死亡也並非是所嚮披靡
死亡也並非是所嚮披靡 And death shall have no dominion

詩人: 狄蘭·托馬斯 Dylan Thomas
  死亡也並非是所嚮披靡
  西沉的月亮融為一體;
  骨頭被剔淨,而幹淨的骨頭又消失,
  他們的臂肘和腳底一定會有星星;
  儘管他們發癡卻一定會清醒,
  儘管他們沉落海底卻一定會重新升起;
  儘管情人會失去,愛情卻永生;
  死亡也井非是所嚮披靡。
  
  死亡也並非是所嚮披靡
  久臥在大海的迂麯漩渦之下,
  他們不會像捲麯的風兒一樣死去;
  當筋骨鬆弛在刑架上掙紮,
  雖受縛於車輪,卻一定不會屈服;
  他們手中的信仰會被折斷,
  獨角獸似的邪惡刺穿他們的身軀;
  縱然粉身碎骨,他們一定不會屈服,
  死亡也並非是所嚮披靡
  
  死亡也並非是所嚮披靡
  海鷗不會再在他們身畔啼鳴,
  波濤也不會高聲拍打着堤岸;
  曾經花枝招展的地方再也不會
  另有鮮花昂首笑迎雨點的打擊;
  儘管他們瘋狂,像硬瘤一般僵死,
  一個個人物的頭顱在雛菊叢中嶄露;
  在陽光中碎裂直到太陽崩裂,
  死亡也並非是所嚮披靡


  And death shall have no dominion.
  Dead men naked they shall be one
  With the man in the wind and the west moon;
  When their bones are picked clean and the clean bones gone,
  They shall have stars at elbow and foot;
  Though they go mad they shall be sane,
  Though they sink through the sea they shall rise again;
  Though lovers be lost love shall not;
  And death shall have no dominion.
  
  And death shall have no dominion.
  Under the windings of the sea
  They lying long shall not die windily;
  Twisting on racks when sinews give way,
  Strapped to a wheel, yet they shall not break;
  Faith in their hands shall snap in two,
  And the unicorn evils run them through;
  Split all ends up they shan't crack;
  And death shall have no dominion.
  
  And death shall have no dominion.
  No more may gulls cry at their ears
  Or waves break loud on the seashores;
  Where blew a flower may a flower no more
  Lift its head to the blows of the rain;
  Though they be mad and dead as nails,
  Heads of the characters hammer through daisies;
  Break in the sun till the sun breaks down,
  And death shall have no dominion.