登柳州城樓寄漳、汀、封、連四州刺史 From the City-tower of Liuzhou to my Four Fellow-officials at Zhang, Ding, Feng, and Lian Districts
詩人: 柳宗元 Liu Zongyuan
登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州刺史 登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州刺史
城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。
驚風亂颭芙蓉水。密雨斜侵薜荔墻。
嶺樹重遮千裏目,江流麯似九回腸。
共來百越紋身地,猶是音書滯一鄉。
At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain –
And the river's nine loops, twisting in our bowels....
This is where they have sent us, this land of tattooed people –
And not even letters, to keep us in touch with home. |
|
|