文學寫作 : 語言學術語 : 物理學類 : 經濟 : 計算語言學 : 軟件 : 環境保護 : 塑膠模具 > 術語
目錄
shù yǔ shù yǔ
  專門學科的專門用語
No. 2
  法律術語
各門學科中用以表示嚴格規定的意義的專門用語 In all subjects required to indicate the strict meaning of the terminology
  各門學科中用以表示嚴格規定的意義的專門用語。 鬍適 《國語文法概論》:“到這個時代,術語也完備了,條理也有了,方法也更精密了,故 馬建忠 能建立 中國 文法學。” 葉聖陶 《倪煥之》二二:“一些術語,一些方法,一些原理,時刻在她腦子裏打轉。”
基本特徵
  ①專業性。術語是表達各個專業的特殊概念的,所以通行範圍有限,使用的人較少。
  ②科學性。術語的語義範圍準確,它不僅標記一個概念,而且使其精確,與相似的概念相區別。
  ③單義性。術語與一般詞彙的最大不同點在於它的單義性,即在某一特定專業範圍內是單義的。有少數術語屬於兩個或更多專業,如漢語中“運動”這個術語,分屬於政治、哲學、物理和體育 4個領域。
  ④係統性。在一門科學或技術中,每個術語的地位衹有在這一專業的整個概念係統中才能加以規定。
  術語往往由本民族的一般詞彙(包括一些詞素)構成。成為術語後,與原詞的意義部分地或完全地失去了聯繫。 術語也可來自專名(人名、地名), 如“瓦(特)”(Watt),“喀斯特” (Carst)等等。但一般的專名不是術語,儘管它們也以單義性為基本特徵。術語還常來自外來語,通過音譯(如“雷達”、“坦剋”)、意譯(如"硬件"、"軟件")或半音半意譯(如“拖拉機”、“加農炮”)等方式藉入。在一些語言中越來越多的術語來自外來語。術語和外來語的引進方式雖有不少共同點,但二者之間不完全相等,有專業性,既是術語,又是外來語(或藉詞);無專業性,則衹是外來語。 另外,術語根據其使用範圍,還可以分為純術語、一般術語和準術語,其中純術語專業性最強,如“等離子體”;一般術語次之,如“壓強”;而準術語,如“塑料”,已經滲透到人們的生活中,逐漸和一般詞彙相融合。
術語的産生和移植,規範化和標準化
  術語是科學文化發展的産物。新事物新概念不斷涌現,人們在自己的語言中利用各種手段創製適當的詞語來標記它們,這是術語的最初來源。隨着文化交流的發展,術語連同它們標記的新事物新概念傳播開來,各族人民通過不同方式(自造或藉用)把它們移植過來,這是術語的移植過程。
  科技術語一般産生於科學技術發達的國傢。同一事物或概念也可能同時在不同國傢探討和出現,因而會産生許多內容相同而形式不同的術語。另外,在術語的移植過程中,也會産生不少同義不同形的術語術語的混亂,成了國際學術交流的障礙,這就需要語言學家和科技工作者共同努力解决術語規範化問題。不少國傢成立了全國性的術語委員會,專門負責整理審定各種術語。 有些學者正在倡導通過轉寫方式創製術語,以使術語統一和標準化。國際標準化組織 (ISO)和國際電工委員會 (IEC)都設有專門的術語委員會,負責組織和協調這方面的工作。為了加強術語工作,1971年還成立了國際術語情報中心。有的地區(如經互會國傢)組織了術語協調委員會,協調本地區術語方面的工作。
  術語工作的現代化 電子計算機的推廣應用給術語工作帶來了新的面貌。許多國傢建立了術語數據庫,並提供咨詢服務。加拿大的術語數據庫規模最大,存有400 萬術語,實際上已成為全國的術語中心。翻譯工作者藉助術語數據庫的作用可以提高翻譯速度和翻譯質量,促進術語的統一。
中國的術語工作
  中國古代科學技術十分發達,術語工作具有悠久的歷史。旬子的《正名篇》是有關語言理論的著作,其中很多論點都與術語問題有關。漢唐時期的佛典翻譯吸收了大量梵文的佛教術語。為瞭解决意譯和音譯問題,玄奘提出了“五不翻”原則。明代的科學著作翻譯事業興盛,中外學者合力譯出不少有關天文歷算、輿地測繪、農田水利和力藝之學的著作。19世紀下半葉,以京師同文館、江南製造局為中心翻譯了大量科學技術著作,引進了大量科學術語。例如,徐壽在譯《化學鑒原》之前,中國衹有一些最普通的化學元素名稱,如金、銀、銅、鐵、錫、養氣、輕氣、氯氣等。《化學鑒原》一書開始使用按照西文第一音節創造新字的命名原則,於是出現了鈉、鉀、鋅、鈣、鎂等。19世紀末和20世紀初, 嚴復在翻譯新名詞時, 一方面選用意譯詞,另一方面又創造了不少音譯詞。這個時期,鬍以魯在《論譯名》一文中雖然力主意譯,但也提出了不妨音譯的十類詞。這些都表明術語的製定和規範化一直是人們關心的問題。到了清末,要求譯名統一的呼聲越來越高。1909年5月,學部奏派候選道嚴復編定各科中外名詞對照表及各種詞典,9月復奏設編訂名詞館,以嚴復為總纂。這可以說是中國歷史上第一個審定學術名詞的統一機構。但沒有發表什麽成果。辛亥革命以後,博醫學會、江蘇教育會、中國科學社等單位進行了科學名詞審定工作。1919年成立了科學名詞審定委員會。1928年大學院在上海設立譯名統一委員會。但是,真正集中管理全國科學術語的審定工作,可以說是由南京國立編譯館(1932年成立)開始的。它於1933年出版了《化學命名原則》,到中華人民共和國建立前共編成各種術語約50種,其中已出版的近20種。1949年後,術語工作開始了一個新階段。1950年5月, 在中央人民政府政務院文化教育委員會的領導下組織了“學術名詞統一工作委員會”,下設自然科學、社會科學、醫藥衛生、藝術科學和時事名詞五大組。1956年文化教育委員會撤銷,國務院將學術名詞統一工作交給中國科學院,成立了"中國科學院自然科學名詞編訂室"(中間曾改為“中國科學院翻譯出版委員會名詞室”)。“文化大革命” 期間術語審定工作完全中斷。 1978年,國務院批準由中國科學院主持,籌建全國自然科學名詞審定委員會。幾年來,成立了 6個分科委員會,召開了一係列名詞審定會和討論會。1985年 4月25日全國自然科學名詞審定委員會在北京正式成立。主任為錢三強,委員約70人。委員會的工作範圍涉及廣義的自然科學領域,包括數學、物理學、化學、天文學、地球科學、生物科學、技術科學、農業科學、醫學等。委員會的任務是:確定工作方針,擬訂全國自然科學名詞統一的工作計劃、實施方案和步驟;負責審定自然科學各學科名詞術語的統一名稱,並予以公佈施行。
  據不完全統計,1949年以前共出版 160多種術語集,最早的幾種是《中外病名對照錄》(1909)、《英漢漢英軍語詞彙》(1911)、《英漢商業用語手册》(1913)、《華、德、英、法鐵路詞典》(1916)、《船學名詞表》(1916)。中華人民共和國建立後到1983年上半年,共出版760多種(其中大陸出版的約占660種)。
  目前,多語種的術語出版物和帶解釋的術語詞典日益增多,專業性的縮略語詞典的出版也受到重視,如《英漢電子技術略語與縮語詞典》(1981)、《英漢計算機縮略語詞彙》(1982)。為了使術語工作現代化,不少單位正在建立術語數據庫。
選擇和構成要求
  單名單義性∶在創立新術語之前應先檢查有無同義詞,並在已有的幾個同義詞之間,選擇能較好滿足對術語的其他要求的術語
  顧名思義性∶又稱透明性。術語應能準確扼要地表達定義的要旨。
  簡明性∶信息交流要求術語盡可能的簡明,以提高效率。
  派生性∶又稱能産性。術語應便於腹詞,特別是組合成詞組使用的基本術語更應如此。基本術語越簡短,構詞能力越強。
  穩定性∶使用頻率較高、範圍較廣,已經約定俗成的術語,沒有重要原因,即使是有不理想之處,也不宜輕易變更。
  合乎語言習慣∶術語要符合語言習慣,用字遣詞,務求不引起歧義,不要帶有褒貶等感情色彩的意藴。
百科辭典
  shuyu
  術語
  terms
    各門學科中的專門用語。術語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生産技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關係和過程。
    基本特徵 ①專業性。術語是表達各個專業的特殊概念的,所以通行範圍有限,使用的人較少。②科學性。術語的語義範圍準確,它不僅標記一個概念,而且使其精確,與相似的概念相區別。③單義性。術語與一般詞彙的最大不同點在於它的單義性,即在某一特定專業範圍內是單義的。有少數術語屬於兩個或更多專業,如漢語中“運動”這個術語,分屬於政治、哲學、物理和體育 4個領域。④係統性。在一門科學或技術中,每個術語的地位衹有在這一專業的整個概念係統中才能加以規定。
    術語往往由本民族的一般詞彙(包括一些詞素)構成。成為術語後,與原詞的意義部分地或完全地失去了聯繫。 術語也可來自專名(人名、地名), 如“瓦(特)”(Watt),“喀斯特” (Carst)等等。但一般的專名不是術語,儘管它們也以單義性為基本特徵。術語還常來自外來語,通過音譯(如“雷達”、“坦剋”)、意譯(如“硬件”、“軟件”)或半音半意譯(如“拖拉機”、“加農炮”)等方式藉入。在一些語言中越來越多的術語來自外來語。術語和外來語的引進方式雖有不少共同點,但二者之間不完全相等,有專業性,既是術語,又是外來語(或藉詞);無專業性,則衹是外來語。
    另外,術語根據其使用範圍,還可以分為純術語、一般術語和準術語,其中純術語專業性最強,如“等離子體”;一般術語次之,如“壓強”;而準術語,如“塑料”,已經滲透到人們的生活中,逐漸和一般詞彙相融合。
    術語的産生和移植,規範化和標準化 術語是科學文化發展的産物。新事物新概念不斷涌現,人們在自己的語言中利用各種手段創製適當的詞語來標記它們,這是術語的最初來源。隨着文化交流的發展,術語連同它們標記的新事物新概念傳播開來,各族人民通過不同方式(自造或藉用)把它們移植過來,這是術語的移植過程。
    科技術語一般産生於科學技術發達的國傢。同一事物或概念也可能同時在不同國傢探討和出現,因而會産生許多內容相同而形式不同的術語。另外,在術語的移植過程中,也會産生不少同義不同形的術語術語的混亂,成了國際學術交流的障礙,這就需要語言學家和科技工作者共同努力解决術語規範化問題。不少國傢成立了全國性的術語委員會,專門負責整理審定各種術語
    有些學者正在倡導通過轉寫方式創製術語,以使術語統一和標準化。國際標準化組織 (ISO)和國際電工委員會 (IEC)都設有專門的術語委員會,負責組織和協調這方面的工作。為了加強術語工作,1971年還成立了國際術語情報中心。有的地區(如經互會國傢)組織了術語協調委員會,協調本地區術語方面的工作。
    術語工作的現代化 電子計算機的推廣應用給術語工作帶來了新的面貌。許多國傢建立了術語數據庫,並提供咨詢服務。加拿大的術語數據庫規模最大,存有400 萬術語,實際上已成為全國的術語中心。翻譯工作者藉助術語數據庫的作用可以提高翻譯速度和翻譯質量,促進術語的統一。
    中國的術語工作 中國古代科學技術十分發達,術語工作具有悠久的歷史。旬子的《正名篇》是有關語言理論的著作,其中很多論點都與術語問題有關。漢唐時期的佛典翻譯吸收了大量梵文的佛教術語。為瞭解决意譯和音譯問題,玄奘提出了“五不翻”原則。明代的科學著作翻譯事業興盛,中外學者合力譯出不少有關天文歷算、輿地測繪、農田水利和力藝之學的著作。19世紀下半葉,以京師同文館、江南製造局
英文解釋
  1. :  Definitions
  2. n.:  technology,  technical term or point,  words, phrases, etc used by a particular group of people,  jargon,  technical or specialized words used by a particular group of people and difficult for others to understand,  a cant expression,  terminology,  term,  language,  technicality,  technic,  vernacular,  shibboleth,  phraseology,  nomenclature,  lingo
法文解釋
  1. n.  terme technique
近義詞
名稱, 行話, 某一團體的專用語, 費解或浮誇的術語, 用語, 措辭, 說法, 表達方式, 描述方式
黑話, 切口, 隱語, 暗語, 某集體
專業上的細節
相關詞
漫畫動畫cosplayACG時代歷史史書史學體裁
百科辭典藝術繪畫美術名詞法律經濟生産
代工金融當鋪百科大全宗教佛教佛教百科汽車
國名簡稱著名吉他製造商顯存電腦容量電腦百科經濟學網絡
IT經濟百科更多結果...