第一篇
目錄
《第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I》
詩人: 但丁 Dante Alighieri

第一篇
  但丁在一個黑暗的森林迷路;遇見豹、獅、母狼;詩人維吉爾的靈魂來救護他。
   
   在人生的中途,我迷失在一個黑暗的森林之中。要說明那個森林的荒涼、肅靜和廣漠,是多麽的睏難呀!一想到他我心裏就是一陣害怕,就象死亡來臨。在敘述我遇着救護人之前,先把觸目驚心的情景描述一番。
   
   我怎樣會走進這個森林之中,我自己也不清楚,衹覺得我在昏昏欲睡的剎那,我就失掉了正路。後來我走到森林的一邊,害怕的念頭還纏綁着我的心,忽然到了一個小山的腳下,那小山的頂上披着耀眼的陽光,這是普照旅途的明燈。一夜的驚嚇,真是可憐。這時我才略微下心來。從海裏爬上岸來的,一般要回頭看看身後的驚濤駭浪,所以我在驚魂初定之後,我也就回顧來路。纔曉得來路險艱辛惡。不是生人所到的。
   
   我休息了一會兒,就立起來趕我的路程,一步一步爬上荒涼的山坡。沒有爬得多高前面忽然跳出一隻敏捷的、五色斑斕的豹,攔住我的去路,我幾次想回頭逃避他。那時天大亮了,太陽從東方升起,四野都清晰起來;這樣清爽的早晨,這樣溫和的時候,使我有剋服那眩眼可怕的野獸之希望。但是,一波未平,一波又起、一隻獅子又出現了,他似乎嚮着我猛衝過來,他是饑餓極了,高擡着頭,呼呼的地出氣,真嚇煞人。同時還有一隻幹瘦的母狼,她似乎是饑不擇食的,而且已經有許多人受了她的傷害。她的一雙眼睛死釘着我,嚇得我全身發抖,於是我衹好放棄爬到山頂的打算。
  
   我好象是一位渴望着金錢的人,忽然受到一個失敗的打擊,而沉陷於痛楚悲哀的境地。我受到那衹母狼的逼迫、她一步一步地逼近我,使我不得不退往那黑暗的森林。在我後退的時候,我看見一個人。他似乎是靜默了很久,象不會說話一樣。在此荒山曠野,居然來了救星,我脫口叫道:“請你快來救我,不管你是什麽,一個影子也好,一個真人也好。”
   
   他回答道:“我從前是人,現在不是人了。我的父母是倫巴第人,他們的國傢是曼圖亞。我生於尤利烏斯王朝,但是遲了一點,後來住在羅馬,受奧古斯都王的保護,那時還是異教流行。我是一個詩人,我歌吟安奇塞斯的兒子,他是真正的英雄,他從特濟亞城逃出來,因為那個雄偉的城已被希臘人燒毀了。但是你為什麽如此驚惶失措,為什麽不爬過這座明媚的山,這是人們幸福的源泉?”
   
   我被說得面紅耳赤,嚮他回答道:”那末你就是維吉爾麽?從你的嘴裏,吟出多麽美麗而和諧的詩句呀!你是衆詩人的燈塔,一切的光榮都歸於你!我愛好你的詩篇,並學習和研究過你的著作!你是我的老師,是我心中的偶像,我從你學得很多好詩句,因此使我有了一些名聲。……請你看那些野獸,我後退的原因就是為着他們。著名的哲人,請你幫助我來反抗他們,他們使我四肢的血肉都顫動起來了!”
   
   他看見我流淚,他答道:“你應當另尋一條出路,要離開這塊荒野的地方,因為那衹母狼决不讓一個人經過那裏,除非把她殺悼。她的本性非常殘酷,肚子從來沒有飽足的時候,愈加吃得多,反而愈加饑餓。和她勾結的野獸還多呢,而且是一天比一天多,衹有等到那著名的獵狗出世,才能夠把他們一一殺盡。他不愛金錢,不貪土地,他以仁愛,智慧,勇敢做食品,他的國土是在菲爾特羅和菲爾特羅之間。他將拯救可憐的意大利,為着她,聖女卡密拉,罔爾努斯,歐呂阿魯斯和尼蘇斯這些人都戰傷而死了。他將把母狼掃盡,把他們再趕進地獄,因為當初他們就是被魔鬼從那裏放出來的。因此我想到:要是你到那裏去看看,對你是有益處的;我可以做你的嚮導,引導你脫離這塊可怕的地方;引導你經歷永劫之邦,那裏你可以聽到絶望的呼聲,看見苦難的古幽靈,每一個都在嘗試着第二次的死;你還可以看見那些滿足於火焰之中的幽靈,因為他們還有和那些幸福者住在一起的希望呢。末了,假使你願意上升,還有一個比我更高貴的靈魂來引導你,那時我就和你分別了。因為我沒有信仰他,所以我不能走進上帝所住的地方。上帝統治宇宙,權力無所不在,但是他在天上有一定的座位;能夠接近他的人是多麽快樂呀!”
   
   於是我這樣說:“詩人呀!請你為上帝的緣故,引導我逃出這個黑暗的森林和其他更壞的地方罷;伴着我到你方纔所說的境界,一看沉溺在悲哀的深淵裏的幽靈;最後引導我到聖彼得的門。”
   
   於是我跟着維吉爾往前走。


  IN the midway of this our mortal life,
  I found me in a gloomy wood, astray
  Gone from the path direct: and e'en to tell
  It were no easy task, how savage wild
  That forest, how robust and rough its growth,
  Which to remember only, my dismay
  Renews, in bitterness not far from death.
  Yet to discourse of what there good befell,
  All else will I relate discover'd there.
  How first I enter'd it I scarce can say,
  Such sleepy dullness in that instant weigh'd
  My senses down, when the true path I left,
  But when a mountain's foot I reach'd, where clos'd
  The valley, that had pierc'd my heart with dread,
  I look'd aloft, and saw his shoulders broad
  Already vested with that planet's beam,
  Who leads all wanderers safe through every way.
  
  Then was a little respite to the fear,
  That in my heart's recesses deep had lain,
  All of that night, so pitifully pass'd:
  And as a man, with difficult short breath,
  Forespent with toiling, 'scap'd from sea to shore,
  Turns to the perilous wide waste, and stands
  At gaze; e'en so my spirit, that yet fail'd
  Struggling with terror, turn'd to view the straits,
  That none hath pass'd and liv'd. My weary frame
  After short pause recomforted, again
  I journey'd on over that lonely steep,
  
  
  The hinder foot still firmer. Scarce the ascent
  Began, when, lo! a panther, nimble, light,
  And cover'd with a speckled skin, appear'd,
  Nor, when it saw me, vanish'd, rather strove
  To check my onward going; that ofttimes
  With purpose to retrace my steps I turn'd.
  
  The hour was morning's prime, and on his way
  Aloft the sun ascended with those stars,
  That with him rose, when Love divine first mov'd
  Those its fair works: so that with joyous hope
  All things conspir'd to fill me, the gay skin
  Of that swift animal, the matin dawn
  And the sweet season. Soon that joy was chas'd,
  And by new dread succeeded, when in view
  A lion came, 'gainst me, as it appear'd,
  
  With his head held aloft and hunger-mad,
  That e'en the air was fear-struck. A she-wolf
  Was at his heels, who in her leanness seem'd
  Full of all wants, and many a land hath made
  Disconsolate ere now. She with such fear
  O'erwhelmed me, at the sight of her appall'd,
  That of the height all hope I lost. As one,
  Who with his gain elated, sees the time
  When all unwares is gone, he inwardly
  Mourns with heart-griping anguish; such was I,
  Haunted by that fell beast, never at peace,
  Who coming o'er against me, by degrees
  Impell'd me where the sun in silence rests.
  
  While to the lower space with backward step
  I fell, my ken discern'd the form one of one,
  Whose voice seem'd faint through long disuse of speech.
  When him in that great desert I espied,
  "Have mercy on me!" cried I out aloud,
  "Spirit! or living man! what e'er thou be!"
  
  He answer'd: "Now not man, man once I was,
  And born of Lombard parents, Mantuana both
  By country, when the power of Julius yet
  Was scarcely firm. At Rome my life was past
  Beneath the mild Augustus, in the time
  Of fabled deities and false. A bard
  Was I, and made Anchises' upright son
  The subject of my song, who came from Troy,
  When the flames prey'd on Ilium's haughty towers.
  But thou, say wherefore to such perils past
  Return'st thou? wherefore not this pleasant mount
  Ascendest, cause and source of all delight?"
  "And art thou then that Virgil, that well-spring,
  From which such copious floods of eloquence
  Have issued?" I with front abash'd replied.
  "Glory and light of all the tuneful train!
  May it avail me that I long with zeal
  Have sought thy volume, and with love immense
  Have conn'd it o'er. My master thou and guide!
  Thou he from whom alone I have deriv'd
  That style, which for its beauty into fame
  Exalts me. See the beast, from whom I fled.
  O save me from her, thou illustrious sage!
  
  
  "For every vein and pulse throughout my frame
  She hath made tremble." He, soon as he saw
  That I was weeping, answer'd, "Thou must needs
  Another way pursue, if thou wouldst 'scape
  From out that savage wilderness. This beast,
  At whom thou criest, her way will suffer none
  To pass, and no less hindrance makes than death:
  So bad and so accursed in her kind,
  That never sated is her ravenous will,
  Still after food more craving than before.
  To many an animal in wedlock vile
  She fastens, and shall yet to many more,
  Until that greyhound come, who shall destroy
  Her with sharp pain. He will not life support
  By earth nor its base metals, but by love,
  Wisdom, and virtue, and his land shall be
  The land 'twixt either Feltro. In his might
  Shall safety to Italia's plains arise,
  For whose fair realm, Camilla, virgin pure,
  Nisus, Euryalus, and Turnus fell.
  He with incessant chase through every town
  Shall worry, until he to hell at length
  Restore her, thence by envy first let loose.
  I for thy profit pond'ring now devise,
  That thou mayst follow me, and I thy guide
  Will lead thee hence through an eternal space,
  Where thou shalt hear despairing shrieks, and see
  Spirits of old tormented, who invoke
  A second death; and those next view, who dwell
  Content in fire, for that they hope to come,
  Whene'er the time may be, among the blest,
  Into whose regions if thou then desire
  T' ascend, a spirit worthier then I
  Must lead thee, in whose charge, when I depart,
  Thou shalt be left: for that Almighty King,
  Who reigns above, a rebel to his law,
  Adjudges me, and therefore hath decreed,
  That to his city none through me should come.
  He in all parts hath sway; there rules, there holds
  His citadel and throne. O happy those,
  Whom there he chooses!" I to him in few:
  "Bard! by that God, whom thou didst not adore,
  I do beseech thee (that this ill and worse
  I may escape) to lead me, where thou saidst,
  That I Saint Peter's gate may view, and those
  Who as thou tell'st, are in such dismal plight."
  
  Onward he mov'd, I close his steps pursu'd.
《第一篇 The Vision Of Purgatory, CANTO I》
詩人: 但丁 Dante Alighieri

第一篇
  但丁和維吉爾到達島上,那裏矗立着巍峨的淨界山,他們與卡托相遇了。
   
   我智慧的小船高扯風帆,現在航行在較平靜的水面,把那苦惱的海被拋在後面。我將歌唱第二國度,在那裏人類的靈魂洗淨了,使他有上升天堂的資格。我要將悲慘的詩篇收起,換一個調子!神聖的詩歌女神呀!我早已獻身於您,請您幫助我!卡利俄佩!請伴着我一忽兒,使我的文格高尚而優美,藉我以悅耳的歌喉,這是你戰勝那些王女,使她們變成可憐的喜鵲,不再有回覆原狀之希望的歌喉。
   
   當我離開那可鄙的幽窟那裏既刺我眼,更傷我心,我的目光就和蒼穹東方一般的湛藍相融合,涼爽的氣息直達這第一星天的極頂,使我愉悅萬分。嚮東方看,那美麗的行星嚮我微笑。她是愛情的使者,她的光芒掩過了她的伴從雙魚星。我轉嚮右邊,觀察南天之極;我看見四顆明星,除卻最早的人類以外,沒有別人看見過;天上似乎也因為他們的光芒而喜悅。住在北半球的人呀!你們不能被這些明星的光芒所降福,是多麽可惜的事情呀!
   
   當我轉身嚮着北極時,北斗七星已完全沒在地平綫下了;我忽然看見一位孤獨的老人近在面前。看見他不禁使人升起一種兒子對於父親般由衷的尊敬,他的鬍須很長。已經花白了,和頭髮從耳旁一齊下垂在胸前。那神聖的四星照在他的臉上。簡直和白晝的陽光一樣。老人摸着鬍須說:“你們是誰?你們是沿着溪水,從永久的監牢裏逃出來的麽,誰引導你們?什麽火把照着你們走出永久的幽𠔌、深沉的黑夜呢?地獄的法律就這樣被破壞麽?難道天上新定了制度,允許你們罪人接近我的岩石麽?”
   
   於是我的嚮導拉着我的手,示意叫我嚮老人鞠躬並下拜。後來,維吉爾答道:“並非我自己的力量能夠到達此地;天上一位聖女下凡世間,命我伴着這個人。因為你叫我們說明來歷,我不能違背你的命令。這個人還未見到他的最後一刻呢,但因他自己的猖狂,時間也並不遠了。我已說過,我接受了護送他的使命。除現在聽取的唯一條路徑以外,再沒有旁的路了。我已經把那些犯罪的人類帶領他看過,現在我要把你所管理的一班滌罪的靈魂指點給他。我們的來路已長,無暇細說;總而言之,我得了上天的幫助,才能夠到達你的面前。也許你歡迎我們的來訪。因為他是尋求自由而來的;自由是一件寶物,有不惜犧牲性命而去尋求的,這是你所知道的。為着自由,你在烏提卡視死如歸,若無痛苦,那裏還有你的遺體,到那偉大的一天,他將是很光輝楷模。我們並沒有破壞輪回的規律,因為他是活人,我也沒有受米諾斯的束縛;我所住的圈子,那裏瑪爾齊亞仍放着純潔的光明,她似乎還在祈求你把她看作你的女人呢。因為愛情的緣故,請你幫忙,允許我們經過你的七個轄區!我要在你瑪爾齊亞的面前說及你的恩惠。”
   
   於是老人說:“我住在那半球時,瑪爾齊亞在我眼裏是很可愛的,她所要求於我的,我從未有不允許她。但是,時至今日,她在惡流的那一岸,我也無法擅離職守,所以她不能再和我接近了;這是目下的現實。”然而,如你所說,既然有大上一位聖女引導你,那末也就用不着說這些好聽的話,提起她的名字就夠了。去罷!替你的同伴用燈心草搓成一根腰帶,帶他洗洗臉,揩去地獄裏的污跡,因為帶着污跡去見這裏的官員是不行的,他們都是大堂裏的使者。這小島的周圍,被波浪不斷地衝擊,那裏宮縫之中生長着燈心草,別的植物就不能在那裏發葉展枝,這是因為海水衝擊的緣故。最後,你們不必回到我這裏了。太陽要上升了,你們會找着一條較平坦的路徑,由那裏攀登上去。”
   
   老人說完這句話,馬上不見了。我立起來,眼望着我的引路人,一言不發。他說:“我的孩子,跟着我的腳步!我們由這裏嚮水邊走。”
   
   黎明已把夜的最後的尾巴擠走了,我再回首望了一眼那洶涌的海水。我們沿着寂寞的坦道走去,好比一個人見到已失去的舊路,等他到了那裏,似乎又感到“虛此一行”。我們到了一處,那裏的露珠已在陽光下掙紥,匿在影子後面小草上的還能苟延殘喘。我的老師把一雙手掌在小草上摩擦;我已經明白他的目的了,把滿積淚痕的面頰嚮着他;他把我在地獄裏的污跡都洗淨了,回覆我本來的面目。
   
   於是我們到了荒涼的水邊,此處從未有人航行而來,也從未有人揚帆而去。在那裏我的老師替我拔取燈心草做了帶子,一如老人之所命。真奇怪呀!他拔取了那謙遜的植物以後,那裏頃刻之間又生長出來新的。


  O'er better waves to speed her rapid course
  The light bark of my genius lifts the sail,
  Well pleas'd to leave so cruel sea behind;
  And of that second region will I sing,
  In which the human spirit from sinful blot
  Is purg'd, and for ascent to Heaven prepares.
  
  Here, O ye hallow'd Nine! for in your train
  I follow, here the deadened strain revive;
  Nor let Calliope refuse to sound
  A somewhat higher song, of that loud tone,
  Which when the wretched birds of chattering note
  Had heard, they of forgiveness lost all hope.
  
  Sweet hue of eastern sapphire, that was spread
  O'er the serene aspect of the pure air,
  High up as the first circle, to mine eyes
  Unwonted joy renew'd, soon as I 'scap'd
  Forth from the atmosphere of deadly gloom,
  That had mine eyes and bosom fill'd with grief.
  The radiant planet, that to love invites,
  Made all the orient laugh, and veil'd beneath
  The Pisces' light, that in his escort came.
  
  
  
  To the right hand I turn'd, and fix'd my mind
  On the' other pole attentive, where I saw
  Four stars ne'er seen before save by the ken
  Of our first parents. Heaven of their rays
  Seem'd joyous. O thou northern site, bereft
  Indeed, and widow'd, since of these depriv'd!
  
  As from this view I had desisted, straight
  Turning a little tow'rds the other pole,
  There from whence now the wain had disappear'd,
  I saw an old man standing by my side
  Alone, so worthy of rev'rence in his look,
  That ne'er from son to father more was ow'd.
  Low down his beard and mix'd with hoary white
  Descended, like his locks, which parting fell
  Upon his breast in double fold. The beams
  Of those four luminaries on his face
  So brightly shone, and with such radiance clear
  Deck'd it, that I beheld him as the sun.
  
  "Say who are ye, that stemming the blind stream,
  Forth from th' eternal prison-house have fled?"
  He spoke and moved those venerable plumes.
  "Who hath conducted, or with lantern sure
  Lights you emerging from the depth of night,
  That makes the infernal valley ever black?
  Are the firm statutes of the dread abyss
  Broken, or in high heaven new laws ordain'd,
  That thus, condemn'd, ye to my caves approach?"
  
  
  
  My guide, then laying hold on me, by words
  And intimations given with hand and head,
  Made my bent knees and eye submissive pay
  Due reverence; then thus to him replied.
  
  "Not of myself I come; a Dame from heaven
  Descending, had besought me in my charge
  To bring. But since thy will implies, that more
  Our true condition I unfold at large,
  Mine is not to deny thee thy request.
  This mortal ne'er hath seen the farthest gloom.
  But erring by his folly had approach'd
  So near, that little space was left to turn.
  Then, as before I told, I was dispatch'd
  To work his rescue, and no way remain'd
  Save this which I have ta'en. I have display'd
  Before him all the regions of the bad;
  And purpose now those spirits to display,
  That under thy command are purg'd from sin.
  How I have brought him would be long to say.
  From high descends the virtue, by whose aid
  I to thy sight and hearing him have led.
  Now may our coming please thee. In the search
  Of liberty he journeys: that how dear
  They know, who for her sake have life refus'd.
  Thou knowest, to whom death for her was sweet
  In Utica, where thou didst leave those weeds,
  That in the last great day will shine so bright.
  For us the' eternal edicts are unmov'd:
  He breathes, and I am free of Minos' power,
  Abiding in that circle where the eyes
  Of thy chaste Marcia beam, who still in look
  Prays thee, O hallow'd spirit! to own her shine.
  Then by her love we' implore thee, let us pass
  Through thy sev'n regions; for which best thanks
  I for thy favour will to her return,
  If mention there below thou not disdain."
  
  "Marcia so pleasing in my sight was found,"
  He then to him rejoin'd, "while I was there,
  That all she ask'd me I was fain to grant.
  Now that beyond the' accursed stream she dwells,
  She may no longer move me, by that law,
  Which was ordain'd me, when I issued thence.
  Not so, if Dame from heaven, as thou sayst,
  Moves and directs thee; then no flattery needs.
  Enough for me that in her name thou ask.
  Go therefore now: and with a slender reed
  See that thou duly gird him, and his face
  Lave, till all sordid stain thou wipe from thence.
  For not with eye, by any cloud obscur'd,
  Would it be seemly before him to come,
  Who stands the foremost minister in heaven.
  This islet all around, there far beneath,
  Where the wave beats it, on the oozy bed
  Produces store of reeds. No other plant,
  Cover'd with leaves, or harden'd in its stalk,
  There lives, not bending to the water's sway.
  After, this way return not; but the sun
  Will show you, that now rises, where to take
  The mountain in its easiest ascent."
  
  He disappear'd; and I myself uprais'd
  Speechless, and to my guide retiring close,
  Toward him turn'd mine eyes. He thus began;
  "My son! observant thou my steps pursue.
  We must retreat to rearward, for that way
  The champain to its low extreme declines."
  
  The dawn had chas'd the matin hour of prime,
  Which deaf before it, so that from afar
  I spy'd the trembling of the ocean stream.
  
  We travers'd the deserted plain, as one
  Who, wander'd from his track, thinks every step
  Trodden in vain till he regain the path.
  
  When we had come, where yet the tender dew
  Strove with the sun, and in a place, where fresh
  The wind breath'd o'er it, while it slowly dried;
  Both hands extended on the watery grass
  My master plac'd, in graceful act and kind.
  Whence I of his intent before appriz'd,
  Stretch'd out to him my cheeks suffus'd with tears.
  There to my visage he anew restor'd
  That hue, which the dun shades of hell conceal'd.
  
  Then on the solitary shore arriv'd,
  That never sailing on its waters saw
  Man, that could after measure back his course,
  He girt me in such manner as had pleas'd
  Him who instructed, and O, strange to tell!
  As he selected every humble plant,
  Wherever one was pluck'd, another there
  Resembling, straightway in its place arose.
《第一篇 The Vision Of Paradise, CANTO I》
詩人: 但丁 Dante Alighieri

  祈願。但丁與貝雅特麗齊由山頂嚮諸天飛揚。
   
   原動者的一切光輝滲透全宇宙,於是有的地方照耀多一些,有的地方少一些。
   
   我曾經在受他的光最多的天上;我所看見過的那些事物,不是從那裏降下來的人所能復述的;因為我們愈接近欲望的目的,我們的智慧愈深沉。遠非記憶所能追憶。但一切神聖國度裏的事物,凡我的思想所能儲蓄的,現在將成為我謳歌的材料。
   
   慈善的阿波羅呀!為這最後一步的工作,請你使我有充足的能力,因此我有資格接受你所愛戀的月桂。直到此處,帕爾納斯山的一個山峰對於我就夠了;但現在進入這最後的競技場,我需要兩個。請你進入我的胸中,吹響你勝利的歌,像你把瑪耳緒阿斯從他的皮囊裏拉出來的時候一樣。神力呀!如果你助我一臂之力,允許我把幸福國度裏的影像,從我的腦子裏再現出來,那末你將見到我走嚮你愛戀的樹,戴上他的葉子,這是由於我的材料和你的參予使我獲得的。父呀!人間一位皇帝或一位詩人為其勝利而得到他的太少啦這是人類意志上的錯誤與恥辱,應該知道珀紐斯的灌木的葉子,引動一個人的欲望把他做冠冕的時候,應當散發喜悅在得爾福神靈的周圍呢。
   
   一顆小小的火星,往往點着一根大火把;因為我的榜樣,也許有更美好的禱詞,足以獲得西拉的報答呢。
   
   世界的燈,從各地的隘口升起以照耀衆生;但他從那四個圈子相交於三個十字之點升起的時候,他所走的路程是更為吉祥,他所同着的星是更為慈善,因此他更適宜使地蠟軟化而印着他的形像。
   
   在一個隘口,差不多使那邊形成早晨,而這邊形成黃昏;那半球白晝,而其他地區是黑夜;那時我看見貝雅特麗齊轉身嚮左,凝視太陽;就是老鷹也沒有這樣專註望着他上面,好像第二光綫是從第一光綫發射出來而反射上去一樣;好像旅客的心願是回歸故鄉一樣;同樣,從她的動作,她的眼神而影響了我的思想,我不自覺模仿她而目不轉睛在太陽上面,超越了我們平常的能力。有許多事情。在那裏是可能的,而在這裏卻是不可能了,因為這是地方的關係,那裏原是最適宜於人類的住所。
   
   但是我不能長久地註視着他,我看着他像從火爐裏拿出來的紅鐵。火光四射;不久,在我看去,似乎白晝又增加了一個新的白晝,好像全能的上帝在天上又增裝了第二個太陽一樣。貝雅特麗齊還是站立着,眼盯在永久的輪上;當我把目光離開太陽,便轉移在她身上。在我註視她的時候,我的精神起了變化,好像格勞科斯吃了某種草而變成海中諸神的侶伴一樣。這種人性上的變換,是不能用語言表達出來的,慶幸蒙神恩有此經驗的,衹需舉一個例子來說,就足夠了。當時我在那兒是否是唯一後造的呢?慈愛之神呀!你統管諸天,你用你的光把我高舉起來,衹有你是知道的。
   
   你使他因為欲望的原因而永久旋轉的輪,由於你所調節的諧音,吸引了我的心靈的時候,我好像看見太陽的火彌漫在太空,其範圍之大遠非大水所成的海面可以比擬。
   
   那新奇的音調和燦爛的光芒,激起我探索他的原因的欲望,以前從沒有過這樣強烈。那時貝雅特麗齊窺見我的心底,如我知道我自己一樣;為鎮定我的思緒起見,她在我開口之前啓齒了,她開始說:“你自己被錯誤的假象所遮蔽了;如果你擺脫了他,你的所見所知便不同了。現在你已經不在凡間,就如你的所信;就是霹靂從他的老傢落下來,也沒有你回到他那兒的這樣快。”
   
   假如說我因為幾句簡短的,為輕鬆愉快的談話解除了迷惑,那末我立即又投入另一新的煩悶;於是我說:“我從驚奇之中已經得着平靜,但我所不解的是:為什麽我會超升於輕物之上呢?”
   
   那時她發出了一聲憐憫的嘆息,她將雙眼轉嚮我,她的神氣像慈愛的母親望着她那不懂人事的孩子一樣。她於是說:“一切事物,彼此之間都有一個互相的秩序;這種秩序就是那使宇宙和上帝相似的形式。於此,那些高級造物追蹤着永久的權力,這就是一切規律的終極目的,依照這種規律,一切事物通過各種途徑傾心而往,或多些或少些而接近他們的本源;由此他們劃過事物的海而到達各種的口岸,依照着他們各個所賦予的天性。有的把火送到月球;有的在那兒撥生物的心;有的使地球凝集為一團;有的使弓射箭,其所及不僅為無知覺的東西,而且是有情之輩呢。天帝,他統轄一切,用他的光保持天的持久和平。那裏有旋轉着最快的天;現在我們就是嚮着那裏飛行,像弓弦之力推着離弦的箭到達一個預定的目標一樣,他把我們送往歡樂的目的地。誠然,就如同形式常常不能和藝術的意志相契合,因為物質是不足以從命的;同樣,那造物常常有能力離開指定的目標。而去追逐着別的方面例如火可以從雲頭落下來,如果他最初的突進是嚮往地上似是而非的歡樂。那末你的上升,我想,也用不着再有懷疑,比山頂的水嚮山下流去更不用懷疑。如果無一阻礙,而你仍然住在下界,就好比活潑的火仍然留在地上一樣,那纔是怪事呢。”
   
   於是貝雅特麗齊把她的目光朝嚮天上了。


  His glory, by whose might all things are mov'd,
  Pierces the universe, and in one part
  Sheds more resplendence, elsewhere less. In heav'n,
  That largeliest of his light partakes, was I,
  Witness of things, which to relate again
  Surpasseth power of him who comes from thence;
  For that, so near approaching its desire
  Our intellect is to such depth absorb'd,
  That memory cannot follow. Nathless all,
  That in my thoughts I of that sacred realm
  Could store, shall now be matter of my song.
  
  Benign Apollo! this last labour aid,
  And make me such a vessel of thy worth,
  As thy own laurel claims of me belov'd.
  Thus far hath one of steep Parnassus' brows
  Suffic'd me; henceforth there is need of both
  For my remaining enterprise Do thou
  Enter into my bosom, and there breathe
  So, as when Marsyas by thy hand was dragg'd
  Forth from his limbs unsheath'd. O power divine!
  If thou to me of shine impart so much,
  That of that happy realm the shadow'd form
  Trac'd in my thoughts I may set forth to view,
  Thou shalt behold me of thy favour'd tree
  Come to the foot, and crown myself with leaves;
  For to that honour thou, and my high theme
  Will fit me. If but seldom, mighty Sire!
  To grace his triumph gathers thence a wreath
  Caesar or bard (more shame for human wills
  Deprav'd) joy to the Delphic god must spring
  From the Pierian foliage, when one breast
  Is with such thirst inspir'd. From a small spark
  Great flame hath risen: after me perchance
  Others with better voice may pray, and gain
  From the Cirrhaean city answer kind.
  
  Through diver passages, the world's bright lamp
  Rises to mortals, but through that which joins
  Four circles with the threefold cross, in best
  Course, and in happiest constellation set
  He comes, and to the worldly wax best gives
  Its temper and impression. Morning there,
  Here eve was by almost such passage made;
  And whiteness had o'erspread that hemisphere,
  Blackness the other part; when to the left
  I saw Beatrice turn'd, and on the sun
  Gazing, as never eagle fix'd his ken.
  As from the first a second beam is wont
  To issue, and reflected upwards rise,
  E'en as a pilgrim bent on his return,
  So of her act, that through the eyesight pass'd
  Into my fancy, mine was form'd; and straight,
  Beyond our mortal wont, I fix'd mine eyes
  Upon the sun. Much is allowed us there,
  That here exceeds our pow'r; thanks to the place
  Made for the dwelling of the human kind
  
  I suffer'd it not long, and yet so long
  That I beheld it bick'ring sparks around,
  As iron that comes boiling from the fire.
  And suddenly upon the day appear'd
  A day new-ris'n, as he, who hath the power,
  Had with another sun bedeck'd the sky.
  
  Her eyes fast fix'd on the eternal wheels,
  Beatrice stood unmov'd; and I with ken
  Fix'd upon her, from upward gaze remov'd
  At her aspect, such inwardly became
  As Glaucus, when he tasted of the herb,
  That made him peer among the ocean gods;
  Words may not tell of that transhuman change:
  And therefore let the example serve, though weak,
  For those whom grace hath better proof in store
  
  If I were only what thou didst create,
  Then newly, Love! by whom the heav'n is rul'd,
  Thou know'st, who by thy light didst bear me up.
  Whenas the wheel which thou dost ever guide,
  Desired Spirit! with its harmony
  Temper'd of thee and measur'd, charm'd mine ear,
  Then seem'd to me so much of heav'n to blaze
  With the sun's flame, that rain or flood ne'er made
  A lake so broad. The newness of the sound,
  And that great light, inflam'd me with desire,
  Keener than e'er was felt, to know their cause.
  
  Whence she who saw me, clearly as myself,
  To calm my troubled mind, before I ask'd,
  Open'd her lips, and gracious thus began:
  "With false imagination thou thyself
  Mak'st dull, so that thou seest not the thing,
  Which thou hadst seen, had that been shaken off.
  Thou art not on the earth as thou believ'st;
  For light'ning scap'd from its own proper place
  Ne'er ran, as thou hast hither now return'd."
  
  Although divested of my first-rais'd doubt,
  By those brief words, accompanied with smiles,
  Yet in new doubt was I entangled more,
  And said: "Already satisfied, I rest
  From admiration deep, but now admire
  How I above those lighter bodies rise."
  
  Whence, after utt'rance of a piteous sigh,
  She tow'rds me bent her eyes, with such a look,
  As on her frenzied child a mother casts;
  Then thus began: "Among themselves all things
  Have order; and from hence the form, which makes
  The universe resemble God. In this
  The higher creatures see the printed steps
  Of that eternal worth, which is the end
  Whither the line is drawn. All natures lean,
  In this their order, diversely, some more,
  Some less approaching to their primal source.
  Thus they to different havens are mov'd on
  Through the vast sea of being, and each one
  With instinct giv'n, that bears it in its course;
  This to the lunar sphere directs the fire,
  This prompts the hearts of mortal animals,
  This the brute earth together knits, and binds.
  Nor only creatures, void of intellect,
  Are aim'd at by this bow; but even those,
  That have intelligence and love, are pierc'd.
  That Providence, who so well orders all,
  With her own light makes ever calm the heaven,
  In which the substance, that hath greatest speed,
  Is turn'd: and thither now, as to our seat
  Predestin'd, we are carried by the force
  Of that strong cord, that never looses dart,
  But at fair aim and glad. Yet is it true,
  That as ofttimes but ill accords the form
  To the design of art, through sluggishness
  Of unreplying matter, so this course
  Is sometimes quitted by the creature, who
  Hath power, directed thus, to bend elsewhere;
  As from a cloud the fire is seen to fall,
  From its original impulse warp'd, to earth,
  By vicious fondness. Thou no more admire
  Thy soaring, (if I rightly deem,) than lapse
  Of torrent downwards from a mountain's height.
  There would in thee for wonder be more cause,
  If, free of hind'rance, thou hadst fix'd thyself
  Below, like fire unmoving on the earth."
  
  So said, she turn'd toward the heav'n her face.
包含詞
第一篇論文第一篇數學論文
為愛逍遙第一篇喜見雲章第一篇
姜太公日記第一篇國際工人協會總委員會關於普法戰爭的第一篇宣言