文學寫作 : 語文 : 經濟 : 影視歌麯 : 西歐 > 法國 > 法蘭西島 >巴黎省 >巴黎 > 巴黎聖母院
顯示地圖
目錄
巴黎聖母院 The Hunchback of Notre-Dame
作者: 維剋多·雨果 Victor Hugo
  作傢因不朽的作品而不朽,作品因永生的人物而永生。雨果和《巴黎聖母院》就是這樣。
  雄偉壯麗的巴黎聖母院,這座世界上最莊嚴、最完美、最富麗堂皇的哥特式建築,雖然已經歷了八百餘年的風雨滄桑,但其非凡的氣勢和精美的雕飾仍舊豐韻猶存,令人嘆為觀止。
  
  整個巴黎聖母院的建築雖然錯落參差,但卻莊嚴、和諧,倔傲與靈秀巧妙搭配,渾然一體,在宏大和巍峨的主體造型中透出一種莊嚴的神聖感和神秘的奇幻性。整個建築分為3層,從正面看,最下一層是一座尖形拱門,中間一層是3扇碩大的窗子,第三層是一簇排列有序的美麗的欄桿,欄桿上面是兩座尖頂的鐘樓,各高達69米。南鐘樓懸一巨鐘,重達13噸;北鐘樓則匠心獨運地特設了一個187級的樓梯。在兩座鐘樓的中間偏後位置上,半崢嶸半畏葸地露出一個高達90米的尖塔。這鐘樓和尖塔與分置於底層拱門旁的諸多聖經人物雕像、中層窗子旁的亞當、夏娃的雕塑像,以及那扇由37塊玻璃組成的圓形巨窗前面所雕刻的“聖處女像”配合在一起,顯得高深迷離,神秘莫測。
  
  巴黎聖母院不僅建築時間早,而且建築時間長,從1163年動工,到1250年完成,並在14世紀和17世紀分別進行過兩次重大修復。它的建設,幾乎牽動了全巴黎、全法國人的心。據說,南塔樓上那13噸重的巨鐘,在鑄料中所加入的大量金、銀成分,就是用當時巴黎的婦女們慷慨而虔誠地捐獻出來的金銀首飾熔成的。另外,巴黎聖母院所在的位置為巴黎的核心,巴黎的先民高盧———羅馬人,最早就是在這裏建立了巴黎的城市雛形,所以至今計算巴黎到法國全國各地的里程都是以巴黎聖母院為起點的。
  
  儘管巴黎聖母院以其建築宏偉、歷史悠久、雕塑精美、地理位置重要而贏得了永久的光輝和不衰的聲譽,但真正為這座建築物增色敷彩、投光註煌的,還當首推維剋多·雨果的長篇小說《巴黎聖母院》。由於這部長篇小說所涵負的積極的思想意義、深刻的社會內容和對理想與正義的不懈追求與憧憬,而使巴黎聖母院遠遠超越了它作為“建築”和“教堂”的意義,而賦有了全新的社會價值和思想內涵,成為人們心目中革新與保守、拓進與妥協、正義與邪惡、美奐與醜窳進行抗爭並戰而勝之的試金石與分水嶺,成為嚮上精神的聖地和先進思想的熔爐,成為一種對生活和未來的美好的象徵和積極的嚮往。
  
  的確,雨果和他的《巴黎聖母院》為這座聲名遠播的建築平添了無限的活力與魅力,舉凡來到這裏的人,無不懷着對作傢人格形象與精神旗幟的景仰與尊崇。《巴黎聖母院》之所以能夠為巴黎聖母院構築筋骨、鑄造靈魂,使其成為道義與良知的象徵,成為純潔與善良的所在,成為信仰與追求的寄托,成為對“惡”的鞭撻和對“美”的謳歌的形象化的見證,就因為雨果是一個非凡的作傢。他的非凡,主要表現在積極、熱情、頑強、堅韌,對國傢、民族和人民充滿了責任心,一往無前地投入社會變革,用無限的真誠和坦率,明辨是非和支持正義,不顧一切地追求真理。儘管《巴黎聖母院》是雨果青年時期的作品,創作這部長篇小說的時候,雨果還沒有經過在根西島上被流放18年的“煉獄”,他的思想的深刻性還遠不如寫作《悲慘世界》、《九三年》等作品時那樣爐火純青。但即使這樣,《巴黎聖母院》仍舊是現實主義文學創作的一次巨大和極富創新意義的突破。外貌醜陋但內心善良的敲鐘人卡西莫多和美麗的吉卜賽女郎艾絲米拉達已成為不朽的文學形象,而它所代表的社會意義和思想意義,則使巴黎聖母院成為一部永遠耐人尋味和含義無窮的書。


  The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, "Our Lady of Paris") is a novel by Victor Hugo published in 1831. The French title refers to the Notre Dame Cathedral in Paris, around which the story is centered.
  
  Hugo began to write Hunchback in 1829. The agreement with his original publisher, Gosselin, was that the book would be finished that same year. However, Hugo was constantly delayed due to the demands of other projects. By the summer of 1830, Gosselin demanded the book to be completed by February 1831. And so beginning in September 1830, Hugo worked non-stop on the project; he bought a new bottle of ink, a woollen cloak, [citation needed] and cloistered himself in his room refusing to leave his house (except for nightly visits to the cathedral). The book was finished six months later.
  Synopsis
  
  The story dates back to January 6, 1482 in Paris, France, the day of the 'Festival of Fools' in Paris. Quasimodo, the deformed bell-ringer of Notre Dame, is introduced by his crowning as Pope of Fools.
  
  Esmeralda, a beautiful Gypsy with a kind and generous heart, captures the hearts of many men but especially those of Quasimodo and his adopted father, Claude Frollo, the Archdeacon of Notre Dame. Frollo is torn between his lust and the rules of the church. He orders Quasimodo to kidnap her and then abandons him when he is caught and whipped and ordered to be tied down in the heat. Esmeralda, seeing his thirst, offers the hunchback water. It saves her, for she captures the heart of Quasimodo.
  
  Esmeralda is later charged with the attempted murder of Phoebus, whom Frollo attempted to kill in jealousy, and is sentenced to death by hanging. Crazy with frustrated lust, Frollo has her condemned to death when she refuses to be his. As she is being led to the gallows, Quasimodo swings down by the bell rope of Notre Dame and carries her off to the cathedral under the law of sanctuary. Clopin rallies the Truands (criminals of Paris) to charge the cathedral and rescue Esmeralda. The King, seeing the chaos, vetoes the law of sanctuary and commands his troops to take Esmeralda out and kill her. When Quasimodo sees the Truands, he assumes they are there to hurt Esmeralda, so he drives them off. Frollo betrays Esmeralda by handing her to the troops and watches while she is hanged. Quasimodo pushes him from the heights of Notre Dame to his death. Quasimodo then goes to a mass grave, lies next to her corpse, crawls off to Esmeralda's tomb with his arms around her body and eventually dies of starvation. Two years later, excavationists find the skeletons of Esmeralda with a broken neck and Quasimodo locked in an embrace.
  Characters
  Major
  
   * Quasimodo, the titular protagonist of the story. He is a barely verbal hunchback bell-ringer of Notre Dame. Ringing the church bells has made him deaf. When he was a hideous and abandoned baby, he was adopted by Claude Frollo. Quasimodo's life within the confines of the cathedral and his only two outlets—ringing the bells and his love and devotion for Frollo—are described. He ventures outside the Cathedral rarely, since people despise and shun him for his appearance. The notable occasions when he does leave are his taking part in the Festival of Fools—during which he is elected Fools'-Pope due to his perfect hideousness—and his subsequent attempt to kidnap Esmeralda, his rescue of Esmeralda from the gallows, his attempt to bring Phoebus to Esmeralda, and his final abandonment of the cathedral at the end of the novel. It is revealed in the story that the baby Quasimodo was left by the Gypsies in place of Esmeralda, whom they abducted.
   * Esmeralda, the protagonist of the story. She is a beautiful young barefoot Gypsy dancer, innocent, close to nature, and naturally compassionate and kind. She is the center of the human drama within the story. A popular focus of the citizens' attentions, she experiences their changeable attitudes, being first adored as an entertainer, then hated as a witch, before being lauded again for her dramatic rescue by Quasimodo; when the King finally decides to put her to death, he does so in the belief that the Parisian mob want her dead. She is loved by both Quasimodo and Claude Frollo, but falls deeply in love with Captain Phoebus, a handsome military man who only has a passing infatuation with her and whom she believes will protect her. She is the only character to show the hunchback a moment of human kindness: as he is being whipped for punishment and jeered by a horrid rabble, she approaches the public stock and gives him a drink of water. Because of this, he falls fiercely in love with her, even though she is too disgusted by his ugliness even to let him kiss her hand.
   * Claude Frollo is the Archdeacon of Notre Dame. Despite his celibacy vows as a priest, he finds himself madly in love with Esmeralda. He nearly murders Phoebus in a jealous rage from seeing Phoebus on top of Esmeralda. He is killed when Quasimodo pushes him off the cathedral. His dour attitude and his alchemical experiments scared and alienated him from the Parisians, who believed him a sorcerer, and so he lived without family, save for Quasimodo and his spoiled brother Jehan. He serves as the novel's main antagonist.
   * Pierre Gringoire is a struggling poet. He mistakenly finds his way into the "Court of Miracles", the secret lair of the Gypsies. In order to preserve the secrecy, Gringoire must either be killed by hanging, or marry a Gypsy. Although Esmeralda does not love him, and in fact believes him a coward rather than a true man (he, unlike Phoebus, failed in his attempt to rescue her from Quasimodo), she takes pity on his plight and marries him—although, much to his disappointment, she refuses to let him touch her.
  
   * Phoebus de Chateaupers is the Captain of the King's Archers. After he saves Esmeralda from abduction, she becomes infatuated with him, and he is intrigued by her. He is already betrothed, but just wants to lie with her. As he continues talking to and kissing her, Frollo comes from behind and stabs him. Esmeralda faints and upon waking up, finds that she has been framed with killing him. After the events of the novel, he suffers the 'tragedy' of marriage to the beautiful but spiteful Fleur-de-Lys de Gondelaurier.
   * Clopin Trouillefou is the King of Truands. He rallies the Court of Miracles to rescue Esmeralda from Notre Dame after the idea is suggested by Gringoire. He is eventually killed during the attack by the King's soldiers.
  
  Minor
  
   * Djali (pronounced like "Jolly") is Esmeralda's pet goat. She performs tricks such as writing the word "Phoebus" in moveable letter-blocks, and tapping the number of beats to indicate the month and hour of the day. These tricks delight the citizens at first, but later horrify them, causing them to believe Esmeralda is a witch.
   * Fleur-de-Lys de Gondelaurier is a beautiful and wealthy socialite engaged to Phoebus. Phoebus's attentions to Esmeralda make her insecure and jealous, and she and her friends respond by treating Esmeralda with contempt and spite. Fleur-de-Lys later neglects to inform Phoebus that Esmeralda has not been executed, which serves to deprive the pair of any further contact. Phoebus and Fleur-de-Lys marry at the end of the novel.
   * Jehan Frollo is Claude Frollo's over-indulged, scallywag younger brother. He is a troublemaker and a student at the university. He is dependent on his brother for money, which he then proceeds to squander on alcohol. Quasimodo kills him during the attack on the cathedral.
   * Sister Gudule, formerly named Paquette la Chantefleurie, is an anchorite, who lives in seclusion in an exposed cell in central Paris. She is tormented by the loss of her daughter Agnes, whom she believes to have been cannibalised by Gypsies as a baby, and devotes her life to mourning her. Her long-lost daughter turns out to be Esmeralda.
   * Louis XI is the King of France. Appears briefly when he is brought the news of the rioting at Notre Dame.
   * Tristan l'Hermite is a friend of King Louis XI. He leads the band that goes to capture Esmeralda.
   * Henriet Cousin is the city executioner.
   * Florian Barbedienne is the judge who sentences Quasimodo to be tortured. He is also deaf.
   * Jacques Charmolue gets Esmeralda to falsely confess to killing Phoebus. He then has her executed.
  
  Major themes
  
  The original French title, Notre-Dame de Paris (the formal title of the Cathedral) indicates that the Cathedral itself is the most significant aspect of the novel, both the main setting and the focus of the story's themes. Nearly every event in the novel takes place in the cathedral, atop the cathedral or can be witnessed by a character standing within or atop the cathedral. The Cathedral had fallen into disrepair at the time of writing, which Hugo wanted to point out. The book portrays the Gothic era as one of extremes of architecture, passion, and religion. The theme of determinism (fate and destiny) is explored as well as revolution and social strife. The severe distinction of the social classes is shown by the relationships of Quasimodo and Esmeralda with higher-caste people in the book. Hugo is also very concerned with justice, and description of religious fanaticism.
  
  The main theme as said in the Disney's adpatation is "Who is the Monster and who is the Man?????"
  Architecture
  
  Architecture is a major concern of Hugo's in Notre-Dame de Paris, not just as embodied in the cathedral itself, but as representing throughout Paris and the rest of Europe an artistic genre which, Hugo argued, was about to disappear with the arrival of the printing press. Claude Frollo's portentous phrase, ‘Ceci tuera cela’ ("This will kill that", as he looks from a printed book to the cathedral building), sums up this thesis, which is expounded on in Book V, chapter 2. Hugo writes that ‘quiconque naissait poète se faisait architecte’ ("whoever is born a poet becomes an architect"), arguing that while the written word was heavily censored and difficult to reproduce, architecture was extremely prominent and enjoyed considerable freedom.
  
   Il existe à cette époque, pour la pensée écrite en pierre, un privilége tout-à-fait comparable à notre liberté actuelle de la presse. C'est la liberté de l'architecture.
   There exists in this era, for thoughts written in stone, a privilege absolutely comparable to our current freedom of the press. It is the freedom of architecture.
   —Book V, Chapter 2
  
  With the recent introduction of the printing press, it became possible to reproduce one's ideas much more easily on paper, and Hugo considered this period to represent the last flowering of architecture as a great artistic form. As with many of his books, Hugo was interested in a time which seemed to him to be on the cusp between two types of society.
  Literary significance and reception
  
  The enormous popularity of the book in France spurred the nascent historical preservation movement in that country and strongly encouraged Gothic revival architecture. Ultimately it led to major renovations at Notre-Dame in the 19th century led by Eugène Viollet-le-Duc. Much of the cathedral's present appearance is a result of this renovation.
  Allusions and references
  Allusions to actual history, geography and current science
  
  In The Hunchback of Notre Dame, Victor Hugo makes frequent reference to the architecture of the Cathedral of Notre Dame in Paris.
  
  He also mentions the invention of the printing press, when the bookmaker near the beginning of the work speaks of "the German pest."
  
  Victor Hugo lived a few homes away from Victor of Aveyron, the first well-documented feral child, although the inspiration for Quasimodo's character is not directly linked to him.
  Allusions in other works
  
  The name Quasimodo has become synonymous with "a courageous heart beneath a grotesque exterior."
  Film, TV, or theatrical adaptations
  
  To date, all of the film and TV adaptations have strayed somewhat from the original plot, some going as far as to give it a happy ending. The 1956 film is one of the only ones to end exactly like the novel, although it changes other parts of the story. Unlike most adaptations, the Disney version has the ending that's inspired by an opera created by Hugo himself.
  Film
  
   * Esmeralda (1905 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1911 film)
   * The Darling of Paris (1917 film)
   * Esmeralda (1922 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1923 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1939 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1956 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1996 film)
   * The Hunchback (1997 film)
   * Quasimodo d'El Paris (1999 film)
   * Saeed Khan Rangeela a Pakistani comedian turned director made a movie named Kubra Aashiq in 1973 inspired from The Hunchback of Notre-Dame, with himself in the lead role of Quasimodo. However it did not fulfill the expectations of the audience and literary circles also did not appreciate it.
  
  Television
  
   * The Hunchback of Notre Dame (1966 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1977 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1982 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1986 film)
  
  Theatre
  
   * In 1977, an adaptation by Ken Hill was commissioned and staged by the National Theatre in London.
  
  Music
  
   * The Hunchback of Notre Dame by Alec R. Costandinos and the Syncophonic Orchestra from 1977, a lush orchestral disco 28 minute epic re-telling the tale of Quasimodo and Esmeralda.
  
  Musical theatre
  
   * Opera "La Esmeralda", by Louise Bertin (1836), libretto by Victor Hugo.
   * Opera "Esmeralda", by Arthur Goring Thomas (1883) based on the Victor Hugo novel.
   * Opera Esmeralda, by Dargomyzhsky (1847), also based on the same Victor Hugo novel.
   * "Notre Dame", romantic Opera in two acts, text after Victor Hugo by Franz Schmidt and Leopold Wilk; composed: 1902-4, 1st perf.: Vienna 1914
   * The Hunchback of Notre Dame (1993), an Off Broadway musical with music by Byron Janis, lyrics by Hal Hackady and book by Anthony Scully
   * The Hunchback of Notre Dame (1993), a dramatic sung-through musical with book and lyrics by Gary Sullivan and music by John Trent Wallace. After a production at the Mermaid Theatre in London it was published by Samuel French Ltd in 1997 and has received several UK productions as well as productions in New Zealand and Australia. In 2010 it was re-written as a conventional musical, with the new title Notre Dame.
   * In 1999, "Notre Dame de Paris (musical)" opened in Paris and became an instant success. It is considered the most successful adaptation of any novel except for "The Phantom of the Opera" and "Les Misérables." It was also adapted for the stage by Nicholas DeBaubien.
   * From 1999 to 2002, the Disney film was adapted into a darker, more Gothic musical production called Der Glöckner von Notre Dame (translated in English as The Bellringer of Notre Dame), re-written and directed by James Lapine and produced by the Disney theatrical branch, in Berlin, Germany. A cast recording was also recorded in German. There has been discussion of an American revival of the musical.
   * A rock musical version was released in Seattle, Washington in 1998 titled "Hunchback" with music and script by C. Rainey Lewis.
   * A musical version, scored by Dennis DeYoung, will open in Chicago at the Bailiwick Reperatory in the summer of 2008
  
  Ballet
  
   * Notre-Dame de Paris A ballet choreographed by Roland Petit. First performed in 1965 at the Paris Opera.
   * The Hunchback of Notre Dame (1998) – choreography and direction by Michael Pink and original music score by Philip Feeney. Currently in the repertoire of Milwaukee Ballet, Boston Ballet, Royal New Zealand Ballet, Atlanta Ballet and Colorado Ballet.
   * Ringaren i Notre Dame (Swedish for The Bellringer of Notre Dame; 2009) – choreography by Pär Isberg and original music score by Stefan Nilsson. Its first performance was on 3 April 2009, by the Royal Swedish Ballet at the Royal Swedish Opera, Stockholm.
  
  Radio
  
  The book was twice adapted and broadcast by BBC Radio 4 as its Classic Serial:
  
   * in 5 parts from 6 January to 3 February 1989, with Jack Klaff as Quasimodo
   * in 2 parts on 30 November and 7 December 2008, with deaf actor David Bower playing Quasimodo.
  
  Translation history
  
  The Hunchback of Notre-Dame has been translated into English many times. Translations are often reprinted by various publisher imprints. Some translations have been revised over time.
  
   * 1833. Translated by Frederic Shoberl as The Hunchback of Notre Dame. Later revisions.
   * 1833. Translated by William Hazlitt as Notre Dame: A Tale of the Ancien Regime. Later revisions.
   * 1888. Translated by Isabel F. Hapgood as Notre-Dame de Paris.
   * 1895. Translated by M.W. Artois et al., part of the 28-vol The Novels of Victor Hugo, re-printed in the 20th century under other titles.
   * 1964. Translated by Walter J. Cobb. In multiple editions, see for example Signet Classics ISBN 0451527887, Pub date 10 April 2001, paperback.
   * 1978. Translated by John Sturrock. In multiple editions, see for example Penguin Classics ISBN 0140443533, Pub date 26 October 1978, paperback.
   * 1993. Translated by Alban J. Krailsheim as Notre-Dame de Paris. See Oxford World's Classics ISBN 978-0199555802
   * 2002. Revised translation by Catherine Liu of an anonymous 19th century translation. See Modern Library Classics ISBN 0679642579, Pub date 8 October 2002.
  
   This list is incomplete; you can help by expanding it.
  
  Quotations
  
   * A description of Quasimodo upon his election as the fool's pope: "We shall not attempt to give the reader an idea of that tetrahedron nose- that horse-shoe mouth- that small left eye over-shadowed by a red bushy brow, while the right eye disappeared entirely under an enormous wart- of those straggling teeth with breaches here and there like the battlements of a fortress- of that horny lip, over which one of those teeth projected like the tusk of an elephant- of that forked chin- and, above all, of the expression spread over all this-that expression of mingled malice, amazement and sadness." (p. 62)
   * On the connection between architecture and culture: "When a man understands the art of seeing, he can trace the spirit of an age and the features of a king even in the knocker on a door." (p. 184)
   * Quasimodo's reaction to Esmeralda's gift of a drink of water while he is being heckled on the pillory: "Then from that eye, hitherto so dry and burning, was seen to roll a big tear, which fell slowly down that deformed visage so long contracted by despair. Perhaps it was the first that the unfortunate creature had ever shed." (p. 322)
   * Quasimodo, explaining why he won't enter Esmeralda's cell: "The owl goes not into the nest of the lark." (p. 502)
   * After Esmeralda's execution: "Quasimodo then lifted his eye to look upon the Gypsy girl, whose body, suspended from the gibbet, he beheld quivering afar, under its white robes, in the last struggles of death; then again he dropped it upon the archdeacon, stretched a shapeless mass at the foot of the tower, and he said with a sob that heaved his deep breast to the bottom, 'Oh-all that I've ever loved!'"
法國的天主教堂
  ①法國的天主教堂。位於巴黎市中心區域中島上。1163年動工,1250年建成西部鐘樓,後屢經擴建,整座教堂於1345年竣工。由石塊堆砌而成。教堂東端是聖壇,中部的尖塔高達90米,西端大門為一對高60多米的方塔樓,是巴黎聖母院的正面。院內殿堂深約125米,寬約47米,可容納近萬人。是歐洲早期哥特建築和雕刻的代表。殿內藏有13-17世紀的許多藝術珍品。②長篇小說。法國雨果作於1831年。巴黎聖母院教堂的副主教剋洛德因占有吉卜賽少女愛斯梅哈爾德不成,便刺殺她的情人並嫁禍於她,少女被判死刑。聖母院醜陋的敲鐘人加西莫多將她從刑場救出,藏在聖母院。剋洛德又將少女劫出聖母院,逼其就範,遭拒絶後便將她交給官兵。行刑之日,加西莫多將剋洛德從樓頂推下摔死,自己則自盡在少女的遺體旁。
No. 3
  巴黎聖母院開放時間教堂周一至周五8:00-18:45;周六和周日8:00-19:45
  塔樓10月1日至3月31日10:00-17:30
  4月1日至6月30日,9月1日至9月30日9:30-19:30
  7月1日至8月31日9:00-22:00
  巴黎聖母院特別提醒據說去巴黎聖母院有人說最好從northportal步入,一進門就能撞見絢麗奪目的3個玫瑰畫窗。另外巴黎聖母院兩邊的商店也很有名氣,可以買到很多精美的紀念品。巴黎聖母院交通搭乘地鐵(4)綫在cite站下車
  巴黎聖母院(notredamedeparis)建成於1345年。不僅因雨果的同名小說而出名,更因為它是巴黎最古老最宏偉的天主教堂。這座哥特式的巨石建築物,歷經兩百年,由mauricedesul-ly所設計。她是巴黎最古老、最大、建築最出色的天主教堂,在歐洲建築史上具有劃時代的意義。
  
  教堂形體方正,儀態莊嚴。正面朝西分三層,高69米,底層並排三座桃形大門洞,左為聖母門,右為聖安娜門,中為最後的審判。門上布滿了雕飾,描述聖經的故事。門捲上是長條壁龕,一字排着28座雕像。
  聖母院後殿始建於137o年,它不但是整組建築的終端,而且它本身還創造了一種影響到每一部位結構的動感,從高低腳拱到肋狀構架,都體現了這種動感。高低腳拱半徑達15米左右,別具一格的後殿建築不愧為歌特建築的傑出之作。
  從聖母院塔上可觀賞到塞納河(laseine)上的風光及龐比度假中心。星期天晚上聖母院內不時有風琴演奏。
教堂——巴黎聖母院
  概況
  【中文名稱】巴黎聖母院
  【法文名稱】Notre-Dame de Paris
  【英文名稱】Notre-Dame Cathedral
  【所在國傢】法國
  【所在城市】巴黎
  【所在地區】西岱島的東南端
  【建造時間】1163年~1345年
  【建築風格】哥特式
  【建築師】尚·德·謝耶(Jean de Chelles)
  皮耶·德·蒙特厄依(Pierre de Montreuil)
  尚·哈維(Jean Ravy )
  維優雷·勒·杜剋(Viollet-le-Duc)
  【簡介】巴黎聖母院是一座哥特式風格的教堂,是古老巴黎的象徵。它矗立在塞納河中西岱島的東南端,位於整個巴黎城的中心。它的地位、歷史價值無與倫比,是歷史上最為輝煌的建築之一。雨果在《巴黎聖母院》比喻為 石頭的交響樂
  歷史
  聖母院大教堂並不是在它位址上的第一棟宗教性建築,根據教堂地底下挖掘出來的一些文物,該地點被作為宗教用途的歷史,可以回溯到羅馬的提庇留大帝(Emperor Tiberius)時代,在西堤島的東半部上可能建有一座用來祭祀羅馬與高盧神祇的神殿。至於在此地址上所修築的第一座基督教教堂,則衆說紛紜,有說法認為在4世紀時這裏修築了一座用來祭拜聖史蒂芬的大型教堂,但也有說法認為教堂是在7世紀所建,但是使用了一些更早期時的建築要素,或有說法認為大教堂是在墨洛溫王朝(Mérovingiens)的希爾德貝爾特一世(Childebert I)在528年時,以先前已經存在的教堂為基礎進一步改建。聖母院的前身早在10世紀時,就已經成為巴黎、或整個法國的宗教中心。但是,也正因為這般的重要性,人們開始發現原有的聖史蒂芬教堂與它所承擔的重任不相符,再加上原本的教堂已經隨著時間而老舊,而開始思索重新修築教堂的必要性。1160年時,巴黎主教昴熙斯·德·蘇利(Maurice de Sully)發起教堂的重建計劃,並於1163年時埋下第一顆基石,象徵教堂開始興建。當時的教皇亞歷山大三世(Pope Alexander III)負責奠基。
  建造過程
  在聖母院的修建計劃中,新的建物要比原建物東移,以便在教堂前方騰出一個可以作為遊行用途的廣場。為達到此點,昴熙斯主教將一個原本是孤立在西堤島東邊的小島與本島相連,以填土的方式産生出可以建築教堂的用地。除此之外他也拆建了不少屋捨,以便能鋪設一條全新的街道“新聖母院路”(Rue Neuve Notre-Dame),這條六米寬的街道是中世紀時巴黎最大的一條街。至於主教宅邸與教堂附設的醫院(主宮醫院),則因為島上用地不足之故,被迫遷移到塞納河南岸。
  在教堂的平面上,承襲自老教堂的基本格局,聖母院被設計成有五個縱艙(Nave)的規劃,包括一個中艙與兩側各兩個的翼艙。但相對的,整棟建築的尺度規模都放大許多,教堂全長128米,光是中艙就有12.5米寬,而整座教堂的全寬則為40米,穹頂(Vault)則為33米寬。
  教堂的第一顆基石是1163年奠下,屬於唱詩班席結構的一部份,開工後教堂的修築速度非常快,因此在1182年教皇的使者獻出了新的祭壇之後,聖母院的基本功能算是大致成形。一直到這階段後,工人們纔開始將舊的教堂拆除(中古時代,舊教堂並不會在新教堂起建初期就拆除,以延續教堂日常的宗教性運作)。之後聖母院一共更換了四位姓名不可考的建築師,逐漸的將哥德建築招牌的肋拱式大跨距穹頂完成,教堂雙塔造型的正面(Façade)一直到進入13世紀以後、在第三任建築師的手上纔動工,並在1220年代時,由第四位建築師與艙頂部分接合、一同完成。
  詳細介紹
  法國天主教大教堂。位於巴黎塞納河城島的東端,始建於1163年,是巴黎大主教莫裏斯·德·蘇利决定興建的,整座教堂在1345年纔全部建成,歷時180多年。該教堂以其哥特式的建築風格,祭壇、回廊、門窗等處的雕刻和繪畫藝術,以及堂內所藏的13~17世紀的大量藝術珍品而聞名於世。
  巴黎聖母院的正立面 巴黎聖母院是一座典型的哥特式教堂。它的正面有一對鐘塔,主入口的上部設有巨大的玫瑰窗。在中庭的上方有一個高達百米的尖塔。所有的柱子都挺拔修長,與上部尖尖的拱券連成一氣。中庭又窄又高又長。從外面仰望教堂,那高峻的形體加上頂部聳立的鐘塔和尖塔,使人感到一種嚮藍天升騰的雄姿。進入教堂的內部,無數的垂直綫條引人仰望,數十米高的拱頂在幽暗的光綫下隱隱約約,閃閃爍爍,加上宗教的遐想,似乎上面就是天堂。於是,教堂就成‘與上帝對話’的地方。它是歐洲建築史上一個劃時代的標志。聖母院坐東朝西,正面風格獨特,結構嚴謹,看上去十分雄偉莊嚴。它被壁柱縱嚮分隔為三大塊;三條裝飾帶又將它橫嚮劃分為三部分,其中,最下面有三個內凹的門洞。門洞上方是所謂的“國王廊”,上有分別代表以色列和猶太國歷代國王的二十八尊雕塑。1793年,大革命中的巴黎人民將其誤認作他們痛恨的法國國王的形象而將它們搗毀。但是後來,雕像又重新被復原並放回原位。“長廊”上面為中央部分,兩側為兩個巨大的石質中欞窗子,中間一個玫瑰花形的大圓窗,其直徑約10米,建於1220—1225年。中央供奉着聖母聖嬰,兩邊立着天使的塑像,兩側立的是亞當和夏娃的塑像。
  站在塞納河畔,遠眺高高矗立的聖母院,巨大的門四周布滿了雕像,一層接著一層,石像越往裏層越小。大門上雕刻也是精巧無比,多為描述聖經中的人物,大門正中間則是一幕「最後的審判」。左右兩邊各另設一個大門,左側大門是聖母瑪利亞的事跡,右側則是聖母之母-聖安娜的故事,每一個雕塑作品層次分明工藝精細。
  走入聖母院內,右側安放一排排燭臺,數十枝白燭輝映使院內洋溢著柔和的氣氛。坐席前設有講臺,講臺後面置放三座雕像,左、右雕像是國王路易十三及路易十四,兩人目光齊望嚮中央聖母哀子像 (Pieta) ,耶穌橫臥於聖母膝上,聖母神情十分哀傷。
  聖母院第二層樓是著名的玫瑰窗,色彩斑斕,可不僅僅是裝飾,這富麗堂皇的彩色玻璃刻畫著一個個的聖經故事,以前的神職人員藉由這些圖像來做傳道之用。
  院內擺置很多的壁畫、雕塑、聖像,因此前來觀覽的遊客絡繹不絶。要享受獨自一人片刻的寧靜,不妨上去聖母院第三層樓,也就是最頂層,雨果筆下的鐘樓。從鐘樓可以俯瞰巴黎如詩畫般的美景,有歐洲古典及現代感的建築物,欣賞塞納河上風光,一艘艘觀光船載著遊客穿梭遊駛於塞納河。
  雨夜中的教堂巴黎聖母院廣場上有法國公路網 “零起點 Point zero” 標志,從巴黎到什麽地方有多少公裏,是從這個“原始點”開始測量的;從什麽地方到巴黎有多少公裏,也是指的到達這個“圓點”的距離。
  教堂內部極為樸素,幾乎沒有什麽裝飾。大廳可容納9000人,其中1500人可坐在講臺上。廳內的大管風琴也很有名,共有6000根音管,音色渾厚響亮,特別適合奏聖歌和悲壯的樂麯。曾經有許多重大的典禮在這裏舉行,例如宣讀1945年第二次世界大戰勝利的贊美詩,又如1970年法國總統戴高樂將軍的葬禮等。
  巴黎聖母院是一座石頭建築,在世界建築史上,被譽為一級由巨大的石頭組成的交響樂。雖然這是一幢宗教建築,但它閃爍着法國人民的智慧,反映了人們對美好生活的追求與嚮往。
藝術價值
  巴黎聖母院是一座石頭建築,在世界建築史上,被譽為一級由巨大的石頭組成的交響樂。雖然這是一幢宗教建築,但它閃爍着法國人民的智慧,反映了人們對美好生活的追求與嚮往。巴黎聖母院(NotreDamedeParis)亦譯“巴黎聖母大堂”。法國天主教大教堂,世界著名的教堂。位於法國巴黎塞納河中的城島東端,為歐洲早期哥特式建築和雕刻藝術的代表。集宗教、文化、建築藝術於一身的巴黎聖母院,原為紀念羅馬主神朱庇特而建造,隨着歲月的流逝,逐漸成為巴黎聖母院早期基督教的教堂。
  遊覽信息和提示
  【交通】搭乘地鐵4號綫在Cite站下車
  巴黎聖母院的夜景【開放時間】 主教堂正樓 周一至周五8:00-18:45;周六和周日8:00-19:45
  教堂側塔樓 10月1日至3月31日10:00-17:30 9月1日至9月30日9:30-19:30 7月1日至8月31日9:00-22:00
  【遊覽提示】去巴黎聖母院有人說最好從教堂的北門(North Portal)步入,一進門就能撞見絢麗奪目的3個玫瑰畫窗。另外巴黎聖母院兩邊的商店也很有名氣,可以買到很多精美的紀念品。
小說——巴黎聖母院
  概況
  【小說名稱】《巴黎聖母院
  【創作時間】1831年
  【小說別稱】《鐘樓怪人》
  【作者】維剋多·雨果
  【形式】浪漫主義形式小說
  作傢介紹
   維剋多·雨果(Victor Hugo,1802.2.26~1885.5.22)19世紀浪漫主義文學運動領袖,人道主義的代表人物,被人們稱為“法蘭西的莎士比亞”。
  雨果出生於法國東部緊挨瑞士的杜省貝桑鬆,他的父親是拿破侖手下的一位將軍,兒時的雨果隨父在西班牙駐軍,10歲回巴黎上學,中學畢業入法學院學習,但他的興趣在於寫作。他15歲時在法蘭西學院的詩歌競賽會得奬,17歲時在“百花詩賽”得第一名,20歲時出版了詩集《頌詩集》,因歌頌波旁王朝復闢,獲路易十八賞賜,之後寫了大量異國情調的詩歌。之後他對波旁王朝和七月王朝都感到失望,成為共和主義者,他還寫過許多詩劇和劇本,幾部具有鮮明特色並貫徹其主張的小說。
  1841年雨果被選為法蘭西學院院士,1845年任上院議員,1848年二月革命後,任共和國議會代表,1851年拿破侖三世稱帝,雨果奮起反對而被迫流亡國外,流亡期間寫下一部政治諷刺詩《懲罰集》,每章配有拿破侖三世的一則施政綱領條文,並加以諷刺,還用拿破侖一世的功績和拿破侖三世的恥辱對比。
  1870年法國不流血革命推翻拿破侖三世後,雨果返回巴黎。雨果一生著作等身,幾乎涉及文學所有領域,評論傢認為,他的創作思想和現代思想最為接近,他死後法國舉國志哀,被安葬在聚集法國名人紀念牌的“先賢祠”。
  雨果最為法國人津津樂道的浪漫事跡是:他於30歲時邂逅26歲的女演員朱麗葉·德魯埃,並墜入愛河,以後不管他們在一起或分開,雨果每天都要給她寫一封情書,直到她75歲去世,將近50年來從未間斷,寫了將近兩萬封信。貫穿雨果一生活動和創作的主導思想是人道主義——反對暴力、以愛製“惡”。
  雨果幾乎經歷了19世紀法國的所有重大事變。一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章,是法國有影響的人物。
  雨果的創作歷程超過60年,作品等身,包括26捲詩歌、20捲小說、12捲劇本、21捲哲理論著,合計79捲之多,給法國文學和人類文化寶庫增添了一份十分輝煌的文化遺産。其代表作是:長篇小說《巴黎聖母院》《悲慘世界》《海上勞工》《笑面人》《九三年》,詩集《光與影》等。短篇小說:《“諾曼底”號遇難記》
  創作背景
  《巴黎聖母院》是法國作傢維剋多·雨果第一部大型浪漫主義小說。它以離奇和對比手法寫了一個發生在15世紀法國的故事:巴黎聖母院副主教剋洛德道貌岸然、蛇蝎心腸,先愛後恨,迫害吉普賽女郎愛絲美拉達。面目醜陋、心地善良的敲鐘人卡西莫多為救女郎捨身。小說揭露了宗教的虛偽,宣告禁欲主義的破産,歌頌了下層勞動人民的善良、友愛、捨己為人,反映了雨果的人道主義思想。
  小說的插圖 這部書的遭禁是在沙皇尼古拉一世統治時期的俄國,因為雨果思想活躍,既有資産階級自由主義傾嚮,又同情剛剛興起的無産階級的革命,因此保守頑固的沙皇下令在俄國禁止出版雨果的所有的作品。
  小說《巴黎聖母院》藝術地再現了四百多年前法王路易十一統治時期的真實歷史,宮廷與教會如何狼狽為姦壓迫人民群衆,人民群衆怎樣同兩股勢力英勇鬥爭。小說中的反叛者吉卜賽女郎愛斯美拉達和面容醜陋的殘疾人卡西莫多是作為真正的美的化身展現在讀者面前的,而人們在副主教弗羅洛和貴族軍人弗比思身上看到的則是殘酷、空虛的心靈和罪惡的情欲。作者將可歌可泣的故事和生動豐富的戲劇性場面有機地連綴起來,使這部小說具有很強的可讀性。小說浪漫主義色彩濃烈,且運用了對比的寫作手法,它是運用浪漫主義對照原則的藝術範本。小說的發表,使雨果的名聲更加遠揚。
  故事簡介
  醜聾人卡西莫多被巴黎聖母院的神父剋羅德收養,做撞鐘人,外貌正經的剋羅德神父自從遇見美麗的吉普賽少女愛斯梅拉達後,被其美色所誘而神魂顛倒,指使卡西莫多強行擄走愛斯梅拉達,途中被浮必斯騎兵上尉隊長所救,愛斯梅拉達因而愛上了浮比斯。但浮比斯生性風流,被懷恨在心的剋羅德刺殺,但沒有死。並嫁禍於愛斯梅拉達,令她被判死刑,行刑時,卡西莫多將愛斯梅拉達救走並藏身於聖母院中,乞丐群衆為救愛斯梅拉達而衝入教堂,誤與卡西莫多大戰,愛斯梅拉達被由剋羅德帶領的軍隊衝入聖母院所殺,最後卡西莫多憤然將剋羅德從教堂頂樓摔落地下,最後卡西莫多撫着愛斯梅拉達的屍體殉情。
  小說評價
  在十九世紀群星燦爛的法國文壇,維剋多·雨果可以說是最璀璨的一顆明星。他是偉大的詩人,聲名卓著的劇作傢、小說傢,又是法國浪漫主義文學運動的旗手和領袖。這部偉大的作品《巴黎聖母院》是他的第一部引起轟動效應的浪漫派小說,它的文學價值和對社會深刻的意義,使它在經歷了將近兩個世紀的時間之後,還是在今天被一遍遍的翻印、重版,從而來到我們的手中。
  在閱讀這本書的過程中可以感受到了強烈的“美醜對比”。書中的人物和事件,即使源於現實生活,也被大大誇張和強化了,在作傢的濃墨重彩之下,構成了一幅幅絢麗而奇異的畫面,形成尖銳的、甚至是難以置信的善與惡、美與醜的對比。
  波希米亞少女愛斯美拉達是巴黎流浪人的寵兒,靠街頭賣藝為生。她天真純潔,富於同情心,樂於救助人。因為不忍心看見一個無辜者被處死,她接受詩人甘果瓦做自己名義上的丈夫,以保全他的生命;看見卡西莫多在烈日下受鞭刑,衹有她會同情憐憫,把水送到因口渴而呼喊的敲鐘人的唇邊。這樣一個心地高貴的女孩,竟被教會、法庭誣衊為“女巫”、“殺人犯”,並被判處絞刑。作者把這個人物塑造成美與善的化身,讓她心靈的美與外在的美完全統一,以引起讀者對她的無限同情,從而産生對封建教會及王權的強烈憤恨。
  至於副主教剋洛德和敲鐘人卡西莫多,這是兩個完全相反的形象。剋洛德表面上道貌岸然,過着清苦禁欲的修行生活,而內心卻渴求淫樂,對世俗的享受充滿妒羨。自私、陰險、不擇手段。而加西莫多,這個駝背、獨眼、又聾又跛的畸形人,從小受到世人的歧視與欺凌。在愛斯美拉達那裏,他第一次體驗到人心的溫暖,這個外表粗俗野蠻的怪人,從此便將自己全部的生命和熱情寄托在愛斯美拉達的身上,可以為她赴湯蹈火,可以為了她的幸福犧牲自己的一切。
  這種推嚮極端的美醜對照,絶對的崇高與邪惡的對立,使小說具有一種震撼人心的力量,能捲走我們全部的思想情感。這也許正是浪漫派小說的魅力所在。
  在《巴黎聖母院》中,作者以極大的同情心描寫了巴黎最下層的人民、流浪者和乞丐。他們衣衫襤褸、舉止粗野,卻擁有遠遠勝過那個所謂有教養、文明的世界裏的人的美德。互助友愛,正直勇敢和捨己為人的美德。小說中巴黎流浪人為救出愛斯梅拉達攻打聖母院的場面,悲壯、激烈、慷慨、驚心動魄。
  作為浪漫主義文學的里程碑,這部小說最明顯的標志之一,是雨果把善惡美醜做了鮮明的對比。 但這種對照卻不是按傳統的方式不美與善,醜與惡分別集中在兩類不同的人物身上,或是根本回避醜怪的一面,而是讓他們互相交錯:外表美好的,其內心未必善良;外表醜陋的,其內心未必不美,未必不善。
  巴黎聖母院,威嚴赫赫,以其不朽的智慧,在它存在迄今八百多年中,默默註視着滾滾河水、蕓蕓衆生,曾經是多少人間悲劇、人間喜劇的見證!在雨果的這部小說中,它仿佛有了生命的氣息,庇護愛斯美臘達,證實剋洛德的罪行,悲嘆衆路好漢嘗試打擊黑暗統治而英勇獻身的壯舉,驚贊卡席莫多這“渺不足道的微粒塵芥”把一切豺狼虎豹、一切劊子手踩在腳下的俠義行為;它甚至與卡席莫多合為一體,既是這畸形人靈魂的主宰,又是他那怪異軀殼的依托。在雨果的生花妙筆下,它活了起來,同時也以它所銘刻、記述並威武演出的命運交響麯增添了偉大作傢的光輝。美麗的巴黎聖母院是哥特建築藝術的珍品。雨果早在少年時代就對建築藝術——尤其是哥特建築藝術有濃厚的興趣,及至青年時代,他至少進行了三年的準備,熟悉中世紀的法國社會,特別是屢次親身鑽進聖母院的旮旮旯旯,同時廣泛閱讀有關資料,掌握了法國人引以為榮的這座建築物所有的奧秘,便於1830年7月着手寫稿。他假托在那兩座巍峨高聳的鐘樓之一的黑暗角落,發現墻上有這樣一個中世紀人物手刻的希臘詞:命運!說是這個支配人類的命運,事實上支配那愚昧時代一切人的黑暗之力亦即魔鬼,它無所不在的宿命寓意深深打動了作者。確實,《巴黎聖母院》這本書就是為了敘說“命運”一語而寫作的。偉大的人道主義者雨果尋求的是命運的真實內涵。無論是剋洛德,還是卡席莫多,他們歸根到底是社會的人,他們內心的分裂、衝突,反映的是他們那個時代神權與人權、愚昧與求知之間,龐大沉重的黑暗制度與掙紮着的脆弱個人之間的分裂、衝突,終於導致悲劇中一切人物統統死光的慘烈結局。我們在這部巨著中看見的命運,就是在特定環境即中世紀的法國首都,愚昧迷信、野蠻統治猖獗的那個社會之中,發揮其橫掃一切的威力。《巴黎聖母院》作為一部浪漫主義代表作,正是由於作者力求符合自然原貌,刻畫中世紀的法國社會真實生活,以卓越的手法和浪漫的形式,依據動人的情節發展,凝聚、精煉在這部名著中而呈現出它們的生動面貌和豐富藴涵,贏得了繼《艾那尼》之後浪漫主義打破古典主義死板桎梏的又一勝利。這是一部憤怒而悲壯的命運交響麯。
  註意:《巴黎聖母院》是第一部具有雨果自身風格的長篇小說,他在十九歲時就已寫出第一部長篇小說《冰島兇漢》(又譯《冰島魔王》),衹不過出版時沒有署名。
電影——巴黎聖母院
  【中文名稱】巴黎聖母院
  【英文名稱】Notre Dame de Paris
  【外文片名】The Hunchback of Notre Dame
  【影片類型】恐怖影片
  【影片時長】115分鐘
  【拍攝國傢】法國、意大利
  【對白語言】法語
  【色彩】彩色
  【幅面】35毫米膠片變形寬銀幕
  【混音】單聲道
  【評級】Rated PG for violence and sensuality
  【級別】Argentina
  【版權所有】Paris Film Production(法國國際電影公司)
  【拍攝時間】1956年4月16日~1956年8月11日
  【攝製格式】35 毫米
  【洗印格式】35毫米電影海報
  【製作公司】Panitalia Paris Film Productions
  【發行公司】Allied Artists Pictures Corporation [美國]
  Cocinor [法國]
  【製作人】Raymond Hakim .....producer
  Robert Hakim .....producer
  劇組人員
  【導演】讓·德拉努瓦(Jean Delannoy)
  【編劇】維剋多·雨果 Victor Hugo .....(novel)
  【改編】Jean Aurenche .....&
  Jacques Prévert
  Ben Hecht .....uncredited
  【演員】
  Gina Lollobrigida(吉娜·勞洛勃麗吉達 ).....Esmeralda
  Anthony Quinn .....Quasimodo
  Jean Danet .....Capitaine Phoebus de Chateaupers
  Alain Cuny .....Claude Frollo
  Robert Hirsch .....Gringoire
  Danielle Dumont .....Fleur de Lys
  Philippe Clay .....Clopin Trouillefou
  Maurice Sarfati .....Jehan Frollo
  Jean Tissier .....King Louis XI
  Valentine Tessier .....Aloyse de Gondelaurier
  Jacques Hilling .....Charmolue
  Jacques Dufilho .....Guillaume Rousseau
  Roger Blin .....Mathias Hungadi
  Marianne Oswald .....Falourdel
  Roland Bailly .....Torterue
  Piéral .....Le nain
  Camille Guérini .....Le président du tribunal
  Damia .....La mendiante
  Robert Lombard .....Jacques Coppenole
  Albert Rémy .....Jupiter
  Hubert de Lapparent .....Guillaume de Harancourt
  Boris Vian .....Le cardinal
  Madeleine Barbulée .....Madame Outarde
  Albert Michel .....Le veilleur de nuit
  Daniel Emilfork .....Le rouge
  Michel Etcheverry .....L'archidiacre (as Etcheverry)
  Dominique Davray .....La Charonne
  Yvette Lucas .....Rongeoreille
  Denise Carvenne .....La tapissière
  Jacques Bertrand .....Bellevigne de l'Etoile
  Paul Bonifas .....Maître Le Cornu (uncredited)
  Christine Darvel .....(uncredited)
  Jenny Doria .....(uncredited)
  Georges Douking .....Un tire-laine (uncredited)
  Pierre Fresnay .....Récitant/Narrator (voice) (uncredited)
  Christine Langart .....(uncredited)
  Anne Laurent .....(uncredited)
  Jean Martin .....Un tire-laine (uncredited)
  Louisette Rousseau .....(uncredited)
  Françoise Vallery .....(uncredited)
  各地上映日期
  【法國】1956年12月19日
  【意大利】1956年12月19日
  【西德】1957年2月22日
  【瑞典】1957年7月29日
  【美國】1957年11月3日
  【芬蘭】1960年3月25日
  【東德】1972年2月18日
  【芬蘭】1974年2月22日
  【俄羅斯】2003年6月21日
  【中國】2008年1月5日
  劇情介紹
  版本一
  美麗善良的吉普賽姑娘埃斯米拉達白天靠跳舞賣藝為生,晚上則和一群自稱“乞丐王國”的窮苦人居住在一起。埃斯特拉達的美貌傾國傾城,卻給她引來了殺身之禍。
  國王衛隊的隊長菲比斯原本已有未婚妻,卻垂涎於埃斯米拉達的美色,騙取了她的芳心。就在菲比斯和埃斯米拉達在旅館幽會時,突然菲比斯被一個神秘的黑衣人刺傷。由於黑衣人沒有被找到,旅館老闆的供詞又對埃斯米拉達非常不利,在法庭上,埃斯米拉達受刑後被迫招供,承認是她想殺害菲比斯。埃斯米拉達因此被判絞刑。
  其實那個隱藏在黑暗角落裏的黑衣人是巴黎聖母院的神父弗羅洛。他孤僻刻薄,表面上是個對女人厭惡的忠誠的教徒,內心卻一直燃燒着熊熊烈火,渴望得到美麗的埃斯米拉達,是他在看到埃斯米拉達和菲比斯約會時無法控製自己的嫉妒,刺傷了菲比斯。
  在埃斯米拉達被送往絞刑架的路上,巴黎聖母院的敲鐘人卡西莫多將她救下帶入聖母院避難。卡西莫多外表醜陋無比,從小被弗羅拉神父收養。但他心地善良,並真心地愛着埃斯米拉達。在聖母院中,卡西莫多就是埃斯米拉達的守護神。
  國王的衛隊開始進攻聖母院捉拿埃斯米拉達,卡斯莫多誓死保護。但他一個人的力量必定有限,埃斯米拉達被亂箭射死。卡西莫多看到她的屍體被拉走,悲痛欲絶,他把真正的兇手——弗羅拉神父從聖母院的頂層扔了下去。
  卡西莫多找到放置埃斯米拉達屍體的地方,緊緊地抱着自己心愛的姑娘。多年後,人們發現了兩具纏繞在一起屍骨,當人們想要將他們分離時,這兩具屍骨頓時化作了灰塵消失得無影無蹤。
  版本二
  本片根據法國大文豪維剋多爾果名著《巴黎聖母院》改編。醜聾人卡利摩多被巴黎聖母院的神父羅德收養,做撞鐘人,外貌正經的剋羅德神父自從遇見美麗的吉普賽少女愛斯梅拉達後,被其美色所誘而神魂顛倒,指使卡利摩多強行擄走愛斯梅拉達,途中被非必斯騎兵上尉隊長所救,愛斯梅拉達因而愛上了非必斯。但非必斯生性風流,被懷恨在心的剋羅德刺殺。並嫁禍於愛斯梅拉達,令她被判死刑,行刑時,卡利摩多將愛斯梅拉達救走並藏身於聖母院中,乞丐群衆為救愛斯梅拉達而衝入教堂,誤與卡利摩多大戰,愛斯梅拉達被由剋羅德帶領的軍隊衝入聖母院所殺,最後卡利摩多憤然將剋羅德從教堂頂樓摔落地下,最後卡利摩多撫着愛斯梅拉達的屍體殉情。
  版本三
  這部雨果名著曾被多次搬上銀幕,其中1939年的美國版被廣泛認為是最佳版本,其中的德國表現主義布景尤其值得稱道。純潔美麗的吉普賽女郎艾斯美拉達,和“乞丐王國”的人一起,到處賣藝行乞。一次,為了救流浪詩人甘果瓦,她被迫嫁給了他。國王的衛隊長菲比斯是個花花公子,他騙取了艾斯美拉達的愛情。就在他們約會時,一個黑衣人將菲比斯刺傷。艾斯美拉達作為嫌疑犯被送上法庭,並判處絞刑。奇醜無比的巴黎聖母院的撞鐘老人卡西莫多將她救了出來,並帶進教堂避難,卡西莫多一直深愛着她。在一次混亂中,艾斯美拉達被國王衛隊 的亂箭射死,悲痛欲絶的卡西莫多轉身將真正的殺人兇手也就是弗洛洛神父,從聖母院的頂樓扔了下去。之後與艾斯美拉達的屍體緊緊地抱在一起,一起化為了塵土。
  內容詳介
  1482年,法王路易十一統治下的巴黎城沉浸在“愚人節”的狂歡的氣氛中。巴黎聖母院前面的廣場上,來自埃及的吉卜賽少女愛斯梅拉達以動人的美貌和婀娜的舞姿博得了人們熱烈地喝彩。她把人們給她的賞錢,分給窮苦的孩子們,並對他們說:“把這些錢全部拿去,你們去過節吧!”孩子們問她:“那你怎麽辦?”她說:“別管我,我天天都在過節。”
  在衆多的觀衆中,一個面色蒼白的中年人,穿着黑色的教袍,躲在玻璃窗後面,也在偷看愛斯梅拉達翩翩起舞。他就是巴黎聖母院的副主教、煉金術士剋洛德·弗羅洛。當他看到色藝雙全的吉卜賽女郎邊唱邊跳,她那輕快的舞步,絶妙的舞姿,把他埋藏在心底十多年的欲念突然喚醒了。他無法自控,無法把俘虜了他的靈魂的魔鬼趕走。為了排遣心中的煩悶,他到廣場上驅趕正在叫賣的攤販,聲言不準在教堂前面胡闹。這些小販哪裏把他放在眼裏,群起而攻之。正在這時,從教堂內衝出來一個相貌奇醜、身材高大、力大無比的男子,他推開衆人,救回了神甫。此人名叫卡西莫多。原來他是一個被父母遺棄在巴黎聖母院門前的畸形兒,弗羅洛出於憐憫把他撫養成人,因終日敲鐘而震聾了耳朵。狂歡的人們正在物色“愚人教皇”,愛斯梅拉達一眼看中了又聾又醜的鐘樓怪人卡西莫多。人們給他戴上王冠,披上袍子,還給了他一支口哨,讓他坐在高高的轎子上沿街遊行。卡西莫多正高興地吹着哨子,忽然看見臉色陰沉的弗羅洛站在轎前。神甫打掉他的王冠,把他拉回聖母院。
  傍晚時分,愛斯梅拉達帶着她心愛的小山羊離開節日的廣場。好奇的甘果瓦一直跟着。行至廣場旁的一條小巷,忽然孚羅諾和加西莫多躥了出來,欲將愛斯梅哈爾達強行搶走。少女大呼救命,甘果瓦嚇得不敢動彈。正在危急時刻,路過的王傢侍衛長弗比斯救下了少女。孚羅諾趁衛隊與加西莫多爭打時溜走了,伽西莫多被衛隊擒獲。從此,愛斯梅拉達愛上了弗比斯。
  在這“奇跡王朝”統治下的“黑話王國”裏,乞丐王剋勞班正在審理不懂切口而誤入“王國領地”的窮詩人甘果瓦。按照王朝的規矩,他衹有兩種選擇:要麽跟絞索配對,要麽跟王國中的女人攀親。可是幾個老女人都嫌他過於單薄,沒一個人肯要他。這樣,甘果瓦衹能被吊死。在這千鈞一發之際,愛斯梅拉達挺身而出,高喊“我要他”。這樣,兩人當場舉行婚禮。善良的少女同意與他結為夫妻,衹是為了救他一命,把他帶回傢中,供以食宿,但不與他同房。
  犯了強搶民女罪的卡西莫多,在被草草審理後,被帶到廣場上當衆鞭笞。跪在烈日下代人受過的鐘樓怪人口渴難熬,他嚮士兵和圍觀的人群高喊要水,回答他的卻是一片戲弄和辱駡。這時,美麗的愛絲美拉達撥開衆人,把水送到伽西莫多的嘴邊。
  廣場上,窮詩人幫助愛斯梅拉達上演小山羊認字的節目。小山羊在一堆拉丁字母中,叼出了太陽神弗比斯的名字。這時弗比斯正在廣場旁邊的王宮中嚮王後和她的女兒獻媚取寵。公主百合花讓法比到廣場上,趕走愛絲美拉達,以證實他對她的愛情。弗比斯騎馬來到廣場,大聲轟趕着正在演出的藝人,小聲和愛斯梅拉達訂下了今晚在老地方見面的幽會。
  心神不寧的弗羅洛聽說甘果瓦和姑娘已結為夫婦,怒火中燒十分生氣,當得知他們衹是名義夫妻,又轉憂為喜。他在街上遇見喝得爛醉的侍衛隊長弗比斯,聽他說要去和姑娘幽會,立即正言勸阻,聲言姑娘已是有夫之婦,但弗比斯反駁說:“你何必把愛情和婚姻混為一談。”他徑直嚮那傢旅店走去,弗羅洛像影子一樣緊隨其後。
  弗比斯來到旅店的小樓上,愛斯梅拉達正坐在床邊等着他。當他們熱烈地吻抱時,弗比斯把係在身上的匕首交給姑娘,姑娘順手把它拋出窗外。恰巧這把匕首落在正在窗外竊聽的弗羅洛的眼前。當這對情人再次熱烈擁抱時,弗羅洛拾起匕首,從窗外把它刺進了弗比斯的後背。
  在審判愛絲美拉達的法庭上,旅店的侏儒老闆作證說,看見一個渾身硫磺味的黑衣人,像魔鬼一樣,把銀幣變成了幹樹葉。坐在審判席上的弗羅洛說:“是魔鬼,而不是這位姑娘刺殺了衛隊長。”無辜的愛斯梅拉達衹關心衛隊長的生死,因為弗比斯可以證明她把匕首扔出了窗外。可是法庭告訴她,衛隊長不僅活着,而且對被害經過一無所知。他絲毫不肯為姑娘開脫罪責,這使愛斯梅拉達十分失望。在酷刑之下,姑娘屈打成招,供認自己施用魔術驅使黑衣魔鬼刺殺了衛隊長。法庭判處姑娘絞刑,次日執行。
  卡西莫多敲鐘之後,在塔樓上看到弗羅洛神色緊張地註視着聖母院門前的廣場。穿着白色死刑犯袍子的愛斯梅拉達站在夜間匆忙搭起的絞刑架下,絞索套在脖子上,平靜地等待着行刑的時刻。伽西莫多不顧一切地從門內衝出,把姑娘搶進了巴黎聖母院。行刑的士兵驚魂甫定,目瞪口呆地看着鐘樓怪人獨自一人劫持了法場。因為聖母院避難權的原因,士兵們不敢擅入。
  伽西莫多把姑娘藏在自己的住房裏,他像守護神一樣睡在房門口。他把愚人節得到的哨子交給姑娘,告訴她遇到危難時,一吹哨子,他就能趕來救援。
  弗羅洛到郊外像發了瘋一樣,亂跑了一陣之後,回到了聖母院。他發現愛斯梅拉達不但未被處死,而且就在身邊。他跟隨她走進了卡西莫多的房間,愛絲美拉達發現這個人就是刺殺弗比斯的黑衣人,十分怒火。當弗羅洛正要強姦她時,她吹起了哨子。卡西莫多聞聲而至,趕走了昔日的恩人,並告訴姑娘那次搶她的事,也是出於他的主意。
  卡西莫多對愛斯梅拉達懷有無限的感激和純真的愛慕之情。他快活地看着熟睡的美人,突然醒來的姑娘被他的醜臉嚇壞了。卡西莫多急忙逃走,跑到鐘樓上用自己的頭拼命地撞擊着大鐘,低沉的鐘鳴如泣如訴。愛斯梅拉達來到他身邊,卡西莫多用手蒙住臉,喃喃地說:“我的臉很醜,總讓人害怕。”為了安慰他,姑娘為他跳起了節奏歡快的舞蹈。興奮異常的卡西莫多,像打鞦韆一樣,用身體的重量為姑娘敲響了聖母院的大鐘。他爽朗的笑聲充滿整個鐘樓。卡西莫多在鐘樓上牽着繩子飛來飛去,為愛斯梅拉達采摘盛開的鮮花。突然姑娘發現了在廣場上的衛隊長,她叫他的名字,但他頭也不擡看她一眼。她讓卡西莫多去找他,可是他為了得到公主豐厚的陪嫁和位於聖保羅的領地,對姑娘的請求不屑一聽,策馬而去。善良的卡西莫多覺得自己辱沒了姑娘的使命。
  對姑娘強占未成的弗羅洛懷恨在心,跪到國王那裏,請示如何解决聖母院避難權問題。國王請教了一位尚在獄中的老學者,終於决定可以不顧避難權,強入聖母院捉拿女巫。伽西莫多趁弗羅洛外出時,把教堂的大門緊緊關住。
  乞丐王剋勞班聽說聖母院避難權將要結束,率領成千上萬的巴黎流浪人和乞丐,前來攻打巴黎聖母院,營救大難臨頭的姐妹。不明真相的伽西莫多怎容這些人衝入教堂,他從樓頂上扔下巨大的石條石塊,翻倒灼熱的金屬液體,企圖驅散衆人。勇敢的乞丐終於攻破大門,救走了愛斯梅拉達。不料嚴陣以待的國王士兵已從後門進入教堂,雨點般的箭刺嚮愛斯梅拉達和流浪漢們。乞丐王也在混戰中被人殺死。伽西莫多站在樓頂上,看着心愛的姑娘又被吊在絞刑架上,痛不欲生。當他發現弗羅洛正在鐘樓上對着愛斯梅拉達獰笑,就把這個道貌岸然的野獸舉過頭頂扔了下去。
  從絞刑架上解下來的愛斯梅拉達的屍體,被人們放在蒙孚貢大墳窟裏,伽西莫多找到她之後,靜靜地躺在她身旁。兩年之後,人們發現了兩具緊緊抱在一起的屍骨。當人們試圖分開他們時,屍骨便化為塵土。
  人物形象
  愛斯美拉達
  愛斯美拉達純潔無邪,熱情天真,對愛情充滿憧憬和渴望。正因為她以為世人都像她一樣的真心實意地待人,所以當弗比斯在巡邏中偶然救了她後,她就把愛情獻給了他。正因為她純潔無邪地追求純真的愛情和幸福的生活。所以至死愛着弗比斯,絲毫沒有懷疑他會欺騙和背叛自己還幻想他還會再來搭救自己,其純真令人心痛欲裂。
  愛斯美拉達不畏強暴,品格堅貞。當她被誣陷而關在死囚牢房裏時,當弗羅洛把她從聖母院鐘樓騙出來時,弗羅洛幾次讓她在死亡或屈服中選擇,面對弗羅洛的淫威,她寧死不屈。臨刑前,弗羅洛以生為條件引誘她就範,她望着絞架斷然回答“它還沒有你那樣使我害怕”、“討厭的骯髒的妖僧!”“我要扯下你那可惡的白頭髮,一把一把往你臉上扔去!”“滾你的吧!”她寧願選擇絞架, 不屈服於卑鄙的偽君子弗羅洛,再次維護了自己的尊嚴和人格。
  卡西莫多
  卡西莫多有着醜到極點的相貌:幾何形的臉,四面體的鼻子,馬蹄形的嘴,參差不齊的牙齒,獨眼,耳聾,駝背……似乎上帝將所有的不幸都降臨在了他的身上。雨果塑造的絶不僅是一個簡單的“醜八怪”,他賦予了卡西莫多一種“美麗”,一種隱含的內在美。卡西莫多的外貌醜陋,但是他的內心卻是高尚的。他勇敢地從封建教會的“虎口”中救出了愛斯梅拉達,用“聖殿避難”的方法保住了姑娘的性命。在聖母院中,卡西莫多無微不至地照顧愛斯美拉達。最後,卡西莫多在衆人的嘲笑聲中戴上了“醜人王”的花環;他誓死保護愛斯美拉達卻又是道貌岸然的剋洛德的幫兇;他剛在鐘樓上目視着自己心愛的姑娘嫁給了“絞架”,卻又不得不再將自己的“再生父母”摔成碎片……作為一部浪漫主義著作,戲劇性的場面即給我們以扣人心弦的震撼,又把人物之間和自身內心和的矛盾衝突表現得淋漓盡致。
  音樂劇海報
音樂劇——巴黎聖母院
  當代罕見的曠世巨作,法語版音樂劇《巴黎聖母院》,一出改編自法文學巨擘雨果的不朽名著,由歐美樂界頂尖才子Luc Plamondon譜詞,Richard Cocciante作麯,本劇率先於1998年1月的法國嘎納唱片大展中綻放異彩,同年9月16號正式在巴黎國會大廳推出首演,撼動人心佳評如潮。首演未及兩年,其魅力風潮迅速襲捲歐陸,此劇在法語係國傢連演130場,盛況空前,同時榮獲加拿大FELIX藝術奬項“年度劇作”、“年度最佳歌麯”與“年度最暢銷專輯”多項殊榮。
  19世紀的法國大文豪維剋多·雨果偶然看到了巴黎聖母院墻上深深刻下的希臘字母“ΑΝΑΓΚΗ”,它代表了天數-命運之神“Destiny”,一部不朽的傳世之作——《巴黎聖母院》就這樣誕生了。本劇取材於這部世界名著,強烈而具有震撼力的現代音樂,極具視覺效果的舞臺布景,盡情投入的表演,生動的表達出了原著中對教會和封建制度的揭露和鞭撻、對教會人士邪惡行徑和貴族卑劣的精神道德的抨擊、對人道主義仁愛精神的頌揚。巴黎聖母院劇中角色與場面充滿對立及衝突:傾慕與狂戀,誓言與背叛,權利與占有,宿命與抗爭,原罪與救贖,沉淪與升華,跌宕起伏的戲劇張力,建構成一部波瀾壯闊血淚交織的悲劇史詩,跨越時代潮流與文化藩籬,開創當代音樂劇的新紀元。
  基本資料
  【作麯】Richard Cocciante
  【法文作詞】Luc Plamondon
  【英文作詞】Will Jennings
  【原著】維剋多·雨果Victor Hugo
  【導演】Gilles Maheu
  【編舞】Martino Muller
  【布景設計】Christian Ratz
  【服裝設計】Fred Sathal
  【燈光設計】Alain Lortie
  【英文版首演】2000年元月24日美國拉斯維加斯
  創作背景
  當鮑伯利和勳伯格以《悲慘世界》(Les Miserables)與《西貢小姐》(Miss Saigon)造成轟動,來自法國的作品逐漸獲得世人的喜愛。近年一部來自法國的音樂劇新作品,改編自雨果名著的《巴黎聖母院》,又在國際上引領矚目的風潮。
  雨果這位被譽為19世紀法國浪漫主義大文豪,除了《悲慘世界》之外,還創作了《巴黎聖母院》、《剋倫威爾》等文壇名著,他的一生經歷了漫長而動蕩的歷史時期,當時法國文壇正處於古典及浪漫主義衝突之際,他力主浪漫風格,以磅礴的氣魄、豐富的想象力、華麗的詞藻傲視文壇,更以麯折離奇的情節撼動讀者心弦。《巴黎聖母院》講述了這樣的一個故事:擔任全劇“主述”的遊唱詩人葛林果,是吉普賽女郎艾斯梅拉達(Esmeralda)有名無實的丈夫,艾斯梅拉達出於同情心,為了讓他免於被族人處死纔允諾和他結婚。天生畸形、被巴黎聖母院收容而擔任敲鐘人的加西莫多(Quasimodo),以及聖母院的副主教弗侯洛(Frollo)與侍衛隊的隊長腓比斯(Phoebus),都情不自禁地愛上了美麗的艾斯梅拉達。一生侍奉天主的弗侯洛,明知男女之愛是神職人員的禁忌,仍然難以自拔。而腓比斯雖然已有嬌美的未婚妻百合(Fleur-de-Lys)為伴,卻因為生性風流而意圖染指艾斯梅拉達。他們三個人共同合唱的“Belle”,在法國單麯市場創下了300萬張的傲人成績。加西莫多自慚形穢,衹敢把愛意深埋心中。艾斯梅拉達愛上了腓比斯,引起弗侯洛的妒恨,他趁着艾斯梅拉達與腓比斯幽會時,刺傷了腓比斯,然後嫁禍給艾斯梅拉達,要脅她以身相許,否則就要將她處死。她拒絶服從,被送上了絞刑臺。加西莫多奮不顧身到法場劫人,把她藏在聖母院中。不久,吉普賽人的領袖剋婁潘率衆攻打聖母院,意圖解救艾斯梅拉達。腓比斯率領衛隊擊潰了吉普賽群衆,剋數潘被殺,葛林果取代了領導人的地位。自知無力對抗軍隊的加西莫多,讓弗侯洛把艾斯梅拉達交給腓比斯,因為他以為腓比斯是來解救她的。未料及腓比斯由於不敢再觸怒未婚妻,而宣佈將艾斯梅拉達處死。悲憤之中,加西莫多把弗侯洛從鐘樓頂端推下,然後去解救艾斯梅拉達,衹可惜為時已晚。他哀求劊子手的同意,抱走了艾斯梅拉達的遺體,躲藏在巴黎公墓的地窖裏,為艾斯梅拉達以死殉情。
  這一故事永遠是值得音樂劇作傢們深入挖掘的好題材。以它為基本架構所改編的音樂劇有安德魯洛伊韋伯的《歌劇魅影》、迪斯尼的《美女與野獸》和《巴黎聖母院》等等。和迪斯尼的大團圓結局版本不同,這出劇以悲劇收場,沒有作大幅的刪改,比較忠實於原著。
  法國人搶先推出了法文版的音樂劇《巴黎聖母院》,據說是因為看見迪斯尼版本的首演居然是在柏林,心中頗為不平。這出劇由加拿大詞麯傢Luc Palmondon和法裔混血兒、歐洲原創歌手Richard Cocciante合作,於1998年在巴黎國會大廳首演。在倫敦上演之前,它的法語版本在1999年9月起進行了歐洲的巡回公演,其中包括法國、瑞士及比利時等法語係國傢。公演十分成功,好評如潮,CD更是賣的如火如荼,一度脫銷。10月起,此劇橫跨大西洋,在加拿大法語區魁北剋省開始巡回演出,又一次引起轟動。這出音樂劇的英語版從2000年元月起在美國拉斯維加斯演出半年,場場爆滿。5月份,劇團正式移師倫敦西區,準備常駐此地,以期創造另一個奇跡。
  特色
  與衆不同的音樂劇:
  當今著名的音樂劇大多是由紐約百老匯和倫敦西區的演藝公司包裝而成的,因此這些劇目也帶有了百老匯和西區特有的風格特徵和運作方式。而《巴黎聖母院》卻是一個例外,它是少數幾部聞名世界卻沒有受到百老匯和西區影響的著名音樂劇。
  《巴黎聖母院》誕生於法國巴黎,遠離紐約和倫敦,先天就沒有受到百老匯和西區的影響。而作品誕生後,從包裝到製作推銷的整個過程,也全部是由法國公司全權包辦的,而不像《悲慘世界》和《西貢小姐》那樣在法國誕生,卻由倫敦西區的公司來包裝和運作。因而,《巴黎聖母院》中幾乎沒有百老匯和倫敦西區的印記,觀看過該劇的人也往往會有與衆不同的感受。
  舞蹈角色與歌唱角色分離:
  《巴黎聖母院》的一大特色是采用了舞蹈和歌唱相分離的形式,也就是跳舞的演員不唱歌,而歌唱的演員不跳舞。這與當今大多數音樂劇處理歌唱和舞蹈的做法不太相符。在音樂劇中,舞蹈和歌唱演員的角色分配會有側重,但基本上沒有絶對分開的情況,歌唱演員也會和舞蹈演員一起舞蹈,而舞蹈演員也會參與歌唱(更多是合唱),從而體現出歌舞一體的樣式。而《巴黎聖母院》則是將兩者完全的分離,整個劇目的歌麯全部由7位主要演員演唱,他們歌唱的時候不參與任何舞蹈,個個全情投入,就像聚光燈下的超級明星。舞蹈演員則完全不參與歌麯的演唱,在, , ,等幾個大場面的段落中,舞蹈幾乎就是演出的全部。
  將舞蹈與歌唱完全分離,可以讓兩者更加投入於自己的演出,將各自的表演發揮到極緻。而不需要因為歌唱演員的緣故而降低舞蹈的難度,也不需要因為舞蹈演員的緣故而影響聲音的質量。當歌唱演員用聲音表達情感時,一旁的舞者就全情投入地用肢體表達復雜的感情糾葛。以愛斯米拉達一出場為例,當她演唱起的時候,在她身旁的舞者就跳起狂熱歡快的舞蹈,這樣的舞蹈比演唱更能表現她內心奔放的思想。而當菲比斯演唱一麯時,在他身旁的四位男性舞者衹露着背影跳舞,讓人感受到他黑暗的內心和痛苦的抉擇。
  在《巴黎聖母院》中,歌唱者用具象的歌詞來表達情感,舞者用抽象的動作來表達情感,歌者和舞者在同一舞臺上同時表達了內在和外在、具象和抽象。
  在舞蹈動作上,編舞還給予舞者很大的自由度,有些段落明顯帶有自由發揮的成份。同時舞者在舞蹈時還運用了欄桿、棍棒等道具,體現出了寫實和寫意的雙重效果。
  流行化的演繹:
  在演唱方法上,《巴黎聖母院》完全運用了流行唱法,沒有融入一點美聲唱法。而在演奏樂器上,《巴黎聖母院》也全部采用電聲樂器,沒有一件管弦樂器。這兩者都表明了《巴黎聖母院》追求純粹流行風格的姿態。而在其他大多數音樂劇中,多多少少都會融入美聲唱法,在伴奏樂器上,也大多以管弦樂器為主,或者在其中加入一些搖滾電聲樂器,很少見到純流行樂器伴奏的情況。
  獨特的演唱安排:
  在《巴黎聖母院》中特別偏重獨唱,整場50段音樂中,絶大部分都是獨唱,你方唱罷我登場,一首接一首,而較少有重唱。合唱衹有結尾等少數幾個地方纔出現過,而且采用的是事先錄製好的背景式合唱。由於沒有現場演員的參與,因此即便聽到合唱,也缺少了合唱的真實感。在大多數音樂劇中,為了更好地表現起伏的劇情和豐富的聲音層次,一般會將獨唱,重唱和合唱進行合理的安排,不會過份偏重於獨唱,也不可能過份偏重於重唱或合唱。《巴黎聖母院》對獨唱的偏好,會讓人感到聲音層次不夠豐富,在形式上略顯得單調了。
  造成這一狀況的主要原因還是在於舞蹈角色和演唱角色的完全分離。 由於舞蹈角色不參與演唱,因此全劇的歌唱段落就全部落在了7位主要角色身上,這7個人在劇中全部聚在一起的時候就已經很少了,要一起重唱和合唱就更難了。好在劇中的每一首歌麯都非常好聽,這也多少彌補了歌唱形式上的簡單。
  與衆不同的音樂創作手法:
  《巴黎聖母院》中的音樂共有50段。作麯者對於每一首歌麯都是獨立成篇的,很少追求歌麯與歌麯之間共同的音樂材料。除了幾首是完全反復之外,幾乎首首都是全新的創作。因而你在音樂上很難找到歌麯與歌麯之間的聯繫,在欣賞時會有現場音樂會的感覺。如果在觀賞時沒有歌詞提示,你閉上眼睛很容易感覺這是一張法國流行音樂的精選輯,而不是一部音樂劇。說的專業一點就是,《巴黎聖母院》沒有采用大多數音樂劇采用的主題音樂素材變化發展的手法。
  《巴黎聖母院》的這一做法與大多數音樂劇的創作手法不同。如今,絶大多數的音樂劇還是采用主題素材變化的手法:作麯者將幾個主題音樂素材,在不同的人物和故事情節中進行變化,使其貫穿在整個劇目中,讓人感覺到有些音樂片段會時時縈繞在耳邊。這一手法在音樂劇《悲慘世界》中就非常明顯,在《悲》劇中真正全新的音樂衹占到了全劇音樂的三分之一,而全劇音樂就是根據這三分之一的音樂素材,將其進行變化和延伸而形成的。當耳邊不時地聽到自己熟悉的音樂主題,既感到親切又加深了人物和故事情節的印象。
  在音樂劇的創作中,對立統一的原則是極為重要的,也就是既要有音樂的不斷變化,又要有音樂的統一呼應。如果變化太多,會給人捉摸不定的感覺,如果統一太多,不免會讓人有厭煩情緒。《巴黎聖母院》這樣的創作手法,給人的感覺是變化有餘,而相對缺乏統一。 當然也有這種可能:作麯者對自己的旋律寫作非常有信心,可以保證每一首歌麯都優美動聽,但如果讓他運用主題素材變化的手法,反而影響了他對歌麯的自由創作,寫得不自 由也不優美了。
  不用伴奏用錄音:
  《巴黎聖母院》中沒有使用現場伴奏,這也是很少見的。在百老匯和倫敦西區的音樂劇中,基本上都是樂隊現場伴奏。《巴黎聖母院》則是播放預先錄製好的配樂。這一做法一開始就引起了很多人的爭議,因為人們感到錄音會顯得死板而沒有生氣,類似於現在明星假唱的感覺。但事實證明,這並不影響實際的效果,最重要的原因在於《巴黎聖母院》的音樂全部是電聲樂器演奏的,對於電聲樂器而言,錄音與現場演奏的差別並不大。而且在劇中也沒有哪個地方需要音樂節奏上的鬆動,因此完全可以事先錄製好,用一樣的節奏數以萬次的演奏。當然,最重要恐怕還是省錢,本來需要許多人的現場演奏,現在衹要一盤錄音帶就解决了,作為一個長期演出的劇目,這樣的方式可以省下一大筆費用。
  還有一個特別之處是采用了耳挂式麥剋風,演員把麥剋風挂在嘴邊,暴露在觀衆面前,這種耳挂式麥剋風常常用在勁歌狂舞的歌星身上。在絶大多數的音樂劇中,往往把麥剋風藏在頭髮鬍子等看不見的地方,俗稱隱藏式麥剋風,因為這樣可以感覺更象演員,而不是歌星。《巴黎聖母院》的這一做法確實讓許多人很吃驚。當演唱者每人一個耳挂式麥剋風站在舞臺上高聲歌唱,配合着舞者的舞蹈和燈光,讓人感覺就像是一場歌舞巨星的演唱會,很有視覺上的現場感,但相對而言,就缺少了一些戲劇的感覺。
  高空特技盡顯魅力:
  劇中的高空特技也非常令人驚異。比如卡西莫多對着自己心愛的大鐘傾吐內心愛慕之情的時候,三個大鐘頓時從天而降,在每一個鐘裏面都有一個特技演員,他們扮演鐘擺奮力地搖擺,撞擊着大鐘,發出震人心魄的聲音。看着特技演員挂在大鐘裏面,作着各種各樣的動作,配合着巨大的鐘聲,再加上卡西莫多熱烈而近乎嘶吼的聲音,絶對是一段感人至深的場面。還有愛斯米拉達被吊死的一幕,以及卡西莫多在臨終前的四位舞者吊在鋼絲上的演出,都給人留下了深刻的印象。可以說這多少歸功於高空特技帶來的震撼。這些動作的表演者可不是一般人可以胜任的,他們中有許多是從運動員或雜技演員轉行過來的,其中就有以舞蹈特技表演而名聲大噪的七人團,著名電影導演魯貝鬆曾經根據他們7人的高超特技表演拍成了電影《企業戰士》,在歐洲青少年中産生了很大反響。
  抽象的布景:
  《巴黎聖母院》的布景是簡單而有衝擊力的。劇目一開場,呈現在觀衆面前是一堵由幾十塊泡沫拼板拼成的大墻,再加上幾根大柱,就組成了巴黎聖母院,在燈光的映襯下,呈現出神秘幽暗的氣氛。這樣的設計顯然衹露出了巴黎聖母院一個很小的部分,讓人不能馬上看明白,卻能給人更多的想象。像百老匯和倫敦西區的大多數音樂劇,在道具上則更多強調仿真,讓人一看就明白,與他們相比,《巴黎聖母院》在布景的設計上要顯得抽象得多。
  在長達3小時的演出裏,這堵高大威武的大墻始終屹立在舞臺上,由於舞臺的高度和寬度完全被大墻占滿,已經不便於在縱嚮的平面上佈置太多的布景和道具,因而在整個劇目中,大墻的前面始終保留了一大片空地,以便演唱者和舞蹈者有充足的舞臺來表演。這樣的設計使得舞臺上大多數的時候衹有演員,而沒有其他的布景和道具,給人以現場音樂會的效果。
  與衆不同的好劇目:
  像這樣一部與衆不同的劇目,自然比較容易受到各方面的關註。同絶大多數著名的音樂劇一樣,《巴黎聖母院》在誕生後遭受的指責也不少。比如《倫敦快報》評論說:幾根醜陋的水泥柱子和一堵墻來代表美麗的巴黎聖母院,實在有失水準。《電訊日報》評論說音樂聲音過於喧鬧,而演員衹註重嗓音而不註重表演,《泰姆士報》評論說歌麯的安排顯得雜亂而沒有層次等等。當然,贊揚和褒奬的評論要遠遠比批評的多得多。
  《巴黎聖母院》在各個方面都體現了它追新求異的姿態,似乎也在嚮世人表明,這不是一部百老匯和倫敦西區的音樂劇,而是一部完全由法國人自己製造的音樂劇。
  許多劇評傢認為, 《巴黎聖母院》將引領當代音樂劇跨越80年代韋伯式音樂劇的影響,進而邁嚮表演藝術的新紀元。這個口氣似乎太大了,不過,《巴黎聖母院》確實是一部值得觀看的好劇目,這話絶對不假,口氣也一點不大。
  音樂劇《巴黎聖母院》專輯麯目
  ACT I 第一幕
  1 Ouverture (序麯)
  2 Le Temps Des Cathedrales (大教堂時代)
  3 Les Sans - Papiers (Clopin) (非法移民)
  4 Intervention De Frollo (弗侯洛的介入)
  5 Bohemienne (Esmeralda) (波希. 米亞女郎)
  6 Esmйralda Tu Sais (Clopin) (愛絲梅拉達你明了)
  7 Ces Diamants-lа (鑽石般的眼眸)
  8 La Fate Des Fous (愚人慶典)
  9 Le Pape Des Fous (Quasimodo) (愚人教皇)
  10 La Sorciиre (Frolo - Quasimodo) (女巫)
  11 L`enfant Trouve (Quasimodo) (孤兒)
  12 Les Portes De Paris (Gringoire) (巴黎城門)
  13 Tentative D`enlиvement (誘拐)
  14 La cour des miracles (奇跡之殿)
  15 Le Mot Phoebus (腓比斯的意義)
  16 Beau Comme Le Soleil (君似驕陽)
  17 Dechire (Phoebus) (心痛欲裂)
  18 Anarkia (Frollo - Gringoire) (宿命)
  19 A Boire (渴求甘霖)
  20 Belle 一 (美麗佳人)
  21 Ma Maison C`est Ta Maison (以我居處為傢)
  22 Ave Maria Paпen (Esmeralda) (異教徒的聖母頌)
  23 Je Sens Ma Vie Qui Bascule (生命擺蕩)
  24 Tu Vas Me Dйtruire (Frollo) (致命狂戀)
  25 L`ombre (Phoebus - Frollo) (陰影)
  26 Le Val D`amour (愛之𠔌)
  27 La Volupte (享樂)
  28 Fatalite (命運)
  ACT II 第二幕
  29 Florence (佛羅倫斯)
  30 Les Cloches (鐘)
  31 Ou Est-elle (伊人何在)
  32 Les Oiseaux Qu`on Met En Cage (囚籠之鳥)
  33 Condamnes (判决)
  34 Le Proces (訟審)
  35 La Torture (刑求)
  36 Phaebus (腓比斯)
  37 Etre Pretre Et Aimer Une Femme (身為神父戀紅顔)
  38 La Monture (坐騎)
  39 Je Reviens Vers Toi (迷途知返)
  40 Visite De Frollo A Esmeralda (探獄)
  41 Un Matin Tu Dansais (清晨舞踏)
  42 Liberes (解放)
  43 Lune (月亮)
  44 Je Te Lassie Un Sifflet (贈哨予你)
  45 Dieu Que Le Munde Est Injuste (人世何其不公)
  46 Vivre (求存)
  47 L`attaque De Notre-dame (襲擊聖母院)
  48 Deportes (遣送出境)
  49 Mon Maitre Mon Sauveur (我的救主)
  50 Donnez-la Moi (把她交給我)
  51 Danse Mon Esmeralda (舞吧! 艾畢梅拉達吾愛)
  52 Danse Mon Esmeralda (Saluts)
  53 Le Temps Des Cathedrales (終麯)
  54 Belle 二 (美麗佳人)
  艾絲美拉達——Hélene Ségara飾卡西莫多——Garou飾格林果(甘果瓦)——Bruno Pelletier飾
英文解釋
  1. :  The Hunchback of Notre-Dame
相關詞
作傢浪漫主義雨果外國作傢名著人物文學意大利美女
艾絲美拉達歐美明星
包含詞
巴黎聖母院(精)法國巴黎聖母院巴黎聖母院雨果
巴黎聖母院導讀巴黎聖母院(英漢對照)塞納河和巴黎聖母院
世界文學名著典藏-巴黎聖母院(全譯本)世界文學名著寶庫-巴黎聖母院(青少版)