歌麯 : 流行歌麯 > 歡樂頌
目錄
《歡樂頌》
詩人: 歌麯作者 Ge Quzuozhe

《歡樂頌 Ode to Joy》
詩人: 席勒 Friedrich von Schiller

欢乐颂

歡樂啊,群神的美麗的火花,
來自極樂世界的姑娘,
天仙啊,我們意氣風發,
走出你的神聖的殿堂。
無情的時尚隔開了大傢,
靠你的魔力重新聚齊;
在你溫柔的羽翼之下,
人人都彼此稱為兄弟。

合唱

大傢擁抱吧,千萬生民!
把這飛吻送給全世界!
弟兄們,在那星空上界,
一定住着個慈愛的父親。
誰有這種極大的幸運,
能有個朋友友好相處,
能獲得一個溫柔的女性,
就讓他來一同歡呼!
確實,在這擾嚷的世界,
總是能夠得一知己,
如果不能,就讓他離開,
這個同盟去嚮隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的蕓蕓衆生,
你們對同情要知道尊重,
她引導你們升嚮星空,
那兒坐着不可知的神。
衆生都要吮吸自然的乳房,
從那兒吸取歡樂的乳汁;
人不論邪惡,不論善良,
都尾隨她的薔薇足跡。
她賜給我們親吻和酒宴,
一個刎頸之交的知己;
賜與蟲豸的乃是快感,
而天使則是接近上帝。

合唱

你們下跪了,千萬生民!
世人啊,是預感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界將他找尋!
在那永恆的大自然之中,
歡樂是強有力的發條;
把世界大鐘的齒輪推動,
歡樂、歡樂也不可缺少。
她從幼芽裏催發花枝,
她吸引太陽照耀太空,
望遠鏡也看不到的天體,
她也使它們在空間轉動。

合唱

就象在那壯麗的太空,
她的天體在飛舞,弟兄們,
高高興興地奔赴前程,
象一個欣獲勝利的英雄。
她對探索者笑臉相迎,
從真理的輝煌的鏡中。
她給受苦者指點迷津,
引嚮道德的陡峭的高峰。
在陽光閃爍的信仰山頭,
可看到她的大旗在飄動,
就是透過裂開的棺柩,
也見她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千萬生民!
為更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
偉大的主會酬報我們。
我們對神靈無以為報,
衹要能肖似神靈就行。
即使有困苦憂傷來到,
要跟快活人一起高興。
應當忘記怨恨和復仇,
對於死敵要加以寬恕。
不要逼得他眼淚長流,
不要讓他嘗後悔之苦。

合唱

把我們的帳篷燒光!
跟全世界進行和解!
弟兄們一在那星空上界,
神在審判,象世間一樣。
歡樂在酒杯裏面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
絶望者變成勇敢的英豪,
吃的人也變得溫柔--
當你們傳遞滿滿的酒盅,
弟兄們,從坐位上起身,
要讓酒泡飛濺上天空,
要把這杯獻給善良的神!

合唱

星辰的顫音將他頌揚,
還有天使的贊美歌聲,
把這杯獻給善良的神,
他在那邊星空之上!
遇到重憂要堅持勇敢,
要幫助流淚的無辜之人,
要永遠信守立下的誓言,
對友與敵都待以真誠。
在國王駕前也意氣昂昂,
弟兄們,別吝惜生命財産,
讓有功者把花冠戴上,
讓騙子們徹底完蛋!

合唱

鞏固這個神聖的團體,
憑這金色的美酒起誓,
對於盟約要矢志不移,
憑星空的審判者起誓!


Joy, thou source of light immortal,
Daughter of Elysium!
Touched with fire, to the portal,
Of thy radiant shrine, we come.
Your sweet magic, frees all others,
Held in custom's rigid rings,
All men on earth become brothers,
In the haven of your wings.

Chorus
Be embraced, you millions!
This kiss for the entire world!
Brothers, above the starry canopy
Must a loving Father reside.

Whoever has the great fortune,
To be a friend’s friend, Whoever
 wins the love of a lovely woman,
Add his jubilation to ours!
Yes, anyone also who has a soul
To call his own on this earth!
And anyone who never could,
  should run away
Weeping from this brotherhood!

Chorus
Those who occupy the great circle,
Pay homage to sympathy!
It leads to the stars
Where the unknown is enthroned

Joy, all creatures drink
At the bosoms of nature,
All good, all evil
Follow your trail of roses.
Kisses she gives us, and wine,
A friend, proven in death.
Pleasure was given to the worm,
And the cherub stands before God.

Chorus
Do you fall before him, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy,
Above the stars he must live.

Joy is called the strong spring
In the perpetuity of nature.
Joy, joy drives the wheels
In the earth’s great clock.
Flowers, she calls from the buds,
Suns, out of the firmament,
Spheres, she rolls through space
That the seer cannot know.

Chorus
Happy, as his suns fly
Through the heavens’
    magnificent plan
Run, brothers, your race
Joyful, as a hero to victory.

As truth’s fiery reflection
Smiles at the explorer,
To virtue’s steep hill
She guides the silent sufferers’ path.
On faith’s sunlit summit
One sees her banners in the wind,
Through the cracks of burst coffins
They are seen in the chorus of angels.

Chorus
Endure courageously, you millions!
Endure for the better world!
Over the starry canopy
A good God will reward you!

Gods one cannot repay
Beautiful it is, to be like them.
Grief and poverty, acquaint yourselves
With the joyful ones rejoice.
Anger and revenge be forgotten,
Our deadly enemy be forgiven,
No tears shall he shed
No remorse shall gnaw at him

Chorus
Our debt registers be abolished
Reconcile the entire world!
Brothers, over the starry canopy
God judges, as we judged.

Joy bubbles in the cup,
In the grape’s golden blood
Cannibals drink gentleness
The fearful, courage --
Brothers, fly from your perches,
When the full cup is passed,
Let the foam spray to the heavens
This glass to the good spirit.

Chorus
He whom the spirals of stars praise,
He whom the seraphim’s hymn glorifies,
This glass to the good spirit
Above the starry canopy!

Courage firm in great suffering,
Help there, where innocence weeps,
Eternally sworn oaths,
Truth towards friend and foe,
Mens’ pride before kings’ thrones --
Brothers, even if it costs property
   and blood, --
The crowns to those who earn them,
Defeat to the lying brood!

Chorus
Close the holy circle tighter,
Swear by this golden vine:
Remain true to the vows,
Swear by the judge above the stars!

Escape the tyrants’ chains,
Generosity also to the villain,
Hope upon the deathbeds,
Mercy from the high court!
The dead, too, shall live!
Brothers, drink and chime in,
All sinners shall be forgiven,
And hell shall be no more.

Chorus
A serene departing hour!
Sweet sleep in the shroud!
Brothers—a mild sentence
From the final judge!

貝多芬作品
  樂麯簡介
  作品大約創作於1819到1824年間,是貝多芬全部音樂創作生涯的最高峰和總結。D大調,4/4拍。這是一首龐大的變奏麯,充滿了莊嚴的宗教色彩,氣勢輝煌,是人聲與交響樂隊合作的典範之作。通過對這個主題的多次變奏,樂麯最後達到高潮,也達到了貝多芬音樂創作的最高峰。樂章的重唱和獨唱部分還充分發揮了四位演唱者各個音區的特色。
  席勒的"歡樂頌",因貝多芬的第九(合唱)交響麯在而為人所知。貝多芬22歲時(1792年)就有把這首長詩全部加以譜麯的想法,但當他53歲完成第九交響麯時(1823年),他僅挑選了詩的第一節、第二節前半、第三節和第四節的後半作為末樂章的歌詞。
  貝多芬的第九交響麯意境深邃、氣勢磅礴,其終麯音樂的藝術感染力超過了原詩。但應該指出,席勒的"歡樂頌"本身也是一件藝術作品;它有着嚴整的形式。每行都用四步揚抑格(一重一輕)詩律寫出,非常有規則的。這樣的節奏給人以莊嚴和生氣勃勃的感覺。每節前八行用 a b a b c d c d的交叉韻,後四行合唱部分用 a b b a的套韻。全詩共分八節,各十二行;每一節又分成兩部分,前半八行,後半是合唱——四行。最後一節席勒在往後的集子中刪去不收,原因是詩人自己也看出了它藝術上的缺點。全詩到第七節實際上已達高潮,但熱情奔放的青年詩人,感情象脫繮野馬,收勒不住.還要嚮前奔跑,故寫出了一些過頭的敗足的比喻。
  歌詞
  (中德文對照):
  歡樂頌簡譜Freunde, nicht diese Töne! 啊!朋友,何必老調重彈!
  Sondern lasst uns angenehmere 還是讓我們的歌聲
  Anstimmen, und freudenvollere. 匯合成歡樂的合唱吧!
  Freude, schöner Götterfunken, 歡樂女神聖潔美麗
  Tochter aus Elysium, 燦爛光芒照大地!
  Wir betreten feuertrunken, 我們心中充滿熱情
  Himmlische, dein Heiligtum! 來到你的聖殿裏!
  Deine Zauber binden wieder, 你的力量能使人們
  Was die Mode streng geteilt; 消除一切分歧,
  Alle Menschen werden Brüder, 在你光輝照耀下
  Wo dein sanfter Flügel weilt. 四海之內皆成兄弟。
  Wem der grosse Wurf gelungen, 誰能作個忠實朋友,
  Eines Freundes Freund zu sein, 獻出高貴友誼,
  Wer ein holdes Weib errungen, 誰能得到幸福愛情,
  Mische seinen Jubel ein! 就和大傢來歡聚。
  Ja, wer auch nur eines Seele 真心誠意相親相愛
  Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己!
  Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如沒有這種心意
  Weinend sich aus diesem Bund! 衹好讓他去哭泣。
  Freude trinken alle Wesen 在這美麗大地上
  An den Brüsten der Natur; 普世衆生共歡樂;
  Alle Guten, alle Bösen 一切人們不論善惡
  Folgen ihrer Rosenspur, 都蒙自然賜恩澤。
  Küsse gab sie uns und Reben, 它給我們愛情美酒,
  Einen Freund, geprüft im Tod; 同生共死好朋友;
  Wollust ward dem Wurm gegeben, 它讓衆生共享歡樂
  Und der Cherub steht vor Gott. 天使也高聲同唱歌。
  Froh, wie seine Sonnen fliegen 歡樂,好象太陽運行
  Durch des Himmels prächt'gen Plan, 在那壯麗的天空。
  Laufet, Brüder, eure Bahn, 朋友,勇敢的前進,
  Freudig, wie ein Held zum Siegen. 歡樂,好象英雄上戰場。
  Seid umschlungen, Millionen! 億萬人民團结起來!
  Diesen Kuss der ganzen Welt! 大傢相親又相愛!
  Brüder! überm Sternenzelt 朋友們,在那天空上,
  Muss ein lieber Vater wohnen. 仁愛的上帝看顧我們。
  Ihr stürzt nieder, Millionen? 億萬人民虔誠禮拜,
  Ahnest du den Schöpfer, Welt? 敬拜慈愛的上帝。
  Such ihm überm sternenzelt! 啊,越過星空尋找他,
  Über Sternen muss er wohnen. 上帝就在那天空上。
  下面是英文版:
  歡樂頌五綫譜SONG OF JOY歡樂頌
  演唱:Julio Iglesias鬍裏奧·伊格萊西亞斯
  作麯: L. Beethoven貝多芬
  作詞: Albert Hammond 艾伯特*漢曼特
  Come! Sing a song of joy
  for peace shall come, my brother!
  Sing! Sing a song of joy
  for men shall love each other!
  That day will dawn just as sure
  as hearts that are pure,
  are hearts set free.
  No man must stand along
  with outstretched hands before him.
  Reach out and take them in yours
  with love that endures
  forever more.
  Then sing a song of joy
  for love and understanding.
  Come! Sing a song of joy
  of freedom! Tell the story!
  Sing! Sing a song of joy
  for mankind in his glory!
  One mighty voice that will bring
  a sound that will ring
  forever more.
  Then sing a song of joy
  for love and understanding.
  Come! Sing a song of joy
  of freedom! Tell the story!
  Sing! Sing a song of joy
  for mankind in his glory!
  One mighty voice that will bring
  a sound that will ring
  forever more.
  Then sing a song of joy
  for love and understanding.
  Sing! Sing a song of joy
  for mankind in his glory!
  樂麯賞析
  主旋律進場是由大提琴和低音提琴演奏的,渾厚、低沉的聲音在寂靜中響起,給人一種深沉、平靜的感覺;旋律演奏了一次之後,中提琴進場重複旋律,旋律行進到中音部,主題麯稍亮的音色給旋律帶來一種明快的感覺,低音部則退到後面和木管一起伴奏;中提琴演奏完旋律之後也退到伴奏,接着小提琴加入了,小提琴如歌般的聲音歡唱着,讓旋律真的活起來了;小提琴聲部簡單重複了旋律後,旋律行進到樂隊齊奏,這時銅管、木管吹奏主旋律,其他各聲部伴奏,場面宏大,由前面的平靜、深沉的快樂進入到了萬衆歡騰的場面,歡樂頌的主旋律貫穿始終。這便是這部偉大的麯子所要歌頌的主題——歡樂,一個簡單卻又優美的旋律將它表現得淋漓盡致。
  《小調第九(合唱)交響麯》(1822-1825),Op.125
  Symphony No.9 in D minor "Choral", Op.125
  你可能留意到,貝多芬的《第八交響麯》創作於是1812年,而《第九交響麯》卻是直到10年之後的1822年纔開始構思、譜寫。這十來年之間,貝多芬經歷了一些什麽?瞭解這段歷史,對於我們瞭解《第九交響麯》的誕生過程是有重要意義的。
  首先必須提到的是一部名為《戰爭交響麯》的作品,他並沒有被編入貝多芬的編號交響麯內。在完成《第八交響麯》之後一年,也就是1813年,貝多芬譜寫了《戰爭交響麯》,雖然如今大傢對這部作品的瞭解甚至還不如貝多芬早期的兩部交響麯,但在當時卻受到了普遍的歡迎。因為《戰爭交響麯》是一部“應景”的作品,1813年的6月21日,英國將軍威靈頓率領英國遠征軍大破法國軍隊,這次戰鬥加速了拿破侖的最終滅亡。消息傳到了作麯傢的耳朵裏,貝多芬為之興奮(所以這部作品也通常被稱為“威靈頓的勝利”)。關於貝多芬和拿破侖之間的淵源,在推薦英雄交響麯段落的時候,我們有過詳細的介紹。雖然1813年是貝多芬非常不景氣的一年,但他的創作靈感還是被威靈頓將軍的勝利所激發,《戰爭交響麯》很快就寫作完成了。作品包括兩大部分——“戰爭”和“勝利交響麯”。在前面一部分,貝多芬用充滿衝突和對抗的旋律,以及充滿“火藥味”的配器營造出了一個逼真的戰爭場面。而在後一部分,主要以英國國歌《願主保佑國王》為主調。
  從歷史評論來看,這部作品在諸多方面都算不上貝多芬交響作品中的上等之作,但是作麯傢本人還是比較喜歡她。其實《戰爭交響麯》原本衹是一首普通的樂麯,但是貝多芬為了使其能夠以宏大的氣勢出現在音樂會舞臺上,花了不少精力將之改編為管弦樂麯,甚至加上了“交響麯”的頭銜。由此可見,貝多芬對於拿破侖背叛革命,繼而侵略歐洲各國的行為感到極度憤慨。所以當拿破侖戰敗之後,作麯傢也非常想用音樂把此時此刻自己激昂的感受描寫下來,並流傳下去。不過可惜的是,《戰爭交響麯》和貝多芬其他交響麯深刻的思想性相比,顯得過於膚淺。而且過了數年以後,貝多芬自己也意識到了這部作品的粗糙之處,甚至自己為之檢討過。雖然作品當時紅極一時,但如今和貝多芬其他九首交響麯被成百上千次錄音的“待遇”相比,《戰爭交響麯》的錄音如今是相對比較少的。
  《戰爭交響麯》雖然衹是“曇花一現”的應景作品,但是在當年卻給貝多芬帶來了更高的聲譽。在1813年12月8日貝多芬作品的專場音樂會上,作麯傢親自上陣擔任指揮。兩部重頭作品被上演——創作於前一年的《第七交響麯》直到這一天才真正公開首演,而《戰爭交響麯》更是作為貝多芬的新作第一時間展現在維也納聽衆面前。這是一場極其成功的音樂會,貝多芬的作麯才能、指揮才能被全面展現在聽衆們面前!《第七交響麯》更受到了普遍贊譽,不得不加演“小塊板”樂章。沉浸在戰爭勝利歡樂中的人們對《戰爭交響麯》更是表現出異乎尋常的熱情。
  說起來是可笑的,很多樂評人士對《戰爭交響麯》的藝術價值不屑一顧,而且貝多芬本人也承認這部作品存在不少“粗淺”的地方。但是正是因為這部作品,使得貝多芬在維也納、在歐洲大衆心目的地位再次上升到一個新高度。這個時候的貝多芬幾乎被榮耀和光輝充斥着,總算使得處於生活睏境中的作麯傢得到了心靈上的慰藉,至少自己的音樂能夠被更多的人肯定。這時候貝多芬的創作欲望重新被喚起,一部又一部新作問世了,音樂會也一場接一場的被要求加演。1814年2月7日的音樂會上,《第八交響麯》在維也納首演,聽衆竟然達到5000多人,這個數字即使放在現在,都是異常驚人的!在此後的一兩個月內,《戰爭交響麯》也在不斷地被上演,似乎大傢永遠聽不夠。
  這一切預示着貝多芬輝煌和榮耀年代的開始。1814年5月份,貝多芬一生中最重要的歌劇作品《費德裏奧》在經過大幅度修改之後再度公演成功;7月份開始,貝多芬被一次次邀請去參加權貴顯要、政治人士的聚會。這時候,拿破侖已經倒臺,歐洲的政治局勢雖然非常復雜,但表面上還是相對穩定的。所以在“和平”以及“慶功”的年代,音樂傢、藝術傢的價值重新得到了體現。貝多芬作為這些藝術傢中的代表和領袖,獲得了前所未有的待遇和重視。那個時候的貝多芬儼然如同當今“超人氣巨星”!
  當然在這段自己最“輝煌”的日子裏,貝多芬對於“共和體製”的理想並沒有因此而有所消退。雖然成天和一些封建統治者相處,但是貝多芬並沒有為此“沾沾自喜”或者“迷失自我”。他依然保持着自己的本性,傢中凌亂不堪的局面沒有得到一點改善,自己的言行舉止也沒有因為要和“上層名流”為伍而變得妥協。他衹是在一個相對舒適的環境下,繼續着自己的音樂創作和推廣。這種舒適和輝煌延續到1815年,但是和所有人一樣,人生不可能永遠一帆風順,在高潮過後,貝多芬進入了自己一生中的又一個低潮期。
  低潮源自貝多芬的許多顯要友人的相繼去世、患病、破落。由於沒有完整的家庭,貝多芬在此時重新回到了孤獨、寂寞當中。應該說雖然樂聖的一生當中有過陽光普照的時候,但終究還是陰霾多於晴天,貝多芬又不得不回到悲情人物的角色。這時候他已經完全耳聾了,隨着年齡的增大,脾氣也越來越怪癖,性格讓人更加難以捉摸和接近。在一些外人看來,貝多芬已經和一個暴君、狂人無異。同時貝多芬身體健康也開始重新和他作對,肺病和傷寒一直睏擾着作麯傢。同時這時候歐洲大陸的局勢也使得貝多芬這個一直關註政治的作麯傢憂心忡忡,卻無能為力。種種這些,都讓貝多芬無暇再用心去創作大型的交響作品,所以在1814年到1818年這段日子內,貝多芬幾乎沒有驚世的音樂問世,衹有少數幾部作品誕生,且其中後來比較出名的衹有一部鋼琴奏鳴麯。
  這段憂傷的日子,貝多芬把更多的時間放在了讀書上,閱讀各種各樣類型的文章、詩歌、劇作。包括荷馬、歌德晚年的詩歌、莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》等,並且寫了很多感悟和筆記。最終貝多芬從這些充滿內涵、充滿激情的文字中,重新喚回了自己的作麯靈感!即使物質生活再怎樣睏頓,作麯傢在精神世界領域找到了屬於自己的支柱。1818年開始,貝多芬開始從沉默中醒來,一部又一部重量級作品被不斷譜寫出來!
  《莊嚴彌撒》、《C大調三十三鋼琴變奏麯》以及作麯傢的最後三首鋼琴奏鳴麯(第30、31和32號)是貝多芬這一時期的代表作。其中的《莊嚴彌撒》更是前後花了4、5年時間創作纔得以完成。而且這部作品誕生的時候,距離貝多芬去世衹有三年光陰。似乎作麯傢已經提前預知了死神的來臨,因此寫下了這部具有神聖意義的宗教音樂作品。但是貝多芬顯然不想用這種方式來了結自己的藝術生涯,在他心中還有更加重要的理想沒有完成,那正是至今傳唱不衰的《歡樂頌》!
  大傢所熟知的《歡樂頌》其實是《貝多芬第九交響麯》的終麯樂章。《第九交響麯》是於1822年秋天開始進入創作階段的。但貝多芬卻幾乎花了大半生的時間來醖釀、來籌劃。一直到完成了《莊嚴彌撒》之後,作麯傢纔開始動筆譜寫這部凝聚其一生力量和信念的宏篇巨作。其實《歡樂頌》原本是德國詩人席勒的一首詩作,氣勢磅礴、意境恢宏。而貝多芬本人正是席勒的忠實崇拜者,這首《歡樂頌》也是貝多芬最鐘愛的詩作之一,席勒在詩中所表達出來的對自由、平等生活的渴望,其實也正是一直嚮往共和的貝多芬的最高理想。所以作麯傢從年輕時就開始計劃着把這部詩作變成聲樂作品,根據專傢的研究和史料的調查,在貝多芬早期的一些作品中確實就已經有了後來《第九交響麯》最後《歡樂頌》樂章並不完整、成熟的雛形。他曾經說過:“把席勒的《歡樂頌》譜成歌麯,是我20年來的願望!”
  第九交響麯的創作手稿直到作麯傢的暮年,經歷了人生風雨歷練之後,貝多芬纔真正下苦功開始創作自己心目中的最高理想。誇張的是,為了保持創作激情和狀態,貝多芬先後搬了四次傢。終於在埋頭一年半之後,在1823年的年底,這部凝聚着貝多芬人生哲理的《第九交響麯》完成了!雖然經歷的時間不算短,但作品的創作還是比較順利的,幾乎是一氣呵成。在很多人看來,這時候可以迎接歡呼和勝利了。
  但情況恰恰並非如大多數人所想,因為《第九交響麯》的首演充滿了坎坷。按照合同,這部作品原本應該放到英國的倫敦去首演,但是貝多芬依然覺得音樂之都維也納纔是最好的選擇。可是貝多芬的音樂風格在當時的維也納受到了羅西尼歌劇的強大衝擊,有些人甚至攻擊貝多芬的音樂已經過時。面對這種狀況,作麯傢又想把首演改到柏林去進行。這時候維也納聽衆熬不住了,反而又強烈的呼籲《第九交響麯》應該在維也納首演,很多人聯名寫信給作麯傢要求他留在維也納,信中充滿了真切的感情。貝多芬為此回心轉意,開始籌劃作品在維也納的首次演出。
  在演出前的排練過程中,又出現了很多問題。貝多芬的這部作品,確實是對樂團樂手的嚴峻考驗,有不少段落演奏起來頗具難度,需要樂手有紮實的功底和優秀的技巧。而且《第九交響麯》也是貝多芬唯一一部引入人聲的交響麯作品,其中一些高難度的段落令當時參加首演排練的歌唱傢的表現不夠完美,而使貝多芬惱怒。綜合這些因素,第一次合練的效果很差,有人甚至建議貝多芬改動某些段落,以減小表現上的難度。但是對藝術追求完美的樂聖堅持自己的理念,沒有改動一個音符。為此,演出日期不得不一改再改。
  幸好隨着時間的推移,排練逐漸有了起色,並且越來越好!終於,在1824年5月7日,維也納凱倫特納托爾劇院,《貝多芬第九交響麯》的首演音樂會隆重舉行!這次演出可謂盛況空前,久違的歡呼、久違的熱烈,重新回到貝多芬的周圍。當整部作品演奏完畢之後,出現了很多令人驚異的場面,或許這是我們這代人一生都難以看到的音樂會場景——觀衆們近乎瘋狂的鼓掌、歡呼,很多人留下了激動的淚水,人群不住的朝着舞臺的方向擁去,人們被這恢宏的旋律所打動,已經顧不得禮儀。而作麯傢本人雖然因為耳聾,已經聽不到任何歡呼聲和掌聲,卻依舊被這超乎尋常的熱情場面激動得暈厥過去,一度不省人事……
  如今距離1824年的首演盛況,已經過去近兩百年了,但是貝多芬的《第九交響麯》和《歡樂頌》卻成為了長盛不衰的經典作品。在這兩百年歲月中,幾乎所有的後輩音樂傢、作麯傢都被這部宏偉的作品所傾倒;更有無數業餘的聽衆被這部作品所帶來的音樂哲理、音樂氣度所感染!因為這部作品,貝多芬成了神一樣的人物,《歡樂頌》成為了人類歷史長河中永遠不滅的自由、和平之明燈。
  讓我們一起來走近這部作品,走進貝多芬的理想王國。
席勒的詩歌
  1785年10月的一天,在德纍斯頓近郊的羅斯維茲村,詩人席勒應一對新婚夫婦的邀請來參加他們的婚宴。宴會上,詩人為新人的幸福、朋友的熱情和現場的歡樂氣氛所深深感染,寫下了這首頌詩。其實,與其說是詩人在寫歡樂,不如說是在寫愛,這種愛超越時代,超越種族,超越地域,超越國界,深入人心。這首詩後經偉大音樂傢貝多芬譜麯,與優美的旋律一起傳遍了世界,在人們心中久久回蕩。
  人們說這是一首“思想抒情詩”
  原文:
  1
  歡樂啊,美麗的神奇的火花,
  極樂世界的仙姑,
  天女啊,我們如醉如狂,
  踏進你神聖的天府。
  為時尚無情地分割的一切,
  你的魔力會把它們重新連接;
  衹要在你溫柔的羽翼之下,
  一切的人們都成為兄弟。
  合唱 萬民啊!擁抱在一處,
  和全世界的人接吻!
  弟兄們——在上界的天庭,
  一定有天父住在那裏。
  2
  誰有那種極大的造化,
  能和一位友人有礙相處,
  誰能獲得一位溫柔的女性,
  讓他來一同歡呼!
  真的——在這世界之上
  衹要有一位能稱為知心!
  否則,讓他去嚮隅暗泣
  離開我們這個同盟。
  合唱 居住在大集體中的衆生,
  請尊重這共同的感情!
  她會把你們嚮星空率領,
  領你們去到冥冥的天庭。
  3
  一切衆生都從自然的
  乳房上吮吸歡樂;
  大傢都尾隨着她的芳蹤,
  不論何人,不分善惡。
  歡樂賜給我們親吻和葡萄
  以及刎頸之交的知己;
  連蛆蟲也獲得肉體的快感,
  更不用說上帝面前的天使①。
  合唱 萬民啊,你們跪倒在地?
  世人啊,你們預告到造物主?
  請嚮星空上界找尋天父!
  他一定住在星空的天庭那裏。
  4
  歡樂就是堅強的發條,
  使永恆的自然循環不息。
  在世界的大鐘裏面,
  歡樂是推動齒輪的動力。
  她使蓓蕾開成鮮花,
  她使太陽照耀天空,
  望遠鏡看不到的天體,
  她使它們在空間轉動。
  合唱 弟兄們!請你們歡歡喜喜,
  在人生的旅程上前進,
  像行星在天空裏運行,
  像英雄一樣快樂地走嚮勝利。
  5
  從真理的光芒四射的鏡面上,
  歡樂對着探求者含笑相迎。
  她給他指點殉教者的道路,
  領他到美德的險峻的山頂。
  在陽光閃爍的信仰的山頭,
  可以看到歡樂的大旗飄動,
  就是從裂開的棺材縫裏,
  也見到她站在天使的合唱隊中。
  合唱 萬民啊!請勇敢地容忍!
  為了更好的世界容忍!
  在那邊上界的天庭,
  偉大的神將酬報我們。
  6
  我們無法報答神靈;
  能和神一樣快樂就行。
  不要計較貧窮和愁悶,
  要和快樂的人一同歡欣。
  應該忘記怨恨和復仇,
  對於死敵要加以寬恕。
  不要讓他哭出了淚珠,
  不要讓他因後悔而受苦。
  合唱 把我們的帳簿全部燒光!
  和全世界的人進行和解!
  弟兄們——在星空的上界,
  神擔任審判,也像我們這樣。
  7
  歡樂從酒杯中涌了出來;
  飲了這金色的葡萄汁液,
  吃人的人也變得溫柔,
  失望的人也添了勇氣——
  弟兄們,在巡酒的時光,
  請你們離開座位,
  讓酒泡嚮着天空飛濺:
  對善良的神靈②舉起酒杯。
  合唱 把這杯酒奉獻給善良的神靈,
  在星空上界的神靈,
  星辰的合唱歌頌的神靈,
  天使的頌詩贊美的神靈!
  8
  在沉重的痛苦中要拿出勇氣,
  對於流淚的無辜者要加以援手,
  已經發出的誓言要永遠堅守,
  要實事求是對待敵人和朋友,
  在國王的駕前要保持男子的尊嚴——
  弟兄們,生命財産不足惜——
  讓有功績的人戴上花冠,
  讓欺瞞之徒趨於毀滅!
  合唱 我們要鞏固這神聖的團體,
  憑着這金色的美酒起誓,
  對這盟約要永守忠實,
  請對星空的審判者起誓!
  註釋:
  本文選自《世界名詩鑒賞金庫》(中國婦女出版社1991年版)。錢春綺譯。席勒(1759—1805),德國詩人、劇作傢。
  ①詩人認為,世上歡樂的源泉是大自然(天父、 造物主)所賜,任何人(不論善惡)、物(即使蛆蟲)以及天使都可以領受。
  ②這裏指歡樂女神
  詩歌鑒賞
  《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫寫的,那時他創作的戲劇《強盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強盜》是“歌頌一個嚮全社會公開宣戰的豪俠的青年”,《陰謀與愛情》則是“德國第一個具有政治傾嚮的戲劇”。然而,當時的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負債纍纍,過着漂泊不定的生活。正在席勒走投無路的時候,萊比錫4個素不相識的年輕人仰慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費由他們承擔。席勒接到信後立即從曼海姆出發,不顧旅途睏頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。《歡樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖後,以萬分感激的心情寫出來的。
  歌頌人間歡樂 宣揚博愛理想
  這首詩采用了當時流行的頌歌體。這種題材源自古希臘詩人品達,很早就被運用於德國詩人的創作中,一直到19世紀著名的頌歌詩人賀德林。德國啓蒙運動時期最有名的頌歌體詩人是剋洛普施篤剋。此人一改啓蒙運動詩歌幹癟說教的風格,寫的頌歌熱情洋溢,神聖崇高,深受當時青年人的喜愛。歌頌歡樂這個題材的詩,在席勒以前也有人寫過。德國的阿那剋裏翁詩派(也稱作洛剋剋)的哈格唐就寫過同名詩《歡樂頌》。但這兩首《歡樂頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現世的快樂,席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂。席勒《歡樂頌》的詩風受剋洛普施篤剋的影響,具有莊嚴崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂頌》雖也帶着嚴肅的調子歌唱歡樂,但是詩中帶有諷刺和針砭。
  席勒在他的《歡樂頌》中歌頌的歡樂,先是歌頌他受友誼感動後産生的具體歡樂,後來他把這種具體的歡樂人格化,使歡樂擁有了普遍性,進而引申出他對自由、平等、博愛理想的追求,特別是對博愛的歌頌。“你溫柔的翅膀飛到哪裏,哪裏的人們都結成兄弟。”
  席勒在他的《歡樂頌》裏還反映了康德“星雲說”的自然觀和當時盛行的“泛神論”宗教觀。這些當時堪稱先進的思想在這首長詩中可以讀到。在貝多芬第九交響麯終麯樂章中,男高音領唱的原文歌詞中是:“像那恆星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星雲說”的宇宙觀,遺憾的是我國演唱的歌詞是“……好像那太陽/運行在那壯麗的天空上”。譯者疏忽了原文的dieSonnen是復數,一個太陽是太陽係的空間概念,多個太陽就是指擴大到銀河係的宇宙概念。
  僅從第九交響麯的譯文 理解整個《歡樂頌》遠遠不夠
  1959年,貝多芬第九交響麯在中國首演,《歡樂頌》由此廣為人知。貝多芬創作第九交響麯衝破過去的傳統,在第四樂章引進了人聲。他在這個作為終麯的樂章中采用席勒《歡樂頌》裏的部分詩節作歌詞,譜寫了齊唱、合唱、四重唱和男高音獨唱(領唱)。這些聲樂麯和管弦樂交織在一起,形成一個莊嚴崇高、雄偉瑰麗的交響樂章。1786年,《歡樂頌》在席勒自編的雜志《塔莉亞》上首次發表,感動了許多德國人。貝多芬當時l6歲,是否讀過此詩,尚不得而知。但有文獻表明,青年貝多芬在波恩時代曾聲稱要把《歡樂頌》全部詩節配上樂麯。但是,貝多芬在第九交響麯終麯的合唱樂章中僅僅采用席勒《歡樂頌》中的部分詩節。從詩的總體看,貝多芬挑選得十分精當。
  雖然衹有6段,但這在一定程度上起到了概括全詩內涵的作用。但從樂章使用詩節的數量看,不到《歡樂頌》全詩的1/3。所以要通過貝多芬第九交響麯終麯的歌詞來瞭解詩人席勒和他的《歡樂頌》遠遠不夠。
  再有,對我國讀者來說,對《歡樂頌》的瞭解是通過中文翻譯得到的。但譯文與原文存在着差距,通過中文譯文來理解《歡樂頌》會大打折扣。我國演出第九交響麯終麯的合唱部分通常用的是歌麯翻譯傢鄧易映的中文譯文。應該說,與原詩相比,這位翻譯傢的譯文做到了精神上相符。譯文基本表達了原詩歌頌歡樂的本意和宣揚人類博愛理想的用意。中文譯文流暢自然,這是因為譯者將德文翻譯成中文時,盡量照顧到譯文符合中文韻律所係的四聲,努力做到使譯文的抑揚頓挫與所配旋律的起伏相一致。問題是,譯者着力照顧到譯文的可唱性,犧牲了原詩生動具體的形象性、含義深刻的哲理和比興。特別是席勒寫此詩時那股奔放不羈的勁頭,在譯文已經難覓蹤跡。比如,原文是:“億萬生民,互相擁抱吧!/把這一吻送給全世界!”鄧譯成:“億萬人民,團结起來!/大傢相親又相愛!”
  本文無意挑剔鄧易映同志譯文的瑕疵,她是一位有着豐富經驗的歌麯翻譯傢,她譯過許多德國和其他國傢的藝術歌麯,對介紹外國藝術歌麯作出了卓越貢獻。根據我自己的感受,演出貝多芬第九交響麯,重要的是貝多芬的音樂。貝多芬的音樂固然受了席勒的激發,但從貝多芬第九交響麯終麯的總體來看,席勒的詩句不過是貝多芬音樂的載體,鄧的譯文宜於演唱,譯文缺點也就無傷大雅。我之所以指出譯文上的問題,是想說明:衹通過第九交響麯終麯的歌詞譯文來瞭解席勒《歡樂頌》是不夠的;要全面瞭解,必須把全文譯出來;說得理想一點,最好通過原文。
長詩《時間開始了》第一樂章《歡樂頌
  《時間開始了》是鬍風寫作於1949年底到1951年初的大型交響樂式長詩,其中《歡樂頌》是第一樂章。以下是開頭的選節:
  第一樂章:歡樂頌
  時間開始了——
  毛澤東
  他站到了主席臺底正中間
  他站在飄着四面紅旗的地球面底
  中國地形正前面
  他屹立着象一尊塑像……
  掌聲和呼聲靜下來了
  這會場
  靜下來了
  好象是風浪停息了的海
  衹有微波在動蕩而過
  衹有微風在吹拂而過
  一剎那通到永遠——
  時間
  奔騰在肅穆的呼吸裏面
  跨過了這肅穆的一剎那
  時間!時間!
  你一躍地站了起來!
  毛澤東,他嚮世界發出了聲音
  毛澤東,他嚮時間發出了命令
  “進軍!”
  掌聲爆發了起來
  樂聲奔涌了出來
  燈光放射了開來
  禮炮象大交響樂的鼓聲
  “咚!咚!咚!”地轟響了進來
  這會場
  一瞬間化成了一片沸騰的海
  一片聲浪的海
  一片光帶的海
  一片聲浪和光帶交錯着的
  歡躍的生命的海
  海
  沸騰着
  它涌着一個最高峰
  毛澤東
  他屹然地站在那最高峰上
  好象他微微俯着身軀
  好象他右手握緊拳頭放在前面
  好象他雙腳踩着一個
  巨大的無形的舵盤
  好象他在凝視着流到了這裏的
  各種各樣的河流
  毛澤東
  他屹然地站在那最高峰上
  好象他在嚮着自己
  也就是嚮着全世界宣佈:
  讓帶着泥沙的流到這裏來
  讓浮着血污的流到這裏來
  讓沾着屍臭的流到這裏來
  讓千千萬萬的清流流到這裏來
  也讓千千萬萬的濁流流到這裏來
  …………………………………
科幻小說《歡樂頌》
  《歡樂頌》是一篇科幻小說,由中國著名科幻作傢劉慈欣發表於2005年8月份的《九州幻想》上,是劉慈欣“大藝術係列”的小說之一,全文約三萬字。
  同為“大藝術係列”的小說之還有《詩云》、《夢之海》。
相關詞
小詩歡樂中國行歡樂頌組合
包含詞
歡樂頌組合歡樂頌貝多芬歡樂頌 貝多芬
這是送給你的歡樂頌