美容 : 唐詩三百首 > 登高
目錄
《登高 A Long Climb》
詩人: 杜甫 Du Fu

登高
登高
登高
登高
登高
登高
登高
  風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
  無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
  萬裏悲秋常作客,百年多病獨登臺。
  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。


  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
  While I watch the long river always rolling on.
  I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
《登高 ascend》
詩人: 杜甫 Du Fu

登高
  風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,
  不盡長江袞袞來。萬裏悲秋常作客,百年多病獨登臺。
  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
《登高 ascend》
詩人: 蔡沆 Cai Hang

登高
  九日登高廟閣陰,山間犬吠白雲深。
  清秋空𠔌寒侵夜,繞屋幽林翠滿岑。
  佳景隨開陶令興,雅懷猶負遠公心。
  年來名利都拋卻,唯有遊觀到處尋。
《登高 ascend》
詩人: 陳絳 Chen Jiang

登高
  勸君莫辭滿酌酒,瑤林瓊木皆良友。
  就中此會難暫忘,一年兩經九月九。
  茱萸含香又滿頭,黃菊飄英再盈手。
  清歡未見玉山頽,高空任待金烏走。
  落帽聲名何足取,孟嘉一會登竜首。
  梅仙耳熱遺我詩,詩筆如椽膽如鬥。
更多詩歌...
請鑒賞:

  張耒 Zhang Lei:登高 ascend
  趙湘 Zhao Xiang:登高 ascend
No. 6
登高
  中國古代旅遊活動。相傳源於漢代,並相沿成俗。一般於重陽節,約聚傢人及親朋好友旅遊,登高遠眺,藉以避難消災、娛樂身心。
dēng gāo dēng gāo
登高 dēng gāo
  上到高處。也特指重陽節登山的風俗
No. 8
登高
  登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。——唐· 李白《廬山遙寄盧侍禦虛舟》
No. 9
  升至高處。《荀子·勸學》:“吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。” 三國 魏 阮籍 《詠懷》之十五:“開軒臨四野,登高望所思。” 明 劉基 《旅興》詩:“登高望四方,但見山與河。” 鬱達夫 《采石磯》:“這樣的念了一句,他忽然動了登高望遠的心思。”
No. 10
  指農歷九月初九日登高的風俗。 南朝 梁 吳均 《續齊諧記·九日登高》:“ 汝南 桓景 隨 費長房 遊學纍年。 長房 謂曰:‘九月九日汝傢中當有災,宜急去,令傢人各作絳囊盛茱萸以繫臂,登高飲菊花酒,此禍可除。’ 景 如言,齊傢登山。夕還,見雞犬牛羊一時暴死。 長房 聞之曰:‘此可代也。’今世人九日登高飲酒,婦人帶茱萸囊,蓋始於此。” 唐 王維 《九月九日憶山東兄弟》詩:“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。” 冰心 《寄小讀者》二三:“九月九重陽節,古人登高的日子,我們正好有遠足旅行,遊覽名勝。”
No. 11
  指農歷正月初七和十五日登高的風俗。 晉 陶潛 《移居》詩之二:“春秋多佳日,登高賦新詩。” 南朝 梁 宗懍 《荊楚歲時記》:“正月七日為人日,以七種菜為羹,剪綵為人,登高賦詩。”《隋書·元胄傳》:“嘗正月十五日,上與近臣登高。” 清 顧張思 《土風錄》捲一:“古人登高不止重陽。 石虎 《鄴中記》:‘正月十五日有登高之會。’ 桓溫 參軍 張望 有《七日登高》詩, 韓退之 有《人日城南登高》詩,蓋即《老子》所云‘衆人熙熙,如登春臺’之意。”
No. 12
  錦的別名。 晉 陸翽 《鄴中記》:“錦有大登高登高等名,工巧百數,不可勝計也。” 北周 庾信 《周譙國公夫人步陸孤氏墓志銘》:“ 鄴 地登高之錦,自濯江波; 平陽 采桑之津,躬勞蠶月。”
No. 13
  作者:杜甫
  風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。
  無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。
  萬裏悲秋常作客, 百年多病獨登臺。
  艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。
  譯文:
  風急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上空鳥兒在盤旋。
  無邊無際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長江水滾滾奔騰而來。
  悲對秋景感慨萬裏漂泊常年為客,一生當中疾病纏身今日獨上高臺。
  歷盡了艱難苦恨白發長滿了雙鬢,窮睏潦倒偏又暫停了澆愁的酒杯。
  《登高》賞析
  此詩是杜甫大歷二年(767)秋在夔州時所寫。夔州在長江之濱。全詩通過登高所見秋江景色,傾訴了詩人長年飄泊、老病孤愁的復雜感情,慷慨激越,動人心弦。楊倫稱贊此詩為“杜集七言律詩第一”(《杜詩鏡銓》),鬍應麟《詩藪》更推重此詩精光萬丈,是古今七言律詩之冠。
  前四句寫登高見聞。首聯對起。詩人圍繞夔州的特定環境,用“風急”二字帶動全聯,一開頭就寫成了千古流傳的佳句。夔州嚮以猿多著稱,峽口更以風大聞名。秋日天高氣爽,這裏卻獵獵多風。詩人登上高處,峽中不斷傳來“高猿長嘯”之聲,大有“空𠔌傳響,哀轉久絶”(《水經註·江水》)的意味。詩人移動視綫,由高處轉嚮江水洲渚,在水清沙白的背景上,點綴着迎風飛翔、不住迴旋的鳥群,真是一幅精美的畫圖。其中天、風,沙、渚,猿嘯。鳥飛,天造地設,自然成對。不僅上下兩句對,而且還有句中自對,如上句“天”對“風”;“高”對“急”;下句“沙”對“渚”,“白”對“清”,讀來富有節奏感。經過詩人的藝術提煉,十四個字,字字精當,無一虛設,用字遣辭,“盡謝斧鑿”,達到了奇妙難名的境界。更值得註意的是:對起的首句,未字常用仄聲,此詩卻用平聲入韻。瀋德潛因有“起二句對舉之中仍復用韻,格奇而變”(《唐詩別裁》)的贊語。
  頷聯集中表現了夔州秋天的典型特徵。詩人仰望茫無邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來的江水,在寫景的同時,便深沉地抒發了自己的情懷。“無邊”“不盡”,使“蕭蕭”‘滾滾”更加形象化,不僅使人聯想到落木竜索之聲,長江洶涌之狀,也無形中傳達出韶光易逝:壯志難酬的感愴。透過沉鬱悲涼的對句,顯示出神入化之筆力,確有“建瓴走坂”、“百川東註”的磅礴氣勢。前人把它譽為“古今獨步”的“句中化境”,是有道理的。
  前兩聯極力描寫秋景,直到頸聯,纔點出一個“秋”字。“獨登臺”,則表明詩人是在高處遠眺,這就把眼前景和心中情緊密地聯繫在一起了。“常作客”,指出了詩人飄泊無定的生涯。“百年”,本喻有限的人生,此處專指暮年。“悲秋”兩字寫得沉痛。秋天不一定可悲,衹是詩人目睹蒼涼恢廓的秋景,不由想到自己淪落他鄉、年老多病的處境,故生出無限悲愁之緒。詩人把久客最易悲秋,多病獨愛登臺的感情,概括進一聯“雄闊高渾,實大聲弘”的對句之中,使人深深地感到了他那沉重地跳動着的感情脈搏。此聯的“萬裏”“百年”和上一聯的。“無邊”“不盡”,還有相互呼應的作用:詩人的羈旅愁與孤獨感,就象落葉和江水一樣,推徘不盡,驅趕不絶,情與景交融相洽。詩到此已給作客思鄉的一般含意,添上久客孤獨的內容,增人悲秋苦病的情思,加進離鄉萬裏、人在暮年的感嘆,詩意就更見深沉了。
  尾聯對結,並分承五六兩句。詩人備嘗艱難潦倒之苦,國難傢愁,使自己白發日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣。本來興會盎然地登高望遠,現在卻平白無故地惹恨添悲,詩人的矛盾心情是容易理解的。前六句“飛揚震動”,到此處“軟冷收之,而無限悲涼之意,溢於言外”(《詩藪》)。
  詩前半寫景,後半抒情,在寫法上各有錯綜之妙。首聯着重刻畫眼前具體景物,好比畫傢的工筆,形、聲、色、態:一一得到表現。次聯着重渲染整個秋天氣氛,好比畫傢的寫意,衹宜傳神會意,讓讀者用想象補充,三聯表現感情,從縱(時間)、橫(空間)兩方面着筆,由異鄉飄泊寫到多病殘生。四聯又從白發日多,護病斷飲,歸結到時世艱難是潦倒不堪的根源。這樣,杜甫憂國傷時的情操,便躍然紙上。
  此詩八句皆對。粗略一看,首尾好像“未嘗有對”,胸腹好像“無意於對”。仔細玩味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不衹“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,决不能道者”。它能博得“曠代之作”(均見鬍應麟《詩藪》)的盛譽,就是理所當然的了。
  此詩的名句為無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。
  題解
  這首詩作於唐代宗大歷二年(767)秋。當時安史之亂已經結束四年了,但地方軍閥又乘時而起,相互爭奪地盤。杜甫本入嚴武幕府,依托嚴武,可惜嚴武不久病逝,使他失去了依靠,衹好離開經營了五六年的成都草堂,買舟南下,本想直達夔門,卻因病魔纏身,在雲安呆了幾個月後纔到夔州。如不是當地都督的照顧,他也不可能在此一住就是三個年頭。而就在這三年裏,他的生活依然很困苦,身體也非常不好。
  這首詩就是五十六歲的老詩人在這極端睏窘的情況下寫成的。那一天,他獨自登上夔州白帝城外的高臺,登高臨眺,百感交集。望中所見,激起意中所觸;蕭瑟的秋江景色,引發了他身世飄零的感慨,滲入了他老病孤愁的悲哀。於是,就有了這首被譽為“古今七言律第一”的曠世之作。
  句解
  風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
  天高風急,秋氣肅殺,猿啼哀嘯,十分悲涼;清清河洲,白白沙岸,鷗鷺低空回翔。首聯兩句,對舉之中仍復用韻,且句中自對,無一虛設。這是詩人登高看到的景象,構成一幅悲涼的秋景圖畫,為全詩定下了基調。登高而望,江天本來是開闊的,但在詩人筆下,卻令人強烈地感受到:風之凄急、猿之哀鳴、鳥之迴旋,都受着無形的秋氣的控製,仿佛萬物都對秋氣的來臨惶然無主。“風急”,夔州位於長江之濱,三峽之首的瞿塘峽之口,素以水急、風大著稱。 “猿嘯哀”,巫峽多猿,鳴聲凄厲。當地民謠說:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”“渚”,水中的小塊陸地。
  無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
  落葉飄零,無邊無際,紛紛揚揚,蕭蕭而下;奔流不盡的長江,洶涌澎湃,滾滾奔騰而來。 頷聯為千古名句,寫秋天肅穆蕭殺、空曠遼闊的景色,一句仰視,一句俯視,有疏宕之氣。“無邊”,放大了落葉的陣勢,“蕭蕭下”,又加快了飄落的速度。在寫景的同時,深沉地抒發了自己的情懷,傳達出韶光易逝,壯志難酬的感愴。它的境界非常壯闊,對人們的觸動不限於歲暮的感傷,同時讓人想到生命的消逝與有限,宇宙的無窮與永恆。透過沉鬱悲涼的精工對句,顯示着詩人出神入化的筆力,有“建瓴走坂”、“百川東註”的磅礴氣勢。前人譽為“古今獨步”的“句中化境”。
  萬裏悲秋常作客,百年多病獨登臺。
  我萬裏漂泊,常年客居他鄉,對此秋景,更覺傷悲;有生以來,疾病纏身,今日獨自登臨高臺。頸聯是詩人一生顛沛流離生活的高度概括,有頓挫之神。詩人從空間(萬裏)、時間(百年)兩方面着筆,把久客最易悲秋,多病獨自登臺的感情,融入一聯雄闊高渾的對句之中,情景交融,使人深深地感到他那沉重的感情脈搏。語言極為凝煉,乃千古名句。宋代學者羅大經《鶴林玉露》析此聯雲:“萬裏,地之遠也;悲秋,時之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺,高迥處也;獨登臺,無親朋也;十四字之間含有八意,而對偶又極精確。”“八意”,即八可悲:他鄉作客,一可悲;常作客,二可悲;萬裏作客,三可悲;又當蕭瑟的秋天,四可悲;年已暮齒,一事無成,五可悲;親朋亡散,六可悲;孤零零的獨自去登,七可悲;身患疾病,八可悲。
  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
  時世艱難,生活困苦,我常恨鬢如霜白;濁酒銷憂,卻怎奈潦倒,以至需要停杯。尾聯轉入對個人身邊瑣事的悲嘆,與開篇《楚辭》般的天地雄渾之境,形成慘烈的對比。“苦恨”,甚恨,意思是愁恨很深。“潦倒”,猶言睏頓衰頽,狼狽失意。 新停濁酒杯:一般解釋為戒酒,不妥。“停”是表示某種動作狀態延續途中的一時中斷,這一句是說,我一人登臺,獨飲濁酒,無親朋相伴,慢慢舉起銷憂解愁的酒杯,停在嘴邊——我的身體已承受不了啦,至今飲酒不斷、未曾有過停杯體驗的我,不禁為自己身心之衰感到愕然。新,指初次出現。“濁酒”是相對於“清酒”而言,是一種帶糟的酒,就像今天的米酒,古時稱之為“醪”。
  評解
  這是一首最能代表杜詩中景象蒼涼闊大、氣勢渾涵汪茫的七言律詩。前兩聯寫登高聞見之景,後兩聯抒登高感觸之情。由情選景,寓情於景,渾然一體,充分表達了詩人長年飄泊、憂國傷時、老病孤愁的復雜感情。而格調卻雄壯高爽,慷慨激越,高渾一氣,古今獨步。
  這首律詩很特別,其四聯句句押韻,皆為工對,且首聯兩句,又句中自對,可謂“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。就寫景而言,有工筆細描(首聯),寫出風、天、猿、渚、沙、鳥六種景物的形、聲、色、態,每件景物均衹用一字描寫,卻生動形象,精煉傳神;有大筆寫意(頷聯),傳達出秋的神韻。抒情則有縱的時間的着筆,寫“常做客”的追憶;也有橫的空間的落墨,寫“萬裏”行程後的“獨登臺”。從一生飄泊,寫到餘魂殘骨的飄零,最後將時世艱難歸結為潦倒不堪的根源。這樣錯綜復雜手法的運用,把詩人憂國傷時,老病孤愁的蒼涼,表現得沉鬱而悲壯。難怪明代鬍應麟《詩藪》說,全詩“五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測,而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,後無來學,微有說者,是杜詩,非唐詩耳。然此詩自當為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也”。
全文 Full text
登高 全文
  登高
  【唐】杜甫
  風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。
  無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。
  萬裏悲秋常作客, 百年多病獨登臺。
  艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。
註釋
  選自《杜詩詳註》。作於唐代宗大歷二年(767〕
  秋天的重陽節。詩題一作《九日登高》。古代農歷九月九日有登高習俗。
  渚(zhǔ):水中小塊陸地
  鳥飛回:鳥在急風中飛舞盤旋。
  落木:指秋天飄落的樹葉。
  蕭蕭:模擬草木搖落的聲音。
  萬裏:指遠離故鄉。
  百年:這裏藉指晚年。
  艱難:兼指國運和自生命運
  苦恨:極其遺憾。苦,極。
  繁霜鬢:形容白發多,如鬢邊着霜雪。 繁,這裏作動詞,增多。
  潦倒:哀頽,失意。這裏指衰老多病,志不得伸。
  新停:剛剛停止。
  譯文
  風急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。
  無邊無際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長江水滾滾奔騰而來。
  悲對秋景感慨萬裏漂泊常年為客,一生當中疾病纏身今日獨上高臺。
  歷盡了艱難苦恨白發長滿了雙鬢,窮睏潦倒偏又暫停了澆愁的酒杯。
賞析 Appreciation
登高 赏析
  此詩是杜甫大歷二年(767)秋在夔州時所寫。當時詩人病臥夔州,夔州在長江之濱。全詩通過登高所見秋江景色,傾訴了詩人長年飄泊、老病孤愁的復雜感情,慷慨激越,動人心弦。楊倫稱贊此詩為“杜集七言律詩第一”(《杜詩鏡銓》),鬍應麟《詩藪》更推重此詩精光萬丈,是古今七言律詩之冠。
  前四句寫登高見聞。首聯對起。詩人圍繞夔州的特定環境,用“風急”二字帶動全聯,一開頭就寫成了千古流傳的佳句。夔州嚮以猿多著稱,峽口更以風大聞名。秋日天高氣爽,這裏卻獵獵多風。詩人登上高處,峽中不斷傳來“高猿長嘯”之聲,大有“空𠔌傳響,哀轉久絶”(《水經註·三峽》)的意味。詩人移動視綫,由高處轉嚮江水洲渚,在水清沙白的背景上,點綴着迎風飛翔、不住迴旋的鳥群,真是一幅精美的畫圖。其中天、風,沙、渚,猿嘯。鳥飛,天造地設,自然成對。不僅上下兩句對,而且還有句中自對,如上句“天”對“風”;“高”對“急”;下句“沙”對“渚”,“白”對“清”,讀來富有節奏感。經過詩人的藝術提煉,十四個字,字字精當,無一虛設,用字遣辭,“盡謝斧鑿”,達到了奇妙難名的境界。更值得註意的是:對起的首句,未字常用仄聲,此詩卻用平聲入韻。瀋德潛因有“起二句對舉之中仍復用韻,格奇而變”(《唐詩別裁》)的贊語。
  頷聯集中表現了夔州秋天的典型特徵。詩人仰望茫無邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來的江水,在寫景的同時,便深沉地抒發了自己的情懷。“無邊”“不盡”,使“蕭蕭”‘滾滾”更加形象化,不僅使人聯想到落木窸索之聲,長江洶涌之狀,也無形中傳達出韶光易逝:壯志難酬的感愴。透過沉鬱悲涼的對句,顯示出神入化之筆力,確有“建瓴走坂”、“百川東註”的磅礴氣勢。前人把它譽為“古今獨步”的“句中化境”,是有道理的。
  前兩聯極力描寫秋景,直到頸聯,纔點出一個“秋”字。“獨登臺”,則表明詩人是在高處遠眺,這就把眼前景和心中情緊密地聯繫在一起了。“常作客”,指出了詩人飄泊無定的生涯。“百年”,本喻有限的人生,此處專指暮年。“悲秋”兩字寫得沉痛。秋天不一定可悲,衹是詩人目睹蒼涼恢廓的秋景,不由想到自己淪落他鄉、年老多病的處境,故生出無限悲愁之緒。詩人把久客最易悲秋,多病獨愛登臺的感情,概括頸聯“雄闊高渾,實大聲弘”的對句之中,使人深深地感到了他那沉重地跳動着的感情脈搏。此聯的“萬裏”“百年”和上一聯的。“無邊”“不盡”,還有相互呼應的作用:詩人的羈旅愁與孤獨感,就象落葉和江水一樣,推徘不盡,驅趕不絶,情與景交融相洽。詩到此已給作客思鄉的一般含意,添上久客孤獨的內容,增人悲秋苦病的情思,加進離鄉萬裏、人在暮年的感嘆,詩意就更見深沉了。
  尾聯對結,並分承五六兩句。詩人備嘗艱難潦倒之苦,國難傢愁,使自己白發日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣。本來興味盎然地登高望遠,現在卻平白無故地惹恨添悲,詩人的矛盾心情是容易理解的。前六句“飛揚震動”,到此處“軟冷收之,而無限悲涼之意,溢於言外”(《詩藪》)。
  詩前半寫景,後半抒情,在寫法上各有錯綜之妙。首聯着重刻畫眼前具體景物,好比畫傢的工筆,形、聲、色、態:一一得到表現。次聯着重渲染整個秋天氣氛,好比畫傢的寫意,衹宜傳神會意,讓讀者用想象補充,三聯表現感情,從縱(時間)、橫(空間)兩方面着筆,由異鄉飄泊寫到多病殘生。四聯又從白發日多,護病斷飲,歸結到時世艱難是潦倒不堪的根源。這樣,杜甫憂國傷時的情操,便躍然紙上。
  此詩八句皆對。粗略一看,首尾好像“未嘗有對”,胸腹好像“無意於對”。仔細玩味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不衹“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,决不能道者”。它能博得“曠代之作”(均見鬍應麟《詩藪》)的盛譽,就是理所當然的了。
題解 Problem solution
  這首詩作於唐代宗大歷二年(767)秋。當時安史之亂已經結束四年了,但地方軍閥又乘時而起,相互爭奪地盤。杜甫本入嚴武幕府,依托嚴武,可惜嚴武不久病逝,使他失去了依靠,衹好離開經營了五六年的成都草堂,買舟南下,本想直達夔門,卻因病魔纏身,在雲安呆了幾個月後纔到夔州。如不是當地都督的照顧,他也不可能在此一住就是三個年頭。而就在這三年裏,他的生活依然很困苦,身體也非常不好。
  這首詩就是五十六歲的老詩人在這極端睏窘的情況下寫成的。那一天,他獨自登上夔州白帝城外的高臺,登高臨眺,百感交集。望中所見,激起意中所觸;蕭瑟的秋江景色,引發了他身世飄零的感慨,滲入了他老病孤愁的悲哀。於是,就有了這首被譽為“古今七言律第一”的曠世之作。
句解 Sentence solution
  風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。 
  天高風急,秋氣肅殺,猿啼哀嘯,十分悲涼;清清河洲,白白沙岸,鷗鷺低空回翔。首聯兩句,對舉之中仍復用韻,且句中自對,無一虛設。這是詩人登高看到的景象,構成一幅悲涼的秋景圖畫,為全詩定下了基調。登高而望,江天本來是開闊的,但在詩人筆下,卻令人強烈地感受到:風之凄急、猿之哀鳴、鳥之迴旋,都受着無形的秋氣的控製,仿佛萬物都對秋氣的來臨惶然無主。“風急”,夔州位於長江之濱,三峽之首的瞿塘峽之口,素以水急、風大著稱。 “猿嘯哀”,巫峽多猿,鳴聲凄厲。當地民謠說:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”“渚”,水中的小塊陸地。
  無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 
  落葉飄零,無邊無際,紛紛揚揚,蕭蕭而下;奔流不盡的長江,洶涌澎湃,滾滾奔騰而來。 頷聯為千古名句,寫秋天肅穆蕭殺、空曠遼闊的景色,一句仰視,一句俯視,有疏宕之氣。“無邊”,放大了落葉的陣勢,“蕭蕭下”,又加快了飄落的速度。在寫景的同時,深沉地抒發了自己的情懷,傳達出韶光易逝,壯志難酬的感愴。它的境界非常壯闊,對人們的觸動不限於歲暮的感傷,同時讓人想到生命的消逝與有限,宇宙的無窮與永恆。透過沉鬱悲涼的精工對句,顯示着詩人出神入化的筆力,有“建瓴走坂”、“百川東註”的磅礴氣勢。前人譽為“古今獨步”的“句中化境”。
  萬裏悲秋常作客,百年多病獨登臺。 
  我萬裏漂泊,常年客居他鄉,對此秋景,更覺傷悲;有生以來,疾病纏身,今日獨自登臨高臺。頸聯是詩人一生顛沛流離生活的高度概括,有頓挫之神。詩人從空間(萬裏)、時間(百年)兩方面着筆,把久客最易悲秋,多病獨自登臺的感情,融入一聯雄闊高渾的對句之中,情景交融,使人深深地感到他那沉重的感情脈搏。語言極為凝煉,乃千古名句。宋代學者羅大經《鶴林玉露》析此聯雲:“萬裏,地之遠也;悲秋,時之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺,高迥處也;獨登臺,無親朋也;十四字之間含有八意,而對偶又極精確。”“八意”,即八可悲:他鄉作客,一可悲;常作客,二可悲;萬裏作客,三可悲;又當蕭瑟的秋天,四可悲;年已暮齒,一事無成,五可悲;親朋亡散,六可悲;孤零零的獨自去登,七可悲;身患疾病,八可悲。
  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。 
  時世艱難,生活困苦,我常恨鬢如霜白;濁酒銷憂,卻怎奈潦倒,以至需要停杯。尾聯轉入對個人身邊瑣事的悲嘆,與開篇《楚辭》般的天地雄渾之境,形成慘烈的對比。“苦恨”,甚恨,意思是愁恨很深。“潦倒”,猶言睏頓衰頽,狼狽失意。 新停濁酒杯:一般解釋為戒酒,不妥。“停”是表示某種動作狀態延續途中的一時中斷,這一句是說,我一人登臺,獨飲濁酒,無親朋相伴,慢慢舉起銷憂解愁的酒杯,停在嘴邊——我的身體已承受不了啦,至今飲酒不斷、未曾有過停杯體驗的我,不禁為自己身心之衰感到愕然。新,指初次出現。“濁酒”是相對於“清酒”而言,是一種帶糟的酒,就像今天的米酒,古時稱之為“醪”。
評解 Review Solutions
  這是一首最能代表杜詩中景象蒼涼闊大、氣勢渾涵汪茫的七言律詩。前兩聯寫登高聞見之景,後兩聯抒登高感觸之情。由情選景,寓情於景,渾然一體,充分表達了詩人長年飄泊、憂國傷時、老病孤愁的復雜感情。而格調卻雄壯高爽,慷慨激越,高渾一氣,古今獨步。
  這首律詩很特別,其四聯句句押韻,皆為工對,且首聯兩句,又句中自對,可謂“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。就寫景而言,有工筆細描(首聯),寫出風、天、猿、渚、沙、鳥六種景物的形、聲、色、態,每件景物均衹用一字描寫,卻生動形象,精煉傳神;有大筆寫意(頷聯),傳達出秋的神韻。抒情則有縱的時間的着筆,寫“常做客”的追憶;也有橫的空間的落墨,寫“萬裏”行程後的“獨登臺”。從一生飄泊,寫到餘魂殘骨的飄零,最後將時世艱難歸結為潦倒不堪的根源。這樣錯綜復雜手法的運用,把詩人憂國傷民時,老病孤愁的蒼涼,表現得沉鬱而悲壯。難怪明代鬍應麟《詩藪》說,全詩“五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測,而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,後無來學,微有說者,是杜詩,非唐詩耳。然此詩自當為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也”。
作者杜甫 Du author
  杜甫(712--770),字子美,是中國文學史上偉大的現實主義詩人,他的詩深刻地反映了唐朝由興盛走嚮衰亡時期的社會面貌,具有豐富的社會內容,鮮明的時代色彩和強烈的政治傾嚮。他的詩激蕩着熱愛祖國、熱愛人民的熾烈情感和不惜自我犧牲的崇高精神,因此被後人公認為“詩史”,詩人被尊稱為“詩聖”。
  杜甫一生寫下了一千多首詩,其中著名的有《三吏》、《三別》、《兵車行》、《茅屋為秋風所破歌》、《麗人行》、《春望》等。杜甫詩充分表達了他對人民的深刻同情,揭露了封建社會剝削者與被剝削者之間的尖銳對立:“朱門酒肉臭,路有凍死骨!”這千古不朽的詩句,被世世代代的中國人所銘記。“濟時敢愛死,寂寞壯心驚!”這是杜甫對祖國無比熱愛的充分展示,這一點使他的詩具有很高的人民性。杜甫的這種愛國熱枕,在《春望》和《聞官軍收河南河北》等名篇中,也表現得非常充沛。而在《三吏》、《三別》中,對廣大人民忍受一切痛苦的愛國精神的歌頌,更把他那顆愛國愛民的赤子之心展現在讀者面前。出自對祖國和人民的熱愛,對統治階級奢侈荒淫的面目和禍國殃民的罪行,必然懷有強烈的憎恨。這一點在不朽的名篇《兵車行》、《麗人行》中更是得到了淋漓盡致的表現。一個偉大愛國者的憂國憂民之情,必然在其它方面也有所表現。杜甫的一些詠物、寫景的詩,甚至那些有關夫妻、兄弟、朋友的抒情詩中,也無不滲透着對祖國、對人民的深厚感情。總之,杜甫的詩是唐帝國由盛轉衰的藝術記錄。杜甫以積極的入世精神,勇敢、忠實、深刻地反映了極為廣泛的社會現實,無論在怎樣一種險惡的形勢下,他都沒有失去信心,在我國悠久的文學史上,杜甫詩歌的認識作用、藉鑒作用、教育作用和審美作用都是難以企及的。
  杜詩最大的藝術特色是,詩人常將自己的主觀感受隱藏在客觀的描寫中,讓事物自身去打動讀者。例如《麗人行》中,詩人並沒有直接去斥責楊氏兄妹的荒淫,然而從對他們服飾、飲食等方面的具體描述中,作者的愛憎態度已顯露無遺。
  杜詩語言平易樸素、通俗、寫實,但卻極見功力。他還常用人物獨白和俗語來突出人物性格的個性化。
  杜詩在刻畫人物時,特別善於抓住細節的描寫,如《北徵》中關於妻子兒女的一段文字就是非常突出的例子。
  杜甫詩風多變,但總體來看,可以概括為沉鬱頓挫。這裏的沉鬱是指文章的深沉藴蓄,頓挫則是指感情的抑揚麯折,語氣、音節的跌宕搖曳。
  所有這一切,確立了杜甫在三千多年的中國文學史上至高無上的“詩聖”的地位。
英文譯文
  Climbing a Terrace 楊憲益、戴乃迭譯
  Wind blusters high in the sky and monkeys wail; /
  Clear the islet with white sand where birds are wheeling; /
  Everywhere the leaves fall rustling from the trees, /
  While on for ever rolls the turbulent Yangtse. /
  All around is autumnal gloom and I, long from home, /
  A prey all my life to ill health, climb the terrace alone; /
  Hating the hardships which have frosted my hair, /
  Sad that illness made me give up the solace of wine.
  Climbing the Heights 柳無忌譯
  When winds rage and the sky is high, gibbons cry mournfully; /
  Over white sands on a clear riverbank, birds fly and whirl. /
  Leaves fall from deep woods – rustling and soughing; /
  The Long River rolls on, forever, wave after wave. /
  Ten thousand miles away in sad autumn, I often find myself a stranger; /
  My whole life afflicted by sickness, I mount alone the high terrace. /
  Beset by hardships, I resent the heavy frost on my temples; /
  Dispirited, I have by now abandoned my cup of unstrained wine.
  The Heights W. J. B. Fletcher譯
  The wind so fresh, the sky so high /
  Awake the gibbons’ wailing cry. /
  The isles clear-cut, the sand so white, /
  Arrest the wheeling sea-gulls’ flight. /
  Through endless space with rustling sound /
  The falling leaves are whirled around. /
  Beyond my ken a yeasty sea /
  The Yangtze’s waves are rolling free. /
  From far away, in autumn drear, /
  I find myself a stranger here. /
  With dragging years and illness wage /
  Lone war upon this lofty stage. /
  With troubles vexed and trials sore /
  My locks are daily growing hoar: / Till Time, before whose steps I
  pine, / Set down this failing cup of wine!
  On the Heights ( I ) 許淵衝譯
  The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; /
  Water so clear and sand so white, backward birds fly. /
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /
  The endless river rolls its waves hour after hour. /
  Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; /
  After my long illness, I climb alone this height. /
  Living in hard times, at my frosted hair I pine; /
  Pressed by poverty, I give up my cup of wine.
  On the Heights ( II ) 許淵衝譯
  The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; /
  Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. /
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /
  The endless river rolls its waves hour after hour. /
  A thousand miles from home in autumn, I’m grieved at autumn’s plight; /
  Ill now and then for years, ,alone I’m on this height. /
  Living in times so hard, at frosted hair I pine; /
  Cast down by poverty, I have to give up wine.
  Written on an Autumn Holiday Rewi Alley譯
  These days of autumn, the clouds /
  Are high; wind rises in strength; /
  Far away the cry of monkeys can /
  Be heard, giving people a sorrowful /
  Feeling; skimming the white sands /
  And the water, waterfowl fly; falling /
  Leaves rustle as they come through /
  The air; The Yangtse seems endless /
  With its waters rolling on incessantly; /
  So many autumns have I now spent /
  Away from home, with sickness for /
  A companion; now do I climb high /
  Above the river by myself, /
  Troubles and sorrow have turned my hair /
  Grey; sick and poor, I now
  / Even stop drinking wine!
  I Climb High Florence Ayscough譯
  Wind is strong, sky is high, gibbons wail sadly; /
  Shoals are bright, sand gleam white, birds fly in circles. /
  Without bounds is the forest, leaves fall, swish, swish, they drop; /
  No ending has Great River, swirl, swirl, it comes. /
  Ten thousand li sad Autumn! Have been long a wanderer; /
  A hundred years, many illnesses! Alone I climb the tower. /
  Sorrows, hardships, bitterness, grief, thickly frosted hair on my brows,
  Inert I sink to ground; all fellowship ended; I drink muddy wine in my cup.
  A Long Climb Witter Bynn譯
  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, /
  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, /
  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, /
  While I watched the long river always rolling on. /
  I have come three miles away. Sad now with autumn /
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone. /
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, /
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
  Climbing the Heights 謝文通譯
  Swift wind and a high ceiling mournful the monkeys sound,
  / From island to white beach the birds are wheeling round.
  / Everywhere falling leaves fall rustling to
  / The waves of the Long River onrushing without bound.
  / Who grieves for Autumn a thousand miles from home
  / Despite lifelong illness I climb the terrace alone.
  / Hardships and bitterness frosting many a hair,
  / I abjure the cup of wine that stopped my moan.
  On the Heights 李惟建譯,翁顯良校
  High wind blowing, high clouds floating, gibbons wailing, /
  Sandbars gleaming white, the waters rippling clear, /
  Birds coming home, leaves rustling down -- /
  And the great river rolls on, ceaseless. /
  A stranger here, far, far, from home, /
  I can’t help feeling sad in autumn. /
  Life is short, my health failing, here I stand alone. /
  Life is hard, my temples greying, /
  I’m filled with regret. /
  Down and out, can’t even drink now, /
  Can’t even drink now…
  An Ascent 徐忠傑譯
  A stiff breeze is up; the vault of heaven seems high. /
  Monkeys on the hills are making their plaintive cry. /
  The islets become clearer; the sandbanks, clean and white; /
  Water-birds are hovering over them in their flight. /
  For miles around, rustling leaves are falling without pause. /
  The Yang-tze-kiang is tumbling on in its onward course. /
  Far from home, autumn strikes me as adding to my grief. /
  An invalid, I mount the heights alone for relief. /
  Long suffering has left its cruel mark on my hair. /
  I’ve ceased anew to drink in utter despair.
  Mounting 吳鈞陶譯
  From heaven high the winds are whirling down with monkey’s whine, /
  And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine. /
  The boundless forests shed their yellow leaves with rustles; /
  The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles. /
  Autumn is chilling me – always a thousand-miles-roameer, /
  Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer. /
  I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times; /
  Of late Senility yet forces me to give up wines!
  登高由來
  古代歲時民俗。即在節日登上山嶺高處。其初多與避災除厄的迷信傳說關,後乃成為遊覽健身活動的一種。多在人日、正月十五日或其他節日舉行。至魏晉後,因費長房、桓景傳說,相率於九月九日(重九)進行,遂以為俗。較朝梁吳均《續齊諧記》:“汝南桓景隨費長房遊學纍年,長房謂之曰:‘九月九日,汝傢當有災厄,急宜去令傢人各作繹囊,盛茱萸以係臂,登高飲菊花酒,此禍可消。’景如言,舉傢登山,夕還傢,見雞狗牛羊一時暴死。長房聞之曰:代之矣。今世人第六至九日,登山飲酒,婦人帶茱萸囊是也。”茱萸,傳有避疫之效。《南齊書.禮志》:“宋武帝在彭城時,九日上項羽戲馬臺登高。”唐五維《九月九日憶山東兄弟》詩:“獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。”明劉侗、於奕正《帝京景物略.春場》:“九月九日,載酒具、茶爐、食榼,曰登高。香山諸山,高山也;法藏寺,高塔也;顯靈宮、報國寺,高閣也,釋不登。憑園亭,闖坊麯為娛耳。”清顧祿《清嘉錄.九月.登高》:“登高,舊俗在吳山治平寺中牽羊賭彩,為攤錢之戲。今吳山頂機王殿,猶有鼓樂酬神,喧闐終日者。或藉登高之名,遨遊虎阜,簫鼓畫船,更深乃返。”
詩詞賞析
  這首詩作於唐代宗大歷二年(767)秋。當時安史之亂已經結束四年了,但地方軍閥又乘時而起,相互爭奪地盤。杜甫本入嚴武幕府,依托嚴武,可惜嚴武不久病逝,使他失去了依靠,衹好離開經營了五六年的成都草堂,買舟南下,本想直達夔門,卻因病魔纏身,在雲安呆了幾個月後纔到夔州。如不是當地都督的照顧,他也不可能在此一住就是三個年頭。而就在這三年裏,他的生活依然很困苦,身體也非常不好。
  這首詩就是五十六歲的老詩人在這極端睏窘的情況下寫成的。那一天,他獨自登上夔州白帝城外的高臺,登高臨眺,百感交集。望中所見,激起意中所觸;蕭瑟的秋江景色,引發了他身世飄零的感慨,滲入了他老病孤愁的悲哀。於是,就有了這首被譽為“古今七言律第一”的曠世之作。
  前四句寫登高見聞。首聯對起。詩人圍繞夔州的特定環境,用“風急”二字帶動全聯,一開頭就寫成了千古流傳的佳句。夔州嚮以猿多著稱,峽口更以風大聞名。秋日天高氣爽,這裏卻獵獵多風。詩人登上高處,峽中不斷傳來“高猿長嘯”之聲,大有“空𠔌傳響,哀轉久絶”(《水經註·三峽》)的意味。詩人移動視綫,由高處轉嚮江水洲渚,在水清沙白的背景上,點綴着迎風飛翔、不住迴旋的鳥群,真是一幅精美的畫圖。其中天、風,沙、渚,猿嘯。鳥飛,天造地設,自然成對。不僅上下兩句對,而且還有句中自對,如上句“天”對“風”;“高”對“急”;下句“沙”對“渚”,“白”對“清”,讀來富有節奏感。經過詩人的藝術提煉,十四個字,字字精當,無一虛設,用字遣辭,“盡謝斧鑿”,達到了奇妙難名的境界。更值得註意的是:對起的首句,未字常用仄聲,此詩卻用平聲入韻。瀋德潛因有“起二句對舉之中仍復用韻,格奇而變”(《唐詩別裁》)的贊語。
  頷聯集中表現了夔州秋天的典型特徵。詩人仰望茫無邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來的江水,在寫景的同時,便深沉地抒發了自己的情懷。“無邊”“不盡”,使“蕭蕭”‘滾滾”更加形象化,不僅使人聯想到落木窸索之聲,長江洶涌之狀,也無形中傳達出韶光易逝:壯志難酬的感愴。透過沉鬱悲涼的對句,顯示出神入化之筆力,確有“建瓴走坂”、“百川東註”的磅礴氣勢。前人把它譽為“古今獨步”的“句中化境”,是有道理的。
  前兩聯極力描寫秋景,直到頸聯,纔點出一個“秋”字。“獨登臺”,則表明詩人是在高處遠眺,這就把眼前景和心中情緊密地聯繫在一起了。“常作客”,指出了詩人飄泊無定的生涯。“百年”,本喻有限的人生,此處專指暮年。“悲秋”兩字寫得沉痛。秋天不一定可悲,衹是詩人目睹蒼涼恢廓的秋景,不由想到自己淪落他鄉、年老多病的處境,故生出無限悲愁之緒。詩人把久客最易悲秋,多病獨愛登臺的感情,概括頸聯“雄闊高渾,實大聲弘”的對句之中,使人深深地感到了他那沉重地跳動着的感情脈搏。此聯的“萬裏”“百年”和上一聯的。“無邊”“不盡”,還有相互呼應的作用:詩人的羈旅愁與孤獨感,就象落葉和江水一樣,推徘不盡,驅趕不絶,情與景交融相洽。詩到此已給作客思鄉的一般含意,添上久客孤獨的內容,增人悲秋苦病的情思,加進離鄉萬裏、人在暮年的感嘆,詩意就更見深沉了。
  尾聯對結,並分承五六兩句。詩人備嘗艱難潦倒之苦,國難傢愁,使自己白發日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣。本來興味盎然地登高望遠,現在卻平白無故地惹恨添悲,詩人的矛盾心情是容易理解的。前六句“飛揚震動”,到此處“軟冷收之,而無限悲涼之意,溢於言外”(《詩藪》)。
  詩前半寫景,後半抒情,在寫法上各有錯綜之妙。首聯着重刻畫眼前具體景物,好比畫傢的工筆,形、聲、色、態:一一得到表現。次聯着重渲染整個秋天氣氛,好比畫傢的寫意,衹宜傳神會意,讓讀者用想象補充,三聯表現感情,從縱(時間)、橫(空間)兩方面着筆,由異鄉飄泊寫到多病殘生。四聯又從白發日多,護病斷飲,歸結到時世艱難是潦倒不堪的根源。這樣,杜甫憂國傷時的情操,便躍然紙上。
  此詩八句皆對。粗略一看,首尾好像“未嘗有對”,胸腹好像“無意於對”。仔細玩味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不衹“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,决不能道者”。它能博得“曠代之作”(均見鬍應麟《詩藪》)的盛譽,就是理所當然的了。
詩詞句解 Poetry sentence Solutions
  風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。 
  天高風急,秋氣肅殺,猿啼哀嘯,十分悲涼;清清河洲,白白沙岸,鷗鷺低空回翔。首聯兩句,對舉之中仍復用韻,且句中自對,無一虛設。這是詩人登高看到的景象,構成一幅悲涼的秋景圖畫,為全詩定下了基調。登高而望,江天本來是開闊的,但在詩人筆下,卻令人強烈地感受到:風之凄急、猿之哀鳴、鳥之迴旋,都受着無形的秋氣的控製,仿佛萬物都對秋氣的來臨惶然無主。“風急”,夔州位於長江之濱,三峽之首的瞿塘峽之口,素以水急、風大著稱。 “猿嘯哀”,巫峽多猿,鳴聲凄厲。當地民謠說:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”“渚”,水中的小塊陸地。
  無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 
  落葉飄零,無邊無際,紛紛揚揚,蕭蕭而下;奔流不盡的長江,洶涌澎湃,滾滾奔騰而來。 頷聯為千古名句,寫秋天肅穆蕭殺、空曠遼闊的景色,一句仰視,一句俯視,有疏宕之氣。“無邊”,放大了落葉的陣勢,“蕭蕭下”,又加快了飄落的速度。在寫景的同時,深沉地抒發了自己的情懷,傳達出韶光易逝,壯志難酬的感愴。它的境界非常壯闊,對人們的觸動不限於歲暮的感傷,同時讓人想到生命的消逝與有限,宇宙的無窮與永恆。透過沉鬱悲涼的精工對句,顯示着詩人出神入化的筆力,有“建瓴走坂”、“百川東註”的磅礴氣勢。前人譽為“古今獨步”的“句中化境”。
  萬裏悲秋常作客,百年多病獨登臺。 
  我萬裏漂泊,常年客居他鄉,對此秋景,更覺傷悲;有生以來,疾病纏身,今日獨自登臨高臺。頸聯是詩人一生顛沛流離生活的高度概括,有頓挫之神。詩人從空間(萬裏)、時間(百年)兩方面着筆,把久客最易悲秋,多病獨自登臺的感情,融入一聯雄闊高渾的對句之中,情景交融,使人深深地感到他那沉重的感情脈搏。語言極為凝煉,乃千古名句。宋代學者羅大經《鶴林玉露》析此聯雲:“萬裏,地之遠也;悲秋,時之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺,高迥處也;獨登臺,無親朋也;十四字之間含有八意,而對偶又極精確。”“八意”,即八可悲:他鄉作客,一可悲;常作客,二可悲;萬裏作客,三可悲;又當蕭瑟的秋天,四可悲;年已暮齒,一事無成,五可悲;親朋亡散,六可悲;孤零零的獨自去登,七可悲;身患疾病,八可悲。
  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。 
  時世艱難,生活困苦,我常恨鬢如霜白;濁酒銷憂,卻怎奈潦倒,以至需要停杯。尾聯轉入對個人身邊瑣事的悲嘆,與開篇《楚辭》般的天地雄渾之境,形成慘烈的對比。“苦恨”,甚恨,意思是愁恨很深。“潦倒”,猶言睏頓衰頽,狼狽失意。 新停濁酒杯:一般解釋為戒酒,不妥。“停”是表示某種動作狀態延續途中的一時中斷,這一句是說,我一人登臺,獨飲濁酒,無親朋相伴,慢慢舉起銷憂解愁的酒杯,停在嘴邊——我的身體已承受不了啦,至今飲酒不斷、未曾有過停杯體驗的我,不禁為自己身心之衰感到愕然。新,指初次出現。“濁酒”是相對於“清酒”而言,是一種帶糟的酒,就像今天的米酒,古時稱之為“醪”。 
  評解
  這是一首最能代表杜詩中景象蒼涼闊大、氣勢渾涵汪茫的七言律詩。前兩聯寫登高聞見之景,後兩聯抒登高感觸之情。由情選景,寓情於景,渾然一體,充分表達了詩人長年飄泊、憂國傷時、老病孤愁的復雜感情。而格調卻雄壯高爽,慷慨激越,高渾一氣,古今獨步。
  這首律詩很特別,其四聯句句押韻,皆為工對,且首聯兩句,又句中自對,可謂“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。就寫景而言,有工筆細描(首聯),寫出風、天、猿、渚、沙、鳥六種景物的形、聲、色、態,每件景物均衹用一字描寫,卻生動形象,精煉傳神;有大筆寫意(頷聯),傳達出秋的神韻。抒情則有縱的時間的着筆,寫“常做客”的追憶;也有橫的空間的落墨,寫“萬裏”行程後的“獨登臺”。從一生飄泊,寫到餘魂殘骨的飄零,最後將時世艱難歸結為潦倒不堪的根源。這樣錯綜復雜手法的運用,把詩人憂國傷民時,老病孤愁的蒼涼,表現得沉鬱而悲壯。難怪明代鬍應麟《詩藪》說,全詩“五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測,而精光萬丈,力量萬鈞。通章章法、句法、字法,前無昔人,後無來學,微有說者,是杜詩,非唐詩耳。然此詩自當為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也”。
英文譯文
  Climbing a Terrace 楊憲益、戴乃迭譯
  Wind blusters high in the sky and monkeys wail; /
  Clear the islet with white sand where birds are wheeling; /
  Everywhere the leaves fall rustling from the trees, /
  While on for ever rolls the turbulent Yangtse. /
  All around is autumnal gloom and I, long from home, /
  A prey all my life to ill health, climb the terrace alone; /
  Hating the hardships which have frosted my hair, /
  Sad that illness made me give up the solace of wine.
  Climbing the Heights 柳無忌譯
  When winds rage and the sky is high, gibbons cry mournfully; /
  Over white sands on a clear riverbank, birds fly and whirl. /
  Leaves fall from deep woods – rustling and soughing; /
  The Long River rolls on, forever, wave after wave. /
  Ten thousand miles away in sad autumn, I often find myself a stranger; /
  My whole life afflicted by sickness, I mount alone the high terrace. /
  Beset by hardships, I resent the heavy frost on my temples; /
  Dispirited, I have by now abandoned my cup of unstrained wine.
  The Heights W. J. B. Fletcher譯
  The wind so fresh, the sky so high /
  Awake the gibbons’ wailing cry. /
  The isles clear-cut, the sand so white, /
  Arrest the wheeling sea-gulls’ flight. /
  Through endless space with rustling sound /
  The falling leaves are whirled around. /
  Beyond my ken a yeasty sea /
  The Yangtze’s waves are rolling free. /
  From far away, in autumn drear, /
  I find myself a stranger here. /
  With dragging years and illness wage /
  Lone war upon this lofty stage. /
  With troubles vexed and trials sore /
  My locks are daily growing hoar: / Till Time, before whose steps I
  pine, / Set down this failing cup of wine!
  On the Heights ( I ) 許淵衝譯
  The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; /
  Water so clear and sand so white, backward birds fly. /
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /
  The endless river rolls its waves hour after hour. /
  Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; /
  After my long illness, I climb alone this height. /
  Living in hard times, at my frosted hair I pine; /
  Pressed by poverty, I give up my cup of wine.
  On the Heights ( II ) 許淵衝譯
  The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; /
  Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. /
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /
  The endless river rolls its waves hour after hour. /
  A thousand miles from home in autumn, I’m grieved at autumn’s plight; /
  Ill now and then for years, ,alone I’m on this height. /
  Living in times so hard, at frosted hair I pine; /
  Cast down by poverty, I have to give up wine.
  Written on an Autumn Holiday Rewi Alley譯
  These days of autumn, the clouds /
  Are high; wind rises in strength; /
  Far away the cry of monkeys can /
  Be heard, giving people a sorrowful /
  Feeling; skimming the white sands /
  And the water, waterfowl fly; falling /
  Leaves rustle as they come through /
  The air; The Yangtse seems endless /
  With its waters rolling on incessantly; /
  So many autumns have I now spent /
  Away from home, with sickness for /
  A companion; now do I climb high /
  Above the river by myself, /
  Troubles and sorrow have turned my hair /
  Grey; sick and poor, I now
  / Even stop drinking wine!
  I Climb High Florence Ayscough譯
  Wind is strong, sky is high, gibbons wail sadly; /
  Shoals are bright, sand gleam white, birds fly in circles. /
  Without bounds is the forest, leaves fall, swish, swish, they drop; /
  No ending has Great River, swirl, swirl, it comes. /
  Ten thousand li sad Autumn! Have been long a wanderer; /
  A hundred years, many illnesses! Alone I climb the tower. /
  Sorrows, hardships, bitterness, grief, thickly frosted hair on my brows,
  Inert I sink to ground; all fellowship ended; I drink muddy wine in my cup.
  A Long Climb Witter Bynn譯
  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, /
  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, /
  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, /
  While I watched the long river always rolling on. /
  I have come three miles away. Sad now with autumn /
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone. /
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, /
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
  Climbing the Heights 謝文通譯
  Swift wind and a high ceiling mournful the monkeys sound,
  / From island to white beach the birds are wheeling round.
  / Everywhere falling leaves fall rustling to
  / The waves of the Long River onrushing without bound.
  / Who grieves for Autumn a thousand miles from home
  / Despite lifelong illness I climb the terrace alone.
  / Hardships and bitterness frosting many a hair,
  / I abjure the cup of wine that stopped my moan.
  On the Heights 李惟建譯,翁顯良校
  High wind blowing, high clouds floating, gibbons wailing, /
  Sandbars gleaming white, the waters rippling clear, /
  Birds coming home, leaves rustling down -- /
  And the great river rolls on, ceaseless. /
  A stranger here, far, far, from home, /
  I can’t help feeling sad in autumn. /
  Life is short, my health failing, here I stand alone. /
  Life is hard, my temples greying, /
  I’m filled with regret. /
  Down and out, can’t even drink now, /
  Can’t even drink now…
  An Ascent 徐忠傑譯
  A stiff breeze is up; the vault of heaven seems high. /
  Monkeys on the hills are making their plaintive cry. /
  The islets become clearer; the sandbanks, clean and white; /
  Water-birds are hovering over them in their flight. /
  For miles around, rustling leaves are falling without pause. /
  The Yang-tze-kiang is tumbling on in its onward course. /
  Far from home, autumn strikes me as adding to my grief. /
  An invalid, I mount the heights alone for relief. /
  Long suffering has left its cruel mark on my hair. /
  I’ve ceased anew to drink in utter despair.
  Mounting 吳鈞陶譯
  From heaven high the winds are whirling down with monkey’s whine, /
  And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine. /
  The boundless forests shed their yellow leaves with rustles; /
  The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles. /
  Autumn is chilling me – always a thousand-miles-roameer, /
  Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer. /
  I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times; /
  Of late Senility yet forces me to give up wines!
登高由來 The origin climb
  古代歲時民俗。即在節日登上山嶺高處。其初多與避災除厄的迷信傳說關,後乃成為遊覽健身活動的一種。多在人日、正月十五日或其他節日舉行。至魏晉後,因費長房、桓景傳說,相率於九月九日(重九)進行,遂以為俗。較朝梁吳均《續齊諧記》:“汝南桓景隨費長房遊學纍年,長房謂之曰:‘九月九日,汝傢當有災厄,急宜去令傢人各作繹囊,盛茱萸以係臂,登高飲菊花酒,此禍可消。’景如言,舉傢登山,夕還傢,見雞狗牛羊一時暴死。長房聞之曰:代之矣。今世人第六至九日,登山飲酒,婦人帶茱萸囊是也。”茱萸,傳有避疫之效。《南齊書.禮志》:“宋武帝在彭城時,九日上項羽戲馬臺登高。”唐五維《九月九日憶山東兄弟》詩:“獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。”明劉侗、於奕正《帝京景物略.春場》:“九月九日,載酒具、茶爐、食榼,曰登高。香山諸山,高山也;法藏寺,高塔也;顯靈宮、報國寺,高閣也,釋不登。憑園亭,闖坊麯為娛耳。”清顧祿《清嘉錄.九月.登高》:“登高,舊俗在吳山治平寺中牽羊賭彩,為攤錢之戲。今吳山頂機王殿,猶有鼓樂酬神,喧闐終日者。或藉登高之名,遨遊虎阜,簫鼓畫船,更深乃返。”
英文解釋
  1. :  ascend
  2. n.:  uphill,  ascend a height
  3. v.:  uprise
近義詞
登高
登高
登高社區, 登高居委會
相關詞
大樓登高比賽