金融 > 托收統一規則
目錄
No. 1
  國際商會為統一托收業務的做法,減少托收業務各有關當事人可能産生的矛盾和糾紛,曾於1958年草擬《商業單據托收統一規則》。為了適應國際貿易發展的需要,國際商會在總結實踐經驗的基礎上,1978年對該規則進行了修訂,改名為《托收統一規則》(the uniform rules for collection, icc publication no.322);1995年再次修訂,稱為《托收統一規則》國際商會第522號出版物(簡稱《urc522》),1996年1月1日實施。《托收統一規則》自公佈實施以來,被各國銀行所采用,已成為托收業務的國際慣例。
  《托收統一規則》(urc522)共7部分,共26條包括總則及定義、托收的形式和結構,提示方式,義務與責任,付款,利息、手續費及其它費用,其它規定。根據《托收統一規則》規定托收意指銀行根據所收的指示,處理金融單據和/或商業單據,目的在於取得付款和/或承兌,憑付款和/或承兌交單,或按其他條款及條件交單。上述定義中所涉及的金融單據是指匯票、本票、支票或其他用於付款或款項的類似憑證;商業單據是指發票、運輸單據、物權單據或其他類似單據,或除金融單據之外的任何其他單據。
中英文文本
  《國際商會托收統一規則》中英文版
  (ICC Uniform Rules for Collections ICC Publication No. 522 )
  ICC Uniform Rules for Collections
  ICC Publication No. 522
  1995 Revision in force as of January 1, 1996
  CONTENT
  A. General Provisions and Definitions
  Application of URC 522
  Definition of Collection
  Parties to a Collection
  B. Form and Structure of Collections
  C. Form of Presentation
  Presentation
  Sight/Acceptance
  Release of Commercial Documents
  Documents Against Acceptance (D/A) vs Documents Against Payment (D/P)
  Creation of Documents
  D. Liabilities and Responsibilities
  Good Faith and Reasonable Care
  Documents vs. Goods/Services/Performances
  Disclaimer for Acts of an Instructed Party
  Disclaimer on Documents Received
  Disclaimer on Effectiveness of Documents
  Disclaimer on Delays, Loss in Transit and Translation
  Force Majeure
  E. Payment
  Payment Without Delay
  Payment in Local Currency
  Payment in Foreign Currency
  Partial Payment
  F. Interest, Charges and Expenses
  Interest
  Charges and Expenses
  G. Other Provisions
  Acceptance
  Promissory Notes and other Instructions
  Protest
  Case-of-Need
  Advices
  A. General Provisions and Definitions總則和定義
  Article 1
  Application of URC 522第一款:《托收統一規則》第522號的應用。
  a. The Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC Publication No.522, shall apply to all collections as defined in Article 2 where such rules are incorporated into the text of the “collection instruction” referred to in Article 4 and are binding on all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to the provisions of a national, state or local law and/or regulation which cannot be departed from.
  國際商會第522號出版物《托收統一規則》1995年修訂本將適用於第二款所限定的、並在第四款托收指示中列明適用該項規則的所有托收項目。除非另有明確的約定,或與某一國傢、某一政府,或與當地法律和尚在生效的條例有所抵觸,本規則對所有的關係人均具有約束力。
  b. Banks shall have no obligation to handle either a collection or any collection instruction or subsequent related instructions.
  銀行沒有義務必須辦理某一托收或任何托收指示或以後的相關指示。
  c. If a bank elects, for any reason, not to handle a collection or any related instructions received by it, it must advise the party from whom it received the collection or the instructions by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay.
  如果銀行無論出於何種理由選擇了不辦理它所收到的托收或任何相關的托收指示,它必須毫不延誤地采用電訊,或者如果電訊不可能時采用其它快捷的工具嚮他收到該項指示的當事人發出通知。
  Article 2
  Definition of Collection第二款 托收的定義
  For the purposes of these Articles: 就本條款而言:
  a.”Collection” means the handling by banks of documents as defined in sub-Article 2 (b), in accordance received, in order to: 托收是指銀行依據所收到的指示處理下述(2)款所限定的單據,以便於:
  I. obtain payment and/or acceptance, or取得付款和/或承兌;或
  II. deliver documents against payment and/or against acceptance, or憑以付款或承兌交單;或
  III. deliver documents on other terms and conditions. 按照其他條款和條件交單。
  b.”Documents”means financial documents and/or commercial documents: 單據是指金融單據和/或商業單據。
  I. “Financial documents”means bills of exchange, promissory notes, cheques, or other similar instruments used for obtaining the payment of money;
  金融單據是指匯票、本票、支票或其他類似的可用於取得款項支付的憑證;
  II. “Commercial documents” means invoice, transport documents, documents of title or other similar documents, or any other documents whatsoever, not being financial documents.
  商業單據是指發票、運輸單據、所有權文件或其他類似的文件,或者不屬於金融單據的任何其他單據。
  c.”Clean collection” means collection of financial documents not accompanied by commercial documents.
  d.”Documentary collection”means collection of:
  光票托收是指不附有商業單據的金融單據項下的托收。
  I. financial documents accompanied by commercial documents;
  附有商業單據的金融單據項下的托收;
  II. Commercial documents not accompanied by financial documents.
  不附有金融單據的商業單據項下的托收。
  Article 3第三款 托收的關係人
  a. For the purposes of these Articles the “parties thereto” are: 就本條款而言,托收的關係人有:
  I. the “principal” who is the party entrusting the handling of a collection to a bank;
  委托人即委托銀行辦理托收的有關人;
  II. the “remitting bank” which is the bank to which the principal has entrusted the handling of a collection;
  寄單行即委托人委托辦理托收的銀行;
  III. “collecting bank” which is any bank, other than the remitting bank, involved in processing the collection;
  代收行即除寄單行以外的任何參與處理托收業務的任何銀行;
  IV. the “presenting bank” which is the collecting bank making presentation to the drawee.
  b. The “drawee” is the one to whom presentation is to be made in accordance with the collection instruction. 付款人即根據托收指示嚮其提示單據的人。
  B.Form and Structure of Collections托收的形式和結構
  Article 4
  Collection Instruction第四款 托收指示
  A i. All documents sent for collection must be accompanied by a collection instruction indicating that the collection is subject to URC522 and giving complete and precise instructions. Banks are only permitted to act upon the instructions given in such collection instruction, and in accordance with these Rules.
  所有送往托收的單據必須附有一項托收指示,註明該項托收將遵循《托收統一規則》第522號文件並且列出完整和明確的指示。銀行衹準允根據該托收指示中的命令和本規則行事;
  ii. Banks will not examine documents in order to obtain instructions.
  銀行將不會為了取得指示而審核單據;
  iii. Unless otherwise authorized in the collection instruction, banks will disregard any instructions from any party/bank other than the party/bank from whom they received the collections.
  除非托收指示中另有授權,銀行將不理會來自除了他所收到托收的有關人/銀行以外的任何有關人/銀行的任何指令。
  B A collection instruction should contain the following items of information, as appropriate.
  托收指示應當包括下述適宜的各項內容:
  i. Details of the bank from which the collection was received including full name, postal and SWIFT addresses, telex, telephone, facsimile numbers and reference.
  收到該項托收的銀行詳情,包括全稱、郵政和SWIFT地址、電傳、電話和傳真號碼和編號;
  ii. Details of the principal including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.
  委托人的詳情包括全稱、郵政地址或者辦理提示的場所以及,如果有的話,電傳、電話和傳真號碼;
  iii. Details of the drawee including full name, postal address, or the domicile at which presentation is to be made and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.
  付款人的詳情包括全稱、郵政地址或者辦理提示的場所以及,如果有的話,電傳、電話和傳真號碼;
  iv. Details of the presenting bank, if any, including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.
  提示銀行(如有的話)的詳情,包括全稱、郵政地址以及,如果有的話,電傳和傳真號碼;
  v. Amount(s) and currency (ies) to be collected.
  待托收的金額和貨幣;
  vi. List of documents enclosed and the numerical count of each document.
  所附單據清單和每份單據的份數;
  vii. a) Terms and conditions upon which payment and/or acceptance is to be obtained.
  憑以取得付款和/或承兌和條件和條款;
  b) Terms of delivery of documents against:
  憑以交付單據的條件
  1) payment and/or acceptance付款和/或承兌
  2)other terms and conditions其他條件和條款
  It is the responsibility of the party preparing the collection instruction to ensure that the terms for the delivery of documents are clearly and unambiguously stated, otherwise banks will not be responsible for any consequences arising therefrom.
  繕製托收指示的有關方應有責任清楚無誤地說明,確保單據交付的條件,否則的話,銀行對此所産生的任何後果將不承擔責任;
  viii. Charges to be collected, indicating whether they may be waived or not.
  待收取的手續費指明是否可以放棄;
  ix. Interest to be collected, if applicable, indicating whether it may be waived or not, including:
  a) rate of interest
  b) interest period
  c) basis of calculation (for example 360 or 365 days in year) as applicable.
  待收取的利息,如有的話,指明是否可以放棄,包括利率、計息期、適用的計算期基數(如一年按360天還是365天);
  x. Method of payment and form of payment advice. 付款方法和付款通知的形式;
  xi. Instructions in case of non-payment, non-acceptance and/or non-compliance with other instructions. 發生不付款、不承兌和/或與其他批示不相符時的指示。
  i. Collection instructions should bear the complete address of the drawee or of the domicile at which the presentation is to be made. If the address is incomplete or incorrect, the collecting bank may, without any liability and responsibility on its part, endeavour to ascertain the proper address.
  托收指示應載明付款人或將要辦理提示場所的完整地址。如果地址不全或有錯誤,代收銀行可盡力去查明恰當的地址,但其本身並無義務和責任。
  ii. The collecting bank will not be liable or responsible for any ensuing delay as a result of an incomplete or incorrect address being provided.
  代收銀行對因所提供地址不全或有誤所造成的任何延誤將不承擔責任或對其負責。
  B. Form of Presentation提示的形式
  Article 5
  Presentation第五款 提示
  a. For the purposes of these Articles, presentation is the procedure whereby the presenting bank makes the documents available to the drawee as instructed.
  就本條款而言,提示是表示銀行按照指示使單據對付款人發生有效用的程序。
  b. The collection instruction should state the exact period of time within which any action is to be taken by the drawee.
  托收指示應列明付款人將要采取行動的確切期限。
  Expressions such as “first”, “prompt”, “immediate”, and the like should not be used in connection with presentation or with reference to any period of time within which documents have to be taken up or for any other action that is to be taken by the drawee. If such terms are used banks will disregard them.
  諸如首先、迅速、立即和類似的表述不應用於提示、或付款人贖單采取任何其他行動的任何期限。如果采用了該類術語,銀行將不予理會。
  c. Documents are to be presented to the drawee in the form in which they are received, except that banks are authorized to affix any necessary stamps, at the expense of the party from whom they received the collection unless otherwise instructed, and to make any necessary endorsements or place any rubber stamps or other identifying marks or symbols customary to or required for the collection operation.
  單據必須以銀行收到時的形態嚮付款人提示,除非被授權貼附任何必需的印花、除非另有指示費用由嚮其發出托收的有關方支付以及被授權采取任何必要的背書或加蓋橡皮戳記,或其他托收業務慣用的和必要的辨認記號或符號。
  d. For the purpose of giving effect to the instructions of the principal, the remitting bank will utilize the bank nominated by the principal as the collecting bank. In the absence of such nomination, the remitting bank will utilize any bank of its own, or another bank’s choice in the country of payment or acceptance or in the country where other terms and conditions have to be complied with.
  為了使委托人的指示得以實現,寄單行將以委托人所指定的銀行作為代收行。在未指定代收行時,寄單行將使用他自身的任何銀行或者在付款或承兌的國傢中,或在必須遵守其他條件的國傢中選擇另外的銀行。
  e. The documents and collection instruction may be sent directly by the remitting bank to the collecting bank or through another bank as intermediary.
  單據和托收指示可以由寄單行直接或者通過;另一銀行作為中間銀行寄送給代收行。
  f. If the remitting bank does not nominate a specific presenting bank, the collecting bank may utilize a presenting bank of its choice.
  如果寄單行未指定某一特定的提示行,代辦行可自行選擇提示行。
  Article 6
  Sight/Acceptance第六款 即期/承兌
  In the case of documents payable at sight the presenting bank must make presentation for payment without delay.
  In the case of documents payable at a tenor other than sight the presenting bank must, where acceptance is called for, make presentation for acceptance without delay, and where payment is called for, make presentation for payment not later than the appropriate maturity date.
  如果是見單即付的單據,提示行必須立即辦理提示付款不得延誤;如果不是即期而是遠期付款單據,提示行必須在不晚於應到期日,如是要承兌立即辦理提示承兌、如是付款時立即辦理提示付款。
  Article 7
  Release of Commercial Documents第七款 商業單據的交單(承兌交單D/A和付款交單D/P)
  Documents Against Acceptance (D/A) vs. Documents Against Payment (D/P)
  a. Collection should not contain bills of exchange payable at a future date with instruction that commercial documents are to be delivered against payment.
  附有商業單據必須在付款時交出的托收指示,不應包含遠期付款的匯票。
  b. If a collection contains a bill of exchange payable at a future date, the collection instruction should state whether the commercial documents are to be released to the drawee against acceptance (D/A) or against payment (D/P).
  In the absence of such statement commercial documents will be released only against payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents.
  如果托收包含有遠期付款的匯票,托收指示應列明商業單據是憑承兌不是憑付款交給付款人。如果未有說明,商業單據衹能是付款交單,而代收行對由於交付單據的任何延誤所産生的任何後果將不承擔責任。
  c. If a collection contains a bill of exchange payable at a future date and the collection instruction indicates that commercial documents are to be released against payment, documents will be released only against such payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents.
  如果托收包含有遠期付款的匯票而且托收指示列明應憑付款交出商業單據時,則單據衹能憑該項付款才能交付,而代收行對由於交單的任何延誤所産生的任何結果將不承擔責任。
  Article 8
  Creation of Documents代製單據
  Where the remitting bank instructs that either the collecting bank or the drawee is to create documents (bills of exchange promissory notes, trust receipts, letters of undertaking or other documents) that were not included in the collection, the form and wording of such documents shall be provided by the remitting bank, otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for the form and wording of any such document provided by the collecting bank and/or the drawee.
  在寄單行指示或者是代收行或者是付款人應代製托收中未曾包括的單據(匯票、本票、信托收據、保證書或其他單據)時,這些單據的格式和詞句應由寄單行提供,否則的話,代收行對由代收行和/或付款人所提供任何該種單據的格式和詞句將不承擔責任或對其負責。
  C. Liabilities and Responsibilities義務和責任
  Article 9 Good faith and Reasonable Care
  Banks will act in good faith and exercise reasonable care.
  第九款 善意和合理的謹慎
  銀行將以善意和合理的謹慎辦理業務。
  Article 10
  Documents vs. Goods/Services/Performances單據與貨物/服務/行為
  a. Goods should not be dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank without prior agreement on the part of that bank.
  Nevertheless, in the event that goods are dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank for release to a drawee against payment or acceptance or upon other terms and conditions without prior agreement on the part of that bank, such bank shall have no obligation to take delivery of the goods, which remain at the risk and responsibility of the party dispatching the goods.
  未經銀行事先同意,貨物不得以銀行的地址直接發送給該銀行、或者以該行作為收貨人或者以該行為擡頭人。然而,如果未經銀行事先同意而將貨物以銀行的地址直接發送給了該銀行,或以該行做了收貨人或擡頭人,並請該行憑付款或承兌或憑其他條款將貨物交付給付款人,該行將沒有提取貨物的義務,其風險和責任仍由發貨方承擔。
  b. Banks have no obligation to take any action in respect of the goods to which a documentary collection relates, including storage and insurance of the goods even when specific instructions are given to do so. Banks will only take such action if, when, and to the extent that they agree to do so in each case, notwithstanding the provisions of sub-article 1 (c), this rule applies even in the absence of any specific advice to this effect by the collecting bank.
  銀行對與跟單托收有關的貨物即使接到特別批指示也沒有義務采取任何行動包括對貨物的倉儲和保險,銀行衹有在個案中如果同意這樣做時纔會采取該類行動。撇開前述第一款(3)的規定,即使對此沒有任何特別的通知,代收銀行也適用本條款。
  c. Nevertheless, in the case that banks take action for the protection of the goods, whether instructed or not, they assume no liability or responsibility with regard to the fate and/or condition of the goods and/or for any acts and/or omissions on the part of any third parties entrusted with the custody and/or protection of the goods. However, the collecting bank must advise without delay the bank from which the collection instruction was received of any such action taken.
  然而,無論銀行是否收到指示,它們為保護貨物而采取措施時,銀行對有關貨物的結局和/或狀況和/或對受托保管和/或保護的任何第三方的行為和/或疏漏概不承擔責任。但是,代收行必須毫不延誤地將其所采取的措施通知對其發出托收指的銀行。
  d. Any charges and/or expensed incurred by banks in connection with any action taken to protect the goods will be for the account of the party from whom they received the collection.
  銀行對貨物采取任何保護措施所發生的任何費用和/或花銷將由嚮其發出托收的一方承擔。
  e. i. Notwithstanding the provisions of sub-article 10 (a), where the goods are consigned to or the order of the collecting bank and the drawee has honoured the collection by payment, acceptance or other terms and conditions, and the collecting bank arranges for the authorized the collecting bank to do so.
  a.撇開第十款1、條的規定,如果貨物是以代收行作為收貨人或擡頭人,而且付款人已對該項托收辦理了付款、承兌或承諾了其他條件和條款,代收行因此對貨物的交付作了安排時,應認為寄單行已授權代收行如此辦理。
  ii. Where a collecting bank on the instructions of the remitting bank or in terms of sub-article 10 (e) i, arranges for the release of the goods, the remitting bank shall indemnify such collecting bank for all damages and expenses incurred.
  若代收行按照寄單行的指示按上述第十款(1)條的規定安排交付貨物,寄單行應對該代收行所發行的全部損失和化銷給予賠償
  Article 11
  Disclaimer For Acts of an Instructed Party對被指示的免責
  a. Banks utilizing the services of another bank or other banks for the purposes of giving effect to the instructions of the principal, do so for the account and at the risk of such principal.
  為使委托人的指示得以實現,銀行使用另一銀行或其他銀行的服務是代該委托人辦理的,因此,其風險由委托人承擔;
  b. Banks assume no liability or responsibility should the instructions they transmit not be carried out, even if they have themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s).
  即使銀行主動地選擇了其他銀行辦理業務,如該行所轉遞的指示未被執行,該行不承擔責任或對其負責;
  c. A party instructing another party to perform services shall be bound by and liable to indemnify the instructed party against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.
  一方指示另一方去履行服務,指示方應受到被指示方的法律和慣例所加於的一切義務和責任的製約,並承擔賠償的責任。
  Article 12
  Disclaimer on Documents Received對收到單據的免責
  a. Bank must determine that the documents received appear to be as listed in the collection
  instruction and must advise by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay, the party from whom the collection instruction was received of any documents missing, or found t be other than listed.
  Banks have no further obligation in this respect.
  銀行必須確定它所收到的單據應與托收批示中所列表面相符,如果發現任何單據有短缺或非托收指示所列,銀行必須以電訊方式,如電訊不可能時,以其他快捷的方式通知從其收到指示的一方,不得延誤;
  銀行對此沒有更多的責任。
  b. If the documents do not appear to be listed, the remitting bank shall be precluded from disputing the type and number of documents received by the collecting bank.
  (2)如果單據與所列表面不相符,寄單行對代收行收到的單據種類和數量應不得有爭議;
  c. Subject to sub-article 5 (c) and sub-article 12 (a) and 12 (b) above, banks will present documents as received without further examination.
  (3)根據第五款(3)和第十二款式、以及上述(2),銀行將按所收到的單據辦理提示而無需做更多的審核。
  Article 13
  Disclaimer on Effectiveness of Documents對單據有效性的免責
  Banks assume no liability or responsibility of the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document (s) or superimposed thereon; nor do they assume any liability, condition, packing ,delivery, value of existence of the goods represented by any document (s), or for the good faith or acts and/or omission, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or the insurers of the goods, or any other person whomsoever.
  銀行對任何單據的格式、完整性、準確性、真實性、虛假性或其法律效力、或對在單據中載明或在其上附加的一般性和/或特殊性的條款不承擔責任或對其負責;銀行也不對任何單據所表示的貨物的描述、數量、重量、質量、狀況、包裝、交貨、價值或存在、或對貨物的發運人、承運人、運輸行、收貨人和保險人或其他任何人的誠信或行為和/或疏忽、清償力、業績或信譽承擔責任或對其負責。
  Article 14
  Disclaimer on Delays, Loss in Transit and Translation對單據在傳送中的延誤和損壞以及對翻譯的免責
  a. Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message (s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in transmission of any telecommunication or for error(s) in translation and/or interpretation of technical terms.
  銀行對任何信息、信件或單據在傳送中所發生的延誤和/或損壞、或對任何電訊在傳遞中所發生的延誤、殘損或其他錯誤、或對技術條款的翻譯和/或解釋的錯誤不承擔責任或對其負責;
  b. Banks will not be liable or responsible for any delays resulting from the need to obtain clarification of any instructions received.
  銀行對由於收到的任何指示需要澄清而引起的延誤將不承擔責任或對其負責。
  Article 15
  Force Majeure
  Banks assume no liability or responsibility for consequence arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, or any other causes beyond their control or by strikes or lockouts.
  銀行對由於天災、暴動、騷亂、戰爭或銀行本身不能控製的任何其他原因、任何罷工或停工而使銀行營業中斷所産生的後果不承擔責任或對其負責。
  D. Payment
  Article 16
  Payment Without Delay立即匯付
  a. Amounts collected (less charges and/or disbursements and/or expenses where applicable) must be made available without delay to the party from whom the collection instruction was received in accordance with the terms and conditions of the collection instruction.
  收妥的款項(扣除手續費和/或支出和/或可能的化銷)必須按照托收指示中規定的條件和條款不延誤地付給從其收到托收指示的一方,不得延誤;
  b. Notwithstanding the provisions of sub-article 1 (c) and unless otherwise agreed, the collecting bank will effect payment of the amounts collected in favour of the remitting bank only.
  撇開第一款3、的規定和除非另有指示,代收行僅嚮寄單行匯付收妥的款項。
  Article 17
  Payment in Local Currency以當地貨幣支付
  In the case of documents payable in the currency of the country of payment (local currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in local currency only if such currency is immediately available for disposal in the manner specified in the collection instruction.
  如果單據是以付款地國傢的貨幣(當地貨幣)付款,除托收指示另有規定外,提示行必須憑當地貨幣的付款,交單給付款人,衹要該種貨幣按托收指示規定的方式能夠隨時處理。
  Article 18
  Payment in Foreign Currency用外匯付款
  In the case of documents payable in a currency other than of the country of payment (foreign currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in the designed foreign currency only if such foreign currency can immediately remitted in accordance with the instructions given in the collection instruction.
  如果單據是以付款地國傢以外的貨幣(外匯)付款,除托收指示中另用規定外,提示行必須憑指定的外匯的付款,交單給付款人,衹要該外匯是按托收指示規定能夠立即匯出。
  Article 19
  Partial Payments分期付款
  a. In respect of clean collections, partial payments may be accepted if and to the extent to which and on the conditions on which partial payments are authorized by the law in force in the place of payment. The financial document(s) will be released to the drawee only when full payment thereof has been received.
  在光票托收中可以接受分期付款,前提是分批的金額和條件是付款當地的現行法律所允許。衹有在全部貨款已收妥的情況下,才能將金融單據交付給付款人。
  b. In respect of documentary collection, partial payments will only be accepted if specifically authorized in the collection instruction. However, unless otherwise instructed, the presenting bank will release the documents to the drawee only after full payment has been received, and the presenting bank will not be responsible for any consequence arising out of any delay in the delivery of documents.
  在跟單托收中,衹有在托收指示有特別授權的情況下,才能接受分期付款。然而,除非另有指示,提示行衹能在全部貨款已收妥後才能將單據交付給付款人。
  c. In all cases partial payments will be accepted only subject to compliance with the provisions of either Article 17 or Article 18 as appropriate. Partial payment, if accepted, will be dealt with in accordance with the provisions of Article 16.
  在任何情況下,分期付款衹有在符合第十七款或第十八款中的相應規定時將會被接受。
  如果接受分期付款將按照第十六款的規定辦理。
  E. Interest, Charges and Expenses利息、手續費和費用
  Article 20
  Interest
  a. If the collection instruction specifies that interest is to be collected and the drawee refuses to pay such interest, the presenting bank may deliver the document (s) against payment of acceptance or on other terms and conditions as the case may be, without collecting such interest, unless sub-article 20 (c) applies.
  如果托收指示中規定必須收取利息,但付款人拒付該項利息時,提示行可根據具體情況在不收取利息的情況下憑付款或承兌或其他條款和條件交單,除非適用第廿款3條。
  b. Where such interest is to be collected, the collection instruction must specify the rate of interest, interest period and basis of calculation.
  如果要求收取利息,托收指示中應明確規定利率、計息期和計息方法。
  c. Where the collection instruction expressly states that interest may not be waived and the drawee refuses to pay such interest the presenting bank will not deliver document and will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of document(s). When payment of interest has been refused, the presenting bank must inform by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means without delay the bank from which the collection instruction was received.
  如托收指示中明確地指明利息不得放棄而付款人以拒付該利息,提示行將不交單,並對由此所引起的延遲交單所産生的後果將不承擔責任。當利息已被拒付時,提示行必須以電訊,當不可能時可用其他便捷的方式通知曾嚮其發出托收指示的銀行,不得延誤。
  Article 21
  Charges and Expenses手續費和費用
  a. If the collection instruction specifies that collection charges and/or expenses are to be of account of the drawee and the drawee refuses to pay them, the presenting bank may deliver the document(s) against payment or acceptance or on other terms and conditions as the case may be, without collecting charges and/or expenses, unless sub-article 21 (b) applies.
  Whenever collection charges and/or expenses are so waived they will be for the account of the party from whom the collection was received and may be deducted from the proceeds.
  如果托收指示中規定必須收取手續費和(或)費用須由付款人承擔,而後者拒付時,提示行可以根據具體情況在不收取手續費和A(或)費用的情況下憑付款或承兌或其他條款和條件交單,除非適用第廿一款(2)條。
  每當托收手續費和(或)費用被這樣放棄時,該項費用應由發出托收的一方承擔,並可從貨款中扣減。
  b. Where the collection instruction expressly states that charges and/or expenses may not be waived and the drawee refuses to pay such charges and/or expenses, the presenting bank will not deliver documents and will not be responsible for any consequence arising out of any delay in the delivery of the document(s). When payment of collection charges and/or expenses has been refused the presenting bank must inform by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means without delay the bank from which the collection instruction was received.
  如果托收指示中明確指明手續費和(或)費用不得放棄而付款人又拒付該項費用時,提示行將不交單,並對由此所引起的延誤所産生的後果將不承擔責任。當該項費用已被拒付時,提示行必須以電訊,當不可能時可用其他便捷的方式通知曾嚮其發出托收指示的銀行,不得延誤。
  c. In all cases where in the express terms of a collection instruction or under these Rules, disbursements and/or expenses and/or collection charges are to be borne by the principal, the collecting bank(s) shall be entitled to recover promptly outlays in respect of disbursements, expenses and charges from the bank form which the collection instruction was received, and the remitting bank shall be entitled to recover promptly from the principal any amount so paid out by it, together with its own disbursements, expenses and charges, regardless of the fate of the collection.
  在任何情況下,若托收指示中清楚地規定或根據本〈規則〉,支付款項和(或)費用和(或)托收手續費應由委托人承擔,代收行應有權從嚮其發出托收指示的銀行立即收回所支出的有關支付款、費用和手續費,而寄單行不管該托收結果如何應有權嚮委托人立即收回它所付出的任何金額連同它自己的支付款、費用和手續費。
  d. Banks reserve the right to demand payment of charges and/or expenses in advance from the party from whom the collection instruction was received, to cover costs in attempting to carry out any instructions, and pending receipt of such payment also reserve the right not to carry out such instructions.
  銀行對嚮其發出托收指示的一方保留要求事先支付手續費和(或)費用用以補償其擬執行任何指示的費用支出的權利,在未收到該項款項期間有保留不執行該項指示的權利。
  F. Other Provisions
  Article 22
  Acceptance
  The presenting bank is responsible for seeing that the form of the acceptance of a bill of exchange appears to be complete and correct, but is not responsible for the genuineness of any signature or for the authority of any signatory to sign the acceptance.
  提示行有責任註意匯票承兌形式看來是完整和正確的,但是,對任何簽字的真實性或簽署承兌的任何簽字人的權限不負責任。
  Article 23
  Promissory Notes and Other Instructions本票和其他憑證
  The presenting bank is not responsible for the genuineness of any signature or for the authority of any signature to sign a promissory note, receipt, or other instruments.
  提示行對在本票、收據或其他憑證上的任何簽字的真實性或簽字人的權限不負責任。
  Article 24
  Protest拒絶證書
  The collection instruction should give specific instructions regarding protest (or other legal process in lieu thereof), in the event of non-payment or non-acceptance.
  In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection have no obligation to have the document(s) protested (or subjected to other legal process in lieu thereof) for non-payment or non-acceptance.
  Any charges and/or expenses incurred by banks in connection with such protest, or other legal process, will be for the account of the party from whom the collection instruction was received.
  托收指示對當發生不付款或不承兌時的有關拒絶證書應有具體的指示(或代之以其他法律程序)。
  銀行由於辦理拒絶證書或其他法律程序所發生的手續費和(或)費用將由嚮其發出托收指示的一方承擔。
  Article 25
  Case-of-Need預備人
  If the principal nominates a representative to act as case-of-need in the event of non-payment and/or non-acceptance the collection instruction should clearly and fully indicate the powers of such case-of-need. In the absence of such indication banks will not accept any instructions from the case-of-need.
  如果委托人指定一名代表作為在發生不付款和(或)不承兌時的預備人,托收指示中應清楚地、詳盡地指明該預備人的權限。在無該項指示時,銀行將不接受來自預備人的任何指示。
  Article 26
  Advices
  Collecting banks are to advise fate in accordance with the following rules:
  代收行應按下列規則通知托收狀況:
  a. Form of Advise通知格式
  All advices of information from the collecting bank to the bank from which the collection instruction was received, must bear appropriate details including, in all cases, the latter bank’s reference as stated in the collection instruction.
  代收行對嚮其發出托收指示的銀行給予所有通知和信息必須要有相應的詳情,在任何情況下都應包括後者在托收指示中列明的銀行業務編號。
  b. Method of Advice通知的方法:
  It shall be the responsibility of the remitting bank to instruct the collecting bank regarding the method by which the advices detailed in (c) i, (c) ii and (c) iii are to be given. In the absence of such instructions, the collecting bank will send the relative advices by the method of its choice at the expense of the bank from which the collection instruction was received.
  寄單行有責任就通知的方法嚮代收行給予指示,詳見本款(3)a,(3)b和(3)c的內容。在無該項指示時,代收行將自行選擇通知方法寄送有關的通知,而其費用應由嚮其發出托收指示的銀行承擔。
  c. i. Advice of Payment付款通知
  The collecting bank must send without delay advice of payment to the bank from which the collection instruction was received, detailing the amount or amounts collected, charges and/or disbursements and/or expenses deducted, where appropriate, and method of disposal of the funds.
  代收行必須無延誤地對嚮其發出托收指示的銀行寄送付款通知,列明金額或收妥金額、扣減的手續費和(或)支付款和(或)費用額以及資金的處理方式。
  ii. Advice of Acceptance承兌通知
  The collecting bank must send without delay advice of acceptance to the bank from which the collection instruction was received.
  代收行必須無延誤地對嚮其發出托收指示的銀行寄送承兌通知;
  iii. Advice of Non-payment and/or Non-acceptance不付款或不承兌的通知
  The presenting bank should endeavour to ascertain the reasons for non-payment and/or non-acceptance and advise accordingly, without delay, the bank from which it received the collection instruction.
  The presenting bank must send without delay advice of non-payment and/or advice of non-acceptance to the bank form which it received the collection instruction.
  On receipt of such advice the remitting bank must give appropriate instructions as to the further handling of the documents. If such instructions are not received by the presenting bank within 60 days after its advice of non-payment and/or non-acceptance, the documents may be returned to the bank from which the collection instruction was received without any further responsibility on the part of the presenting bank
  提示行應盡力查明不付款或不承兌的原因,並據以嚮對其發出托收指示的銀行無延誤地寄送通知。
  提示行應無延誤地對嚮其發出托收指示的銀行寄送不付款通知和(或)不承兌通知後60天內未收到該項指示,代收行或提示行可將單據退回給嚮其發出指示的銀行,而提示行方面不承擔更多的責任。
  1995年修訂本,自 1996年1月1日 生效