作者: 韓邦慶 Han Bangqing 熟悉張愛玲的讀者都該知道愛玲所譯的《海上花》,即《海上花列傳》。 這部長篇小說的主要內容是寫清末中國上海十裏洋場中的妓院生活,涉及當時的官場、商界及與之相鏈接的社會層面。作者以看似不動聲色的筆墨,描寫了當時貧富懸殊、貴賤分明的社會生活畫面。 《海上花列傳》是最著名的吳語小說,作者江蘇鬆江府(今屬上海市)人韓邦慶。全書由文言和蘇白寫成,對話皆用蘇州方言是該書的鮮明特點,使用蘇白也是19世紀興起的吳語小說的共同特點。 《海上花列傳》簡介 妓女的生活,在文學上本也是現實的題材,不過前人所作,都成為遊戲式的描寫,結果是作者藉此以表白其懷才不遇的身世,而造成一種極其低級的氣氛。真能將妓院生活的經驗,加以真實深刻的暴露,一掃倡優小說的濫調的,是用蘇州話寫成的《海上花列傳》。 《海上花列傳》的作者,為花也憐儂,真姓名是韓邦慶,字子云,號太仙,江蘇鬆江人。科舉屢試不利,遂淡於功名,移居上海,為《申報》作論說。喜作狎邪遊,所有筆墨之資,盡歸北裏,經驗既富,觀察亦密。而其文筆又極犀利,故成就較佳。此書為一合傳體,為許多故事的集合,然其組織與穿插,頗費心機。作者自己也說:“全書筆法,自謂從《儒林外史》脫化出來。惟穿插藏閃之法,則為從來說部所未有。”(例言)書中那種一波未平一波又起的穿插,前後事實夾敘的藏閃,從結構上說,確是很緊密的。《海上花列傳》本來各人有各人的故事,經作者加以組織,弄成一個有機體的總故事,在那裏同時進行發展。雖以趙樸齋、趙二寶兄妹為主幹,其中很活動地插入羅子富與黃翠鳳,王蓮生與張蕙貞、瀋小紅,陶玉甫與李漱芳、力浣芳諸人的故事。因為作者要使得這些故事聯合緊密,用兩個善於牽綫的人物洪善卿與齊韻叟,因此,一切都能活動地聯繫起來,而成為有機體了。 其次,作者也很用力於人物個性的描寫。他在另一條例言中說:“合傳之體有三難。一曰無雷同:一書百十人,其性情言語面目行為,與彼稍有相仿,即是雷同。一曰無矛盾:一人而前後數見,前與後稍有不符之處,即是矛盾。一曰無挂漏,寫一人而無結局,挂漏也;敘一事而無收場,亦挂漏也。知是三者,而後可言說部。”這真是經驗之談。無雷同無矛盾,確是描寫人物應當註意而又極難做到滿意的地方。不雷同即能個性分明,躍然紙上;不矛盾,始能人格一致,而能形成人物事件的統一性。在中國過去的小說界,像作者這樣地自覺註意到創作小說的技術,實在是難得的。作者在這一方面得到了很好的成績。在他筆下出現的那幾個妓女,如黃翠鳳、張蕙貞、周雙玉、李漱芳、趙二寶之流,都是個性分明。因為他是用蘇州語寫蘇州妓女,故能繪聲繪影,刻劃入微,那些妓女們的脾氣、語調和態度,都能活躍紙上,這正是方言文學的特色。再如趙樸齋、洪善卿一流人物,也寫得很成功。《海上花列傳》的地位,遠在同流之上,並不是偶然的。 |