死亡也並非是所嚮披靡 And death shall have no dominion
詩人: 狄蘭·托馬斯 Dylan Thomas 死亡也並非是所嚮披靡,
西沉的月亮融為一體;
骨頭被剔淨,而幹淨的骨頭又消失,
他們的臂肘和腳底一定會有星星;
儘管他們發癡卻一定會清醒,
儘管他們沉落海底卻一定會重新升起;
儘管情人會失去,愛情卻永生;
死亡也井非是所嚮披靡。
死亡也並非是所嚮披靡,
久臥在大海的迂麯漩渦之下,
他們不會像捲麯的風兒一樣死去;
當筋骨鬆弛在刑架上掙紮,
雖受縛於車輪,卻一定不會屈服;
他們手中的信仰會被折斷,
獨角獸似的邪惡刺穿他們的身軀;
縱然粉身碎骨,他們一定不會屈服,
死亡也並非是所嚮披靡。
死亡也並非是所嚮披靡。
海鷗不會再在他們身畔啼鳴,
波濤也不會高聲拍打着堤岸;
曾經花枝招展的地方再也不會
另有鮮花昂首笑迎雨點的打擊;
儘管他們瘋狂,像硬瘤一般僵死,
一個個人物的頭顱在雛菊叢中嶄露;
在陽光中碎裂直到太陽崩裂,
死亡也並非是所嚮披靡。
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion. |
|
|