tongue
  The sports of glory to the brave belong
  (Retorts Euryalus): he bears no claim
  Among the great, unlike the sons of Fame.
  A wandering merchant he frequents the main
  Some mean seafarer in pursuit of gain;
  Studious of freight, in naval trade well skill'd,
  But dreads the athletic labours of the field."
  Incensed, Ulysses with a frown replies:
  "O forward to proclaim thy soul unwise!
  With partial hands the gods their gifts dispense;
  Some greatly think, some speak with manly sense;
  Here Heaven an elegance of form denies,
  But wisdom the defect of form supplies;
  This man with energy of thought controls,
  And steals with modest violence our souls;
  He speaks reservedly, but he speaks with force,
  Nor can one word be changed but for a worse;
  In public more than mortal he appears,
  And as he moves, the praising crowd reveres;
  While others, beauteous as the etherial kind,
  The nobler portion went, a knowing mind,
  In outward show Heaven gives thee to excel.
  But Heaven denies the praise of thinking well
  I'll bear the brave a rude ungovern'd tongue,
  And, youth, my generous soul resents the wrong.
  Skill'd in heroic exercise, I claim
  A post of honour with the sons of Fame.
  Such was my boast while vigour crown'd my days,
  Now care surrounds me, and my force decays;
  Inured a melancholy part to bear
  In scenes of death, by tempest and by war
  Yet thus by woes impair'd, no more I waive
  To prove the hero--slander stings the brave."
  
  Then gliding forward with a furious bound
  He wrench'd a rocky fragment from the ground
  By far more ponderous, and more huge by far
  Than what Phaeacia's sons discharged in air.
  Fierce from his arm the enormous load he flings;
  Sonorous through the shaded air it sings;
  Couch'd to the earth, tempestuous as it flies,
  The crowd gaze upward while it cleaves the skies.
  Beyond all marks, with many a giddy round
  Down-rushing, it up-turns a hill of ground.
  
  That Instant Pallas, bursting from a cloud,
  Fix'd a distinguish'd mark, and cried aloud:
  
  "E'en he who, sightless, wants his visual ray
  May by his touch alone award the day:
  Thy signal throw transcends the utmost bound
  Of every champion by a length of ground:
  Securely bid the strongest of the train
  Arise to throw; the strongest throws in vain."
  
  She spoke: and momentary mounts the sky:
  The friendly voice Ulysses hears with joy.
  Then thus aloud (elate with decent pride)
  "Rise, ye Phaecians, try your force (he cried):
  If with this throw the strongest caster vie,
  Still, further still, I bid the discus fly.
  Stand forth, ye champions, who the gauntlet wield,
  Or ye, the swiftest racers of the field!
  Stand forth, ye wrestlers, who these pastimes grace!
  I wield the gauntlet, and I run the race.
  In such heroic games I yield to none,
  Or yield to brave Laodamas alone:
  Shall I with brave Laodamas contend?
  A friend is sacred, and I style him friend.
  Ungenerous were the man, and base of heart,
  Who takes the kind, and pays the ungrateful part:
  Chiefly the man, in foreign realms confined,
  Base to his friend, to his own interest blind:
  All, all your heroes I this day defy;
  Give me a man that we our might may try.
  Expert in every art, I boast the skill
  To give the feather'd arrow wings to kill;
  Should a whole host at once discharge the bow,
  My well-aim'd shaft with death prevents the foe:
  Alone superior in the field of Troy,
  Great Philoctetes taught the shaft to fly.
  From all the sons of earth unrivall'd praise
  I justly claim; but yield to better days,
  To those famed days when great Alcides rose,
  And Eurytus, who bade the gods be foes
  (Vain Eurytus, whose art became his crime,
  Swept from the earth, he perish'd in his prime:
  Sudden the irremeable way he trod,
  Who boldly durst defy the bowyer god).
  In fighting fields as far the spear I throw
  As flies an arrow from the well-drawn bow.
  Sole in the race the contest I decline,
  Stiff are my weary joints, and I resign;
  By storms and hunger worn; age well may fail,
  When storms and hunger doth at once assail."
  
  Abash'd, the numbers hear the godlike man,
  Till great Alcinous mildly thus began:
  
  "Well hast thou spoke, and well thy generous tongue
  With decent pride refutes a public wrong:
  Warm are thy words, but warm without offence;
  Fear only fools, secure in men of sense;
  Thy worth is known. Then hear our country's claim,
  And bear to heroes our heroic fame:
  In distant realms our glorious deeds display,
  Repeat them frequent in the genial day;
  When, blest with ease, thy woes and wanderings end,
  Teach them thy consort, bid thy sons attend;
  How, loved of Jove, he crown'd our sires with praise,
  How we their offspring dignify our race.
  
  "Let other realms the deathful gauntlet wield,
  Or boast the glories of the athletic field:
  We in the course unrivall'd speed display,
  Or through cerulean billows plough the way;
  To dress, to dance, to sing, our sole delight,
  The feast or bath by day, and love by night:
  Rise, then, ye skill'd in measures; let him bear
  Your fame to men that breathe a distant air;
  And faithful say, to you the powers belong
  To race, to sail, to dance, to chant the song.
  
  "But, herald, to the palace swift repair,
  And the soft lyre to grace our pastimes bear."
  
  Swift at the word, obedient to the king,
  The herald flies the tuneful lyre to bring.
  Up rose nine seniors, chosen to survey
  The future games, the judges of the day
  With instant care they mark a spacious round
  And level for the dance the allotted ground:
  The herald bears the lyre: intent to play,
  The bard advancing meditates the lay.
  Skill'd in the dance, tall youths, a blooming band,
  Graceful before the heavenly minstrel stand:
  Light bounding from the earth, at once they rise,
  Their feet half-viewless quiver in the skies:
  Ulysses gazed, astonish'd to survey
  The glancing splendours as their sandals play.
  Meantime the bard, alternate to the strings,
  The loves of Mars and Cytherea sings:
  How the stern god, enamour'd with her charms
  Clasp'd the gay panting goddess in his arms,
  By bribes seduced; and how the sun, whose eye
  Views the broad heavens, disclosed the lawless joy.
  Stung to the soul, indignant through the skies
  To his black forge vindictive Vulcan flies:
  Arrived, his sinewy arms incessant place
  The eternal anvil on the massy base.
  A wondrous net he labours, to betray
  The wanton lovers, as entwined they lay,
  Indissolubly strong; Then instant bears
  To his immortal dome the finish'd snares:
  Above, below, around, with art dispread,
  The sure inclosure folds the genial bed:
  Whose texture even the search of gods deceives,
  Thin as the filmy threads the spider weaves,
  Then, as withdrawing from the starry bowers,
  He feigns a journey to the Lemnian shores,
  His favourite isle: observant Mars descries
  His wish'd recees, and to the goddess flies;
  He glows, he burns, the fair-hair'd queen of love
  Descends, smooth gliding from the courts of Jove,
  Gay blooming in full charms: her hand he press'd
  With eager joy, and with a sigh address'd:
  
  "Come, my beloved! and taste the soft delights:
  Come, to repose the genial bed invites:
  Thy absent spouse, neglectful of thy charms,
  Prefers his barbarous Sintians to thy arms!"
  
  Then, nothing loth, the enamour'd fair he led,
  And sunk transported on the conscious bed.
  Down rush'd the toils, inwrapping as they lay
  The careless lovers in their wanton play:
  In vain they strive; the entangling snares deny
  (Inextricably firm) the power to fly.
  Warn'd by the god who sheds the golden day,
  Stern Vulcan homeward treads the starry way:
  Arrived, he sees, he grieves, with rage he burns:
  Full horribly he roars, his voice all heaven returns.
  
  "O Jove (he cried) O all ye powers above,
  See the lewd dalliance of the queen of love!
  Me, awkward me, she scorns; and yields her charms
  To that fair lecher, the strong god of arms.
  If I am lame, that stain my natal hour
  By fate imposed; such me my parent bore.
  Why was I born? See how the wanton lies!
  Oh sight tormenting to a husband's eyes!
  But yet, I trust, this once e'en Mars would fly
  His fair-one's arms--he thinks her, once, too nigh.
  But there remain, ye guilty, in my power,
  Till Jove refunds his shameless daughter's dower.
  Too dear I prized a fair enchanting face:
  Beauty unchaste is beauty in disgrace."
  
  Meanwhile the gods the dome of Vulcan throng;
  Apollo comes, and Neptune comes along;
  With these gay Hermes trod the starry plain;
  But modesty withheld the goddess train.
  All heaven beholds, imprison'd as they lie,
  And unextinguish'd laughter shakes the sky.
  Then mutual, thus they spoke: "Behold on wrong
  Swift vengeance waits; and art subdues the strong!
  Dwells there a god on all the Olympian brow
  More swift than Mars, and more than Vulcan slow?
  Yet Vulcan conquers, and the god of arms
  Must pay the penalty for lawless charms."
  
  Thus serious they; but he who gilds the skies,
  The gay Apollo, thus to Hermes cries:
  "Wouldst thou enchain'd like Mars, O Hermes, lie
  And bear the shame like Mars to share the joy?"
  
  "O envied shame! (the smiling youth rejoin'd;)
  And thrice the chains, and thrice more firmly bind;
  Gaze all ye gods, and every goddess gaze,
  Yet eager would I bless the sweet disgrace."
  
  Loud laugh the rest, e'en Neptune laughs aloud,
  Yet sues importunate to loose the god.
  "And free, (he cries) O Vulcan! free from shame
  Thy captives; I ensure the penal claim."
  
  "Will Neptune (Vulcan then) the faithless trust?
  He suffers who gives surety for the unjust:
  But say, if that lewd scandal of the sky,
  To liberty restored, perfidious fly:
  Say, wilt thou bear the mulct?" He instant cries,
  "The mulct I bear, if Mars perfidious flies."
  
  To whom appeased: "No more I urge delay;
  When Neptune sues, my part is to obey."
  Then to the snares his force the god applies;
  They burst; and Mars to Thrace indignant flies:
  To the soft Cyprian shores the goddess moves,
  To visit Paphos and her blooming groves,
  Where to the Power an hundred altars rise,
  And breathing odours scent the balmy skies;
  Concealed she bathes in consecrated bowers,
  The Graces unguents shed, ambrosial showers,
  Unguents that charm the gods! she last assumes
  Her wondrous robes; and full the goddess blooms.
  
  Thus sung the bard: Ulysses hears with joy,
  And loud applauses read the vaulted sky.
  
  Then to the sports his sons the king commands,
  Each blooming youth before the monarch stands,
  In dance unmatch'd! A wondrous ball is brought
  (The work of Polypus, divinely wrought);
  This youth with strength enormous bids it fly,
  And bending backward whirls it to the sky;
  His brother, springing with an active bound,
  At distance intercepts it from the ground.
  The ball dismissed, in dance they skim the strand,
  Turn and return, and scarce imprint the sand.
  The assembly gazes with astonished eyes,
  And sends in shouts applauses to the skies.
  
  Then thus Ulysses: "Happy king, whose name
  The brightest shines in all the rolls of fame!
  In subjects happy with surprise I gaze;
  Thy praise was just; their skill transcends thy praise."
  
  Pleas'd with his people's fame, the monarch hears,
  And thus benevolent accosts the peers:
  "Since wisdom's sacred guidance he pursues,
  Give to the stranger-guest a stranger's dues:
  Twelve princes in our realm dominion share,
  O'er whom supreme, imperial power I bear;
  Bring gold, a pledge of love: a talent bring,
  A vest, a robe, and imitate your king.
  Be swift to give: that he this night may share
  The social feast of joy, with joy sincere.
  And thou, Euryalus, redeem thy wrong;
  A generous heart repairs a slanderous tongue."
  
  The assenting peers, obedient to the king,
  In haste their heralds send the gifts to bring.
  Then thus Euryalus: "O prince, whose sway
  Rules this bless'd realm, repentant I obey;
  Be his this sword, whose blade of brass displays
  A ruddy gleam; whose hilt a silver blaze;
  Whose ivory sheath, inwrought with curious pride,
  Adds graceful terror to the wearer's side."
  
  He said, and to his hand the sword consign'd:
  "And if (he cried) my words affect thy mind,
  Far from thy mind those words, ye whirlwinds, bear,
  And scatter them, ye storms, in empty air!
  Crown, O ye heavens, with joy his peaceful hours,
  And grant him to his spouse, and native shores."
  
  "And blest be thou, my friend, (Ulysses cries,)
  Crown him with every joy, ye favouring skies
  To thy calm hours continued peace afford,
  And never, never mayst thou want this sword,"
  
  He said, and o'er his shoulder flung the blade.
  Now o'er the earth ascends the evening shade:
  The precious gifts the illustrious heralds bear,
  And to the court the embodied peers repair.
  Before the queen Alcinous' sons unfold
  The vests, the robes, and heaps of shining gold;
  Then to the radiant thrones they move in state:
  Aloft, the king in pomp imperial sate.
  
  Thence to the queen: "O partner of our reign,
  O sole beloved! command thy menial train
  A polish'd chest and stately robes to bear,
  And healing waters for the bath prepare;
  That, bathed, our guest may bid his sorrows cease,
  Hear the sweet song, and taste the feast in peace.
  A bowl that flames with gold, of wondrous frame,
  Ourself we give, memorial of our name;
  To raise in offerings to almighty Jove,
  And every god that treads the courts above."
  
  Instant the queen, observant of the king,
  Commands her train a spacious vase to bring,
  The spacious vase with ample streams suffice,
  Heap the high wood, and bid the flames arise.
  The flames climb round it with a fierce embrace,
  The fuming waters bubble o'er the blaze.
  Herself the chest prepares; in order roll'd
  The robes, the vests are ranged, and heaps of gold
  And adding a rich dress inwrought with art,
  A gift expressive of her bounteous heart.
  Thus spoke to Ithacus: "To guard with bands
  Insolvable these gifts, thy care demands;
  Lest, in thy slumbers on the watery main,
  The hand of rapine make our bounty vain."
  
  Then bending with full force around he roll'd
  A labyrinth of bands in fold on fold,
  Closed with Circaean art. A train attends
  Around the bath: the bath the king ascends
  (Untasted joy, since that disastrous hour,
  He sail'd ill-fated from Calypso's bower);
  Where, happy as the gods that range the sky,
  He feasted every sense with every joy.
  He bathes; the damsels with officious toil,
  Shed sweets, shed unguents, in a shower of oil;
  Then o'er his limbs a gorgeous robe he spreads,
  And to the feast magnificently treads.
  Full where the dome its shining valves expands,
  Nausicaa blooming as a goddess stands;
  With wondering eyes the hero she survey'd,
  And graceful thus began the royal maid:
  
  "Hail, godlike stranger! and when heaven restores
  To thy fond wish thy long-expected shores,
  This ever grateful in remembrance bear:
  To me thou owest, to me, the vital air."
  
  "O royal maid! (Ulysses straight returns)
  Whose worth the splendours of thy race adorns,
  So may dread Jove (whose arm in vengeance forms
  The writhen bolt, and blackens heaven with storms),
  Restore me safe, through weary wanderings toss'd,
  To my dear country's ever-pleasing coast,
  As while the spirit in this bosom glows,
  To thee, my goddess, I address my vows;
  My life, thy gift I boast!" He said, and sate
  Fast by Alcinous on a throne of state.
  
  Now each partakes the feast, the wine prepares,
  Portions the food, and each his portion shares.
  The bard a herald guides; the gazing throng
  Pay low obeisance as he moves along:
  Beneath a sculptur'd arch he sits enthroned,
  The peers encircling form an awful round.
  Then, from the chine, Ulysses carves with art
  Delicious food, an honorary part:
  "This, let the master of the lyre receive,
  A pledge of love! 'tis all a wretch can give.
  Lives there a man beneath the spacious skies
  Who sacred honours to the bard denies?
  The Muse the bard inspires, exalts his mind;
  The muse indulgent loves the harmonious kind."
  
  The herald to his hand the charge conveys,
  Not fond of flattery, nor unpleased with praise.
  
  When now the rage of hunger was allay'd,
  Thus to the lyrist wise Ulysses said:
  "O more than man! thy soul the muse inspires,
  Or Phoebus animates with all his fires;
  For who, by Phoebus uninform'd, could know
  The woe of Greece, and sing so well the woe?
  Just to the tale, as present at the fray,
  Or taught the labours of the dreadful day:
  The song recalls past horrors to my eyes,
  And bids proud Ilion from her ashes rise.
  Once more harmonious strike the sounding string,
  The Epaean fabric, framed by Pallas, sing:
  How stern Ulysses, furious to destroy,
  With latent heroes sack'd imperial Troy.
  If faithful thou record the tale of Fame,
  The god himself inspires thy breast with flame
  And mine shall be the task henceforth to raise
  In every land thy monument of praise."
  
  Full of the god he raised his lofty strain:
  How the Greeks rush'd tumultuous to the main;
  How blazing tents illumined half the skies,
  While from the shores the winged navy flies;
  How e'en in Ilion's walls, in deathful bands,
  Came the stern Greeks by Troy's assisting hands:
  All Troy up-heaved the steed; of differing mind,
  Various the Trojans counsell'd: part consign'd
  The monster to the sword, part sentence gave
  To plunge it headlong in the whelming wave;
  The unwise award to lodge it in the towers,
  An offering sacred to the immortal powers:
  The unwise prevail, they lodge it in the walls,
  And by the gods' decree proud Ilion falls:
  Destruction enters in the treacherous wood,
  And vengeful slaughter, fierce for human blood.
  
  He sung the Greeks stern-issuing from the steed,
  How Ilion burns, how all her fathers bleed;
  How to thy dome, Deiphobus! ascends
  The Spartan king; how Ithacus attends
  (Horrid as Mars); and how with dire alarms
  He fights--subdues, for Pallas strings his arms
  
  Thus while he sung, Ulysses' griefs renew,
  Tears bathe his cheeks, and tears the ground bedew
  As some fond matron views in mortal fight
  Her husband falling in his country's right;
  Frantic through clashing swords she runs, she flies,
  As ghastly pale he groans, and faints and dies;
  Close to his breast she grovels on the ground,
  And bathes with floods of tears the gaping wound;
  She cries, she shrieks: the fierce insulting foe
  Relentless mocks her violence of woe:
  To chains condemn'd, as wildly she deplores;
  A widow, and a slave on foreign shores.
  
  So from the sluices of Ulysses' eyes
  Fast fell the tears, and sighs succeeded sighs:
  Conceal'd he grieved: the king observed alone
  The silent tear, and heard the secret groan;
  Then to the bard aloud: "O cease to sing,
  Dumb be thy voice, and mute the tuneful string;
  To every note his tears responsive flow,
  And his great heart heaves with tumultuous woe;
  Thy lay too deeply moves: then cease the lay,
  And o'er the banquet every heart be gay:
  This social right demands: for him the sails,
  Floating in air, invite the impelling gales:
  His are the gifts of love: the wise and good
  Receive the stranger as a brother's blood.
  
  "But, friend, discover faithful what I crave;
  Artful concealment ill becomes the brave:
  Say what thy birth, and what the name you bore,
  Imposed by parents in the natal hour?
  (For from the natal hour distinctive names,
  One common right, the great and lowly claims:)
  Say from what city, from what regions toss'd,
  And what inhabitants those regions boast?
  So shalt thou instant reach the realm assign'd,
  In wondrous ships, self-moved, instinct with mind;
  No helm secures their course, no pilot guides;
  Like man intelligent, they plough the tides,
  Conscious of every coast, and every bay,
  That lies beneath the sun's all-seeing ray;
  Though clouds and darkness veil the encumber'd sky,
  Fearless through darkness and through clouds they fly;
  Though tempests rage, though rolls the swelling main,
  The seas may roll, the tempests rage in vain;
  E'en the stern god that o'er the waves presides,
  Safe as they pass, and safe repass the tides,
  With fury burns; while careless they convey
  Promiscuous every guest to every bay,
  These ears have heard my royal sire disclose
  A dreadful story, big with future woes;
  How Neptune raged, and how, by his command,
  Firm rooted in a surge a ship should stand
  A monument of wrath; how mound on mound
  Should bury these proud towers beneath the ground.
  But this the gods may frustrate or fulfil,
  As suits the purpose of the Eternal Will.
  But say through what waste regions hast thou stray'd
  What customs noted, and what coasts survey'd;
  Possess'd by wild barbarians fierce in arms,
  Or men whose bosom tender pity warms?
  Say why the fate of Troy awaked thy cares,
  Why heaved thy bosom, and why flowed thy tears?
  Just are the ways of Heaven: from Heaven proceed
  The woes of man; Heaven doom'd the Greeks to bleed,
  A theme of future song! Say, then, if slain
  Some dear-loved brother press'd the Phrygian plain?
  Or bled some friend, who bore a brother's part,
  And claim'd by merit, not by blood, the heart?"
包含詞
無名秘笈第八捲力學與工程應用第八捲翻譯文學研究(王嚮遠著作集第八捲)
羅念生全集:第八捲(論古典文學)