建築結構 : 世界遺産 : 地理學教育 : 建築城市 : 結構工程 : 飲食 : 影視歌麯 : 流行歌麯 > 城堡
目录
城堡 The Castle
作者: 卡夫卡 Franz Kafka
  卡夫卡出生在拉格的一個猶太商人家庭,沿襲純猶太人聰明的血統。父親是一個半行乞的屠夫的兒子,白手起,在中專橫如暴君,任意虐待妻兒,他對卡夫卡的學習、生活不聞不問,是偶爾指手畫腳地訓斥一通———他想把兒子培養成為性格堅強而又能的年輕人,但結果是適得其反。卡夫卡內心中一直對父親存有無法消除的畏懼心理,自小心充滿恐懼,敏感成性。加上他作為拉格講德語的少數人的一分子,更造就他無邊無際的孤獨。
  
  迫於父親的壓力,他學習法律,入一私人保險公司任低薪職員,一直湮沒在人群之中。他一生三次訂婚,又三次解除婚約,其中原因之一就是怕結婚會破壞他已經習慣的孤獨生活。來他患上肺結核病,更使他遠離熱鬧的塵世生活,沉浸在自己孤獨的內心世界中。
  
  這個孤僻的小職員的最大愛好就是寫作,他那敏感、怯懦的性格和孤僻、憂的氣質確實適做一個作。卡夫卡業餘創作的大部分作品在他生前一直鎖在抽屜,少量世的短篇小說還不足讓他一鳴驚人,而且對他的同時代人來說,他的小說太超前,當時的人們遠未有能力驗卡夫卡獨特而奇怪的荒謬感。他病逝遺留下大量手稿。
  
  二戰之,世界在廢墟上重建,戰爭所帶來的人類心靈深重的陰影,使人們不約而同地把目光轉受不了30年前死去的無名作卡夫卡,他及其作品在西方世界掀起一股熱潮,人們像投票選舉政界要員一樣把他列為現代派小說的第一候選人。
  
  推薦閱讀版本:湯永寬譯,武漢大學出版社出版。
  《城堡》-內容精要
  
  一個寒冷的鼕天的夜晚,土地測量員K來到一個村子,他的目的是要前往村子附近的那座城堡去執行公務。當K在村口遙望城堡時,他感到籠罩在夜色之中的城堡,如同一片空洞虛無的幻景,這樣的感覺似乎預示着他的任務不是那麽容易完成的。
  
  他前往客店投宿,可是客店老闆對他的到來有點不知所措。他告訴K已經客滿,好把K勉強安頓下來。客店的人得知K要去城堡,都用特的眼神看他。一位年輕人告訴K,每個進入城堡的人都必須得有一張許可證,而要想得到許可證,就必須去找城堡的伯爵。
  
  第二天,K走城堡,可是耗費一整天的時間他也無法靠近城堡一步。天色暗下來,他好先去找棲身之處。找來找去,又到昨天晚上的那客店。在搭雪橇前往客店的途中,他遇到兩個自稱是他的助手的人。他們非常熱情地幫助 K,且用電話聯絡城堡的辦事機構,詢問具何時能上城堡去,對方答:“任何時候都不能來。”
  
  這時,來一位叫巴納巴斯的人,他是城堡的信使,K對他的來到十分興奮,認為他可以成為自己和城堡聯繫的中間人。巴納巴斯給他帶來城堡的信,信既沒有對K的到來示歡迎,也沒有暗示他趕快離開。事情依舊毫無轉機。K和信使一道去他,信使的妹妹又示她可以幫助K,於是把 K送進一旅館,她告訴K,城堡的頭人物拉姆住在那,可以機找拉姆打通關節。
  
  在旅館的酒吧,K認識千克克勤克儉拉姆的情婦弗麗達,K頓時使出渾身解數試圖靠近弗麗達,然而旅館的人不停地添亂,助手們也在一邊添亂,使他無法和弗麗達親密地談一談關於拉姆。他甚至用與弗麗達結婚的許諾想換得跟拉姆談一次話的機會。但K最終現弗麗達這條路是走不通的,因為她和信使一樣,是個無關緊要的小人物,她早已失寵。
  
  K去見村長,村長告訴他,K來到村子完全是個錯誤,因為這裏根本用不着土地測量員。城堡不同部門彼此封閉,造成一些差錯,所以K會收到公文,然而這份公文是早已無效的。村長承認他在年前收到一個招聘一位土地測量員的公文,然而他無論如何找不到那張可以證明K法身份的薄紙片。村長達自己對這件事情的看法,他覺得K收到的公文其實是一封某個主管,比如拉姆,對他示私人關心的的信,不能代城堡的意見,因此K應當趁早去。
  
  K感到受騙上當,但他堅持要求得到他應得的權利,那就是找一個住處,安頓他和弗麗達的新。客棧老闆一心想趕走K,K臨走前,又從老闆娘那聽到關於她和拉姆舊情的憶,這使K感到很不舒服,因為他不由自主地想到自己的未婚妻。
  
  這時村學校的教師奉村長之命前來,允許K帶眷住進學校任看門人,同時他也強調,學校其實並不需要一個看門人,他完全遵從村長的命令。K感到受到侮辱,他拒絶這份工作。可弗麗達堅持K接受它,她說如果K不接受,連個安身之處都沒有,那麽這對K對她自己都是十分羞愧的事情。
  
  K對於進入城堡仍然抱着最的希望,這已經不單純是執行公務,而是有關個人尊嚴的問題。他冒雪來到拉姆的旅館,女招待說這會兒拉姆正備離開旅館,雪橇已在院子等着他,K二話沒話,守到雪橇邊,喝着白蘭地等拉姆出來。和以前一樣,拉姆本人永遠不會出現,他的秘書摩麥斯出來告訴K: “不管你跟我走或者留在這裏,你都不會見到他。”K反而陷入進退兩難的地步,如果他離開,周圍人的神色舉止就明拉姆就此脫身;如果他堅持等下去,顯然也是沒有結果的。秘書拿出一份會談記錄,K指出這是引K走千克克勤克儉拉姆的惟一道路,但首先K必須接受一番苛刻的審查,K覺得不可忍受,於是他們兩人大笑着分受不了。
  
  《城堡》作卡夫卡
  信使巴納巴斯又帶來千克克勤克儉拉姆的一封信,拉姆贊賞K及其助手的測量工作,這使K惑不已,他至今為止從未什麽測量工作,每天做的事情就是在等待爭取城堡的許可。K開始懷疑信使的可靠,但他仍托巴納巴斯帶去一個音,申訴自己焦灼地渴盼見到拉姆一面的心情。
  
  之K到他和弗麗達的新,那是學校的一間大教室,可是K和弗麗達的生活並不安寧。兩個助手不停地淘氣,爭食物,瞅機會睡到惟一的稻草墊子上去。第二天,學校的女教師來,她十分吃驚,繼而不斷地責駡 K,K幾乎像個劣等動物一樣被欺辱,可他决不接受校方的解職通知。他遷怒於兩位無用的助手,宣佈辭退他們,助手們施出渾身氣力哀求K。弗麗達反對K的决定,她說一旦辭退助手,K就永遠沒有機會見到拉姆。弗麗達鼓勵K不要喪失信心。
  
  K 來到信使等待音,信使的姐妹奧爾伽和阿瑪麗亞總K暗示她們的傾慕之情,且在閑聊中,暗示K,她們的哥哥巴納巴斯可能從未見過拉姆,他總是給K帶來那些耽誤很久,失去時效的信。就連拉姆本人,也是可疑的,關於拉姆的姓种种氏情況,很大程度上是村人想象出來的。奧爾伽又告訴K,城堡的官員如同暴君,他們可以隨時瞧上村的任何姑娘,給她們寫下流無比的信。他們的談話離正題越來越遠,奧爾伽講起阿瑪麗亞因為拒絶城堡另一位大官員索爾蒂尼的求愛而遭受的不幸,他們全家都被迫接受一種幾乎整天無所事事的刑罰,城堡強他們退出社會生活。奧爾伽提醒K,不要指望任何一位有同情心的官員為他說話。巴納巴斯為K送信,其實不過是想讓自己一人不露痕跡地再受恩寵,對於K來說,沒有任何意義。這場繁冗而推心置腹的談話被K的一位助手打斷,K很快意識到弗麗達和另一位助手呆在鄰里里程,他趕緊受不了。
  
  到鄰里里程,K現弗麗達不見。原來她以為K跑去勾搭巴納巴斯的姐妹,於是和另一個助手達成協議,背叛K。這時,巴納巴斯又跑來找K,興衝衝地通知他,拉姆的主要秘書之一艾朗格要和K當面談一談。K和一群人等候在漆黑的旅館門口,K被最先領進去,但艾朗格卻睡着,K好等着。在等待的時候,他又重新見到弗麗達,他們激烈爭論忠實與不忠實的問題。弗麗達坦然地告訴K,她已經和那位助手同居。K則十分平靜地敬她:自從你相繼失去千克克勤克儉拉姆的情婦以及我的未婚妻這兩身份之,你早已經沒有魅力。聽完此話,弗麗達似乎被觸動。但是她又見到助手時,馬上就改變主意。她說:她再也不想到K身邊接受他的磨。
  
  小說就在此處戛然而止,卡夫卡未寫完它,他原來打算的結尾是K將精疲力竭而死。世及研究者預計的結局是:K彌留之際,城堡終於來通知,允許K留在村子,但不許進入城堡,K永遠不可能到達那,一直到死。
  《城堡》-專點評
  
  當一個作不能被他同時代的人所理解時,他會怎樣處理自己的作品。卡夫卡選擇的是毀滅。他在遺書中委托好友羅德將其所有作品“毫無保留地,讀也不必讀就統統予以焚毀”。萬幸羅德自作主張將卡夫卡的遺稿保存下來,整理出版,這一次明智的“背信棄義”使我們今天依舊能一睹卡夫卡這位文學大師一生勤奮的成果。
  
  人們提到卡夫卡,總是會提起他的《變形記》,當面表面反面方面正面迎面滿面封面地面路面世面平面斜面前面下面四面十面一面洗心革面方方面面面貌面容面色面目面面俱到的小公務員一早起來現自己變成一個大甲。西方文學中常常用《變形記》來指代現代化文明中人的異化。然而在這裏所推薦的《城堡》,因其多義性更富於閱讀的快樂。中篇小說《城堡》與《審判》及《美國》稱“卡夫卡三部麯”,它們都具有卡夫卡小說一貫的荒誕不經風格:異化現象,難以排遣的孤獨和危機感,無法服的荒誕和恐懼。卡夫卡的小說揭示一種荒誕的充滿非理性色彩的景象,個人式的、憂的、孤獨的情緒,運用的是象徵式的手法。其中《城堡》更富於“卡夫卡式”的構思和語言風格。
  
  和卡夫卡的其他小說一樣,《城堡》沒有惟一正確的解釋,解釋權授予每個閱讀者,這來源於這部作品的多義性。當面表面反面方面正面迎面滿面封面地面路面世面平面斜面前面下面四面十面一面洗心革面方方面面面貌面容面色面目面面俱到上,這作品的故事再簡單不過,一個土地測量員K來到一個村莊,想進入管轄附近地區的伯爵居住的城堡,他費九牛二虎之力,攤上一切也沒能達到目的。《城堡》所具有的荒謬、虛擬,無明確的時代地理背景的特使它抹上很濃的寓言色彩,無論評論還是普通讀者都能夠獲得不同的結論,《城堡》究竟達怎樣的主題,這終還是一個難解之謎,有人說它現的是“人試圖進入天國而不得的痛苦”;有人則認為它集中反映卡夫卡本人的精神世界的荒誕、孤獨與恐懼;有人則結寫作年代背景,說明城堡實際上反映奧匈帝國官僚節制制度與大衆的鴻溝,更有論者以為,《城堡》和《審判》、《美國》的主題相同,即“人們所追求的真理,不管是自由、安定,還是法律,都是存在的,但這個荒誕的世界給人們設置姓种种氏障礙,無論你怎麽努力, 總是追求不到, 最衹有衹不過能以失敗告終。” 在《城堡》中,“城堡”是最大的謎,它與主人公K的目標總是若即若離,也正因此,能夠激起人們相當的閱讀興趣,其中的人物如CC伯爵,以至於拉姆部長等都神秘莫測,足以見卡夫卡這位小說的天才的智慧。
  
  《城堡》小說卡夫卡
  閱讀卡夫卡的小說,對每一個讀者來說都是挑戰。他喜歡長句子,字行間充滿大量的暗喻,他用文字堆起一個個迷宮。讀者會在穿行文字時遇到極大的阻力。然而當你習慣他的文字風格,你會現,原先的阻力變成動力,帶給你閱讀的快感。
  
  1913年8月15日,卡夫卡在自己的日記寫道:“我將不顧一切地與所有人隔絶,與所有人敵對,不同任何人講話。”6天他又這樣寫道:“現在我在我的家庭,在那些最好的、最親愛的人們中間,比一個陌生人還要陌生。近年來我和我的母親平均每天說不上20句話;和我的父親除有時彼此寒暄句幾乎就沒有更多的話可說;和我的已婚的妹妹和妹夫們除跟他們生氣我壓根兒就不說話。理由很簡單:我和他們沒有任何一丁點兒的事情要說。一切不是文學的事情都使我無聊, 叫我憎恨”三年之,這個不僅和整個世界格格不入,而且也和自己格格不入的猶太人,雖然尚未進入完全與世隔絶的城堡,卻終於從家庭逃出,為自己找到一條窄得像西服袖子一樣的幽深的死巷。這就是如今在拉格頗為知名的黃金巷、又譯為“煉金士巷”。黃金巷22號的連棟屋中間,有座建於16世紀的、衹有一個房間和一間小閣樓的小小藍屋,墻壁很薄,房低矮得伸手便可觸及天花。這是被他的好友馬斯·羅德稱之為“一個真正的作的修道士般的密室”的處所。卡夫卡在這裏繼續用謎一般的文字構着自己靈魂的城堡
  
  《城堡》卡夫卡及人
  在卡夫卡的世界,噩夢永遠沒有醒來的時候,在荒誕的、不邏輯的世界描繪“人類生活的一切活動及其逼真的細節”,這正是作為小說的卡夫卡的天賦所在,當我們讀到《變形記》、《城堡》、《審判》等作品時,簡直就像面對着一尊尊充滿力量的雕塑,你能從那極度的變形與誇張体夫會到生命的悸動與衝突。對於卡夫卡自己來說,生存就是一場必須“恰當運用自己的力量(因為我們的力量永遠是有限的)”的抗爭。雖然前途黯淡,但前途畢竟終會到來。通過寫作這一形式卡夫卡為自己的抗爭找到存在的形象。從卡夫卡自己的書信與日記,我們也許能領會到那無窮無的力量源泉,他這樣寫道:“不要絶望,甚至對你並不感到絶望這一點也不要絶望。恰恰在似乎一切都完的時候,新的力量畢竟來臨,給你以幫助,而這正明你是活着的。”“一場傾盆大雨。站立着面對這場大雨吧!讓它的鋼鐵般的光芒刺穿你。你在那想把你衝走的雨水中飄浮,但你還是要堅持,昂首屹立,等待那即將來臨的無窮無的陽光的照耀。”令人吃驚的是,它們竟然帶着這樣一些姿態:憂傷、理解、痛苦、謙卑,卡夫卡由此走受不了無限深淵。最終他完成對自己的塑造:他成為無限深淵中惟一裸行的思想者。卡夫卡的道路是對抗之路,他與存在於他身邊的世界和秩序一直是抗爭着的,藝或者說文學寫作是他對抗外部荒誕世界的惟一武器,他無選擇。雖然在此期間,他極度渴望實現藝與現實的統一,甚至他個人與外部世界有過短暫的統一,但這統一也是一瞬即逝的,當面表面反面方面正面迎面滿面封面地面路面世面平面斜面前面下面四面十面一面洗心革面方方面面面貌面容面色面目面面俱到和形式上的。他也渴望有自己的家庭,但他害怕家庭損害他的寫作;他也像凡夫俗子一樣,渴望有自己的孩子,做一名好父親,但直到他有一個已長到7歲夭的孩子。
  
  卡夫卡生前默默無聞,孤獨地奮,隨着時間的流逝,他的價值逐漸為人們所認識,作品引起世界的震動,在世界圍內形成一股“卡夫卡”熱,經久不衰。他一生的作品並不多,但對世文學的影響卻是極為深遠的。他與法國作馬賽爾·普魯斯特、愛爾蘭作詹姆斯·喬伊斯稱為西方現代主義文學的先驅和大師。美國詩人奧登認為:“他與我們時代的關係最近似但丁、莎士比亞、歌德與他們時代的關係。”世的許多現代主義文學流派如“荒誕派戲劇”、法國的“新小說”等都把卡夫卡奉為自己的鼻祖。
  
  關於卡夫卡,我們還可以說上很多很多。說在現代文學的研究中,關於卡夫卡的論文數量之大,僅僅打印題目就需要十頁。但是,理解卡夫卡最好的方法,就是進入他的文字世界,安靜地傾聽他通過語言達的內心。這不正是我們現在這個浮躁的現代文明所缺少的嗎?
  《城堡》-妙語佳句
  
  他真要以為外是灰色的天空與灰色的土地渾然一的荒漠世界。
  可是如果這一切的平靜、舒適與滿足都要想恐怖地告一段落,那該怎麽辦呢?


  The Castle (German: Das Schloß) is a novel by Franz Kafka. In it a protagonist, known only as K., struggles to gain access to the mysterious authorities of a castle who govern the village where he wants to work as a land surveyor. Kafka died before finishing the work, but suggested it would end with the Land Surveyor dying in the village; the castle notifying him on his death bed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there". Dark and at times surreal, The Castle is about alienation, bureaucracy, and the seemingly endless frustrations of man's attempts to stand against the system.
  
  History of the novel
  
  Kafka began writing The Castle on the evening of January 27, 1922, the day he arrived at the mountain resort of Spindlermühle (now in the Czech Republic). A picture taken of him upon his arrival shows him by a horse-drawn sleigh in the snow in a setting reminiscent of The Castle. Hence, the significance that the first few chapters of the handwritten manuscript were written in first person and at some point later changed by Kafka to a third person narrator, 'K.'
  Max Brod
  
  Kafka died prior to finishing The Castle and it is questionable whether Kafka intended on finishing it if he had survived his tuberculosis. On separate occasions he told his friend Max Brod of two different conditions: K., the book's protagonist, would continue to reside and die in the village; the castle notifying him on his death bed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there" , but then on September 11, 1922 in a letter to Max Brod, he said he was giving up on the book and would never return to it. As it is, the book ends mid-sentence.
  
  Although Brod was instructed by Kafka to destroy all his works on his death, he did not and set about publishing Kafka's writings. The Castle was originally published in German in 1926 by the publisher Kurt Wolff Verlag of Munich. This edition sold far less than the 1500 copies that were printed. It was republished in 1935 by Schocken Verlag in Berlin, and in 1946 by Schocken Books of New York.
  
  Brod had to heavily edit the work to ready it for publication. His goal was to gain acceptance of the work and the author, not to maintain the structure of Kafka's writing. This would play heavily in the future of the translations and continues to be the center of discussion on the text. Brod donated the manuscript to Oxford University.
  
  Brod placed a strong religious significance to the symbolism of the castle. This is one possible interpretation of the work based on numerous Judeo-Christian references as noted by many including Arnold Heidsieck.
  Malcolm Pasley
  
  The publisher, Salmen Schocken, soon realized the translations were "bad" and in 1940 desired a "completely different approach". In 1961 Malcolm Pasley got access to all of Kafka's works, except The Trial, and deposited them in Oxford's Bodleian library. Pasley and a team of scholars (Gerhard Neumann, Malcolm Pasley, Jost Schillemeit, and Jürgen Born) started publishing the works in 1982 through S. Fischer Verlag. Das Schloß was published that year as a two volume set — the novel in the first volume, and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. This team restored the original German text to its full, and incomplete state, including the unique Kafka punctuation considered critical to the style.
  Stroemfeld/Roter Stern
  
  Interpretations of Kafka's intent for the manuscript are ongoing. Stroemfeld/Roter Stern Verlag is working for the rights to publish another critical edition with manuscript and transcription side-by-side. But they have met with resistance from the Kafka heirs and Pasley. This edition is not yet available.
  Major editions
  
   * 1930 Translators: Willa and Edwin Muir. Based on the First German edition, by Max Brod. Published By Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States.
   * 1941 Translators: Willa and Edwin Muir. Edition include an Homage by Thomas Mann.
   * 1954 Translators: Willa and Edwin Muir additional sections translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. "Definitive edition". Based on the Schocken 1951 Definitive edition .
   * 1994 Translators: Muir, et al. Preface by Irving Howe.
   * 1997 Translator: J. A. Underwood, Introduction: Idris Parry. Based on Pasley Critical German Text.
   * 1998 Translator: Mark Harman Based on Pasley Critical German Text.
  
  The title
  
  The title, Das Schloß, may be translated as "the castle" or "the lock". It is also similar to Der Schluß (close or end). The castle is locked and closed to K and the townspeople; neither can gain access.
  Plot
  
  The narrator, K. arrives in the village, governed by the castle. When seeking shelter at the town inn, he gives himself out to be a land surveyor summoned by the castle authorities. He is quickly notified that his castle contact is an official named Klamm, who, in the introductory note, informs K. he will report to the Council Chairman.
  
  The Council Chairman informs K. that, through a mix up in communication between the castle and the village, he was erroneously requested but, trying to accommodate K., the Council Chairman offers him a position in the service of the school teacher as a janitor. Meanwhile, K., unfamiliar with the customs, bureaucracy and processes of the village, continues to attempt to reach the official Klamm, who is not accessible.
  
  The villagers hold the officials and the castle in the highest regard, justifying, quite elaborately at times, the actions of the officials, even though they do not appear to know what officials do or why they do it; they simply defend it. The number of assumptions and justifications about the functions of the officials and their dealings are enumerated through lengthy monologues of the villagers. Everyone appears to have an explanation for the official's actions that appear to be founded on assumptions and gossip. One of the more obvious contradictions between the "official word" and the village conception is the dissertation by the secretary Erlanger on Frieda's required return to service as a barmaid. K. is the only villager that knows that the request is being forced by the castle (even though Frieda may be the genesis), with no regard for anyone in the village, only Klamm. Pepi and Jeremiah quickly come to their conclusions and do not hesitate to state them.
  
  The castle is the ultimate bureaucracy with copious paperwork that the bureaucracy maintains is "flawless". This flawlessness is of course a lie; it is a flaw in the paperwork that has brought K. to the village. There are other failures of the system which are occasionally referred to. K. witnesses a flagrant misprocessing after his nighttime interrogation by Erlanger as a servant destroys paperwork when he cannot determine who the recipient should be.
  
  The castle's occupants appear to be all adult men and there is little reference to the castle other than to its bureaucratic functions. The two notable instances are the reference to a fire brigade and that Otto Brunswick's wife is self declared as from the castle. The latter builds the importance of Hans (Otto's son) in K's eyes, as a way to gain access to the castle officials.
  
  The functions of the officials are never mentioned. The officials that are discussed have one or more secretaries that do their work in their village. Although the officials come to the village they do not interact with the villagers unless they need female companionship, implied to be sexual.
  Characters
  
  Note: The Muir translations refer to the Herrenhof Inn where the Harman translations translate this to the Gentleman's Inn. Below all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn since this was the first, and potentially more widely read, translation.
  Character Description
  K., the Land-Surveyor The protagonist of the story, recognized as a land surveyor, employed as the school janitor, and a stranger to the townspeople. He spends most of the novel trying to overcome the bureaucracy of the village and to contact the castle official Klamm.
  Frieda A former barmaid at the Herrenhof, who is K.'s fiancée for most of the novel. She often finds herself torn between her duty to K. and her fears regarding his over-zealousness. She eventually leaves K. and ends up in the arms of his former assistant, Jeremiah (who has since become a waitperson at the Herrenhof).
  Hans, landlord
  (Bridge Inn) Nephew of the original owner of the inn. According to his wife, Gardena, he is lazy and overly nice to K.
  Gardena, landlady
  (Bridge Inn) The self proclaimed firebrand of the Bridge Inn she is a former short-term mistress to Klamm and very distrustful of K.'s motives. She remains infatuated with Klamm.
  Barnabas, a messenger A messenger of the castle assigned to K. He is new to the service. K. is instructed to use him to communicate with the official Klamm. He is very immature and sensitive.
  Arthur and Jeremiah, K's assistants
  (Artur and Jeremias in Harman edition) Shortly after his arrival in the village, K. is given two assistants to help him with his various needs. They are a continual source of frustration for him, however, and he eventually drives them from his service through his brutal treatment. They have been assigned to K., to make him happy, by the official Galater who was deputizing for Klamm at the time.
  Mayor/Superintendent
  (Village Council Chairman in Harman edition) Assigned by Klamm to give K. his assignment and hence is his superior. He explains to K why he is not needed as a land surveyor. He offers K. the job of school janitor to the dismay of the Teacher.
  Mizzi, the mayor's wife The wife and assistant of the Mayor, Gardena refers to her as the one who does the work.
  Klamm An elusive castle official who is K.'s Castle Authority. Like the other Castle officials in the book, his actual area of expertise is never mentioned. K. spends a large portion of the novel trying to secure a meeting with Klamm. K., it seems, fixes many of his hopes for a successful resolution to his problems upon this meeting with Klamm. He has at least two secretaries—Erlanger (First Secretary) and Momus.
  
  In Czech (and Kafka was able to speak and read/write Czech) "klam" means "illusion."
  Momus, Klamm's secretary Handles all written work for and receives all petitions to Klamm. He is also secretary for Vallabne, who is not mentioned again in the novel.
  Erlanger, Klamm's secretary The First Secretary of Klamm who is sent to "interrogate" K, but only gives him a short message.
  Olga, Barnabas' sister The older sister of Amalia and Barnabas. She helps K. on his quest, partly by telling him the story of why her family is considered outcasts and by teaching him some of the village customs.
  Amalia, Barnabas' sister Younger sister of Barnabas and Olga. She was disgraced in the village after rudely turning down a summons from the castle official Sortini for sexual favors.
  Barnabas' Father The father of Olga, Amalia and Barnabas. Past village cobbler and notable fireman. After Amalia's disgraceful interactions with Sortini's messenger, his business is ruined and he is stripped of his fire credentials
  Barnabas' Mother The mother of Olga, Amalia and Barnabas.
  Otto Brunswick, son-in-law of Lasemann
  (brother-in-law of Lasemann in Harman edition) Hans Brunswick's father. Opportunistically takes over Barnabas' father's customers as the Barnabas family falls into disrepute from Amalia's rude treatment of Sortini's Messenger. According to the Mayor, Brunswick was the only person in the village that desired that a land surveyor be hired. No reason for this is given.
  Frau Brunswick Hans Brunswick's Mother. She refers to herself as "from the castle" and is the only reference to a female at the castle.
  Hans, a sympathetic Student A student at the school where K is a janitor. Offers to help K and K uses him to attempt to find ways to get to the castle through his mother.
  Herrenhof Landlord Landlord of the Herrenhof Inn.
  Herrenhof Landlady Well dressed landlady at the Herrenhof Inn. Seems to be the matriarch of the Inn (as is Gardena at the Bridge Inn). Is distrustful of K.
  Galater He is the castle official that assigned the assistants to K. He was also "rescued" by Barnabas' father in a minor fire at the Herrenhof Inn.
  Brügel
  (Bürgel in Harman edition) A Secretary of a castle official, Friedrich. Friedrich is not mentioned again in the book, but in deleted text is referred to as an official who is falling out of favor. Brügel is a long winded secretary who muses about Castle interrogations with K, when the latter errantly enters his room at the Herrenhof Inn.
  Sordini Castle secretary who exhaustively manages any transactions at the castle for his department and is suspicious of any potential error.
  Sortini Castle official associated with the village fire brigade who solicits Amalia with a sexually explicit and rude request to come to his room at the Herrenhof.
  Teacher When K. becomes the janitor at the school, the teacher becomes K.'s de facto superior. He does not approve of K. working at the school, but does not appear to have the authority to terminate K's appointment.
  Miss Gisa, the school mistress The assistant school teacher who is courted by Schwarzer and also dislikes K.
  Schwarzer An under-castellan's son who appears to have given up living in the castle to court Miss Gisa and become her student teacher.
  Pepi A former chamber maid who is promoted to Frieda's barmaid position when the latter leaves her position at the Herrenhoff to live with K. She was a chambermaid with Emilie and Hennriette
  Lasemann, a tanner, father-in-law of Otto Brunswick
  (brother-in-law of Otto Brunswick in Harman edition) The village tanner that offers a few hours shelter to K. during on his first full day in the village.
  Gerstacker, a Coachman Initially suspicious of K. but gives him a free sleigh back to the Bridge Inn after refusing to provide a ride to the castle. At the end of the book attempts to befriend K. since he believes K. has clout with Erlanger.
  Seemann, the Fire Company chief The fire chief that strips Barnabas' father of his fireman diploma after Barnabas' family falls into shame from Amalia's rude treatment of Sortini's Messenger.
  Major themes
  Theological
  
  It is well documented that Brod's original construction was based on religious themes and this was furthered by the Muirs in their translations. But it has not ended with the Critical Editions. Numerous interpretations have been made with a variety of theological angles.
  
  One interpretation of K.'s struggle to contact the castle is that it represents a man's search for salvation. According to Mark Harman, translator of a recent edition of The Castle, this was the interpretation favored by the original translators Willa and Edwin Muir, who produced the first English volume in 1925. Harman feels he has removed the bias in the translations toward this view, but many still feel this is the point of the book.
  
  Fueling the biblical interpretations of the novel are the various names and situations. For example, the official Galater (the German word for Galatians), one of the initial regions to develop a strong Christian following from the work of Apostle Paul and his assistant Barnabas. The name of the messenger, Barnabas, for the same reason. Even the Critical Editions naming of the beginning chapter, "Arrival", among other things liken K. to an Old Testament messiah.
  Abuse of power
  
  While in talking to Olga in (Chapter XVII, "Amalia's Secret") K. himself ridicules the officials, in general, based on Sortini's "abuse of power" in requesting Amalia to come to the Gentleman's Inn. K. caught, once again, in not understanding the customs of the village is shocked at the behavior of Sortini. Olga expresses the "heroic" actions of Amalia, but appears too understanding of the community's acceptance of the status quo when it comes to the solicitations by the officials.
  Bureaucracy
  
  The obvious thread throughout The Castle is bureaucracy. The extreme degree is nearly comical and the village residents' justifications of it are amazing. Hence it is no surprise that many feel that the work is a direct result of the political situation of the era in which it was written, which was shot through with anti-Semitism, remnants of the Habsburg bureaucracy, etc.
  
  But even in these analyses, the veiled references to more sensitive issues are pointed out. For instance, the treatment of the Barnabas family, with their requirement to first prove guilt before they could request a pardon from it and the way their fellow villagers desert them have been pointed out as a direct reference to the anti-Semitic climate at the time.
  Allusions to other works
  
  Critics often talk of The Castle and The Trial in concert, highlighting the struggle of the protagonist against a bureaucratic system and standing before the law's door unable to enter as in the parable of the priest in The Trial.
  
  In spite of motifs common with other works of Kafka, The Castle is quite different from The Trial. While K., the main hero of The Castle, faces similar uncertainty and difficulty in grasping the reality that suddenly surrounds him; Josef K., the protagonist of The Trial, seems to be more experienced and emotionally stronger. On the other hand, while Josef K.'s surroundings stay familiar even when strange events befall him, K. finds himself in a new world whose laws and rules are unfamiliar to him.
  Publication history
  Harman translation
  
  In 1926 Max Brod persuaded Kurt Wolff Verlag to publish the first German edition of The Castle. Due to its unfinished nature and his desire to get Kafka's work published, Max Brod took some editorial freedom.
  
  In 1961 Malcolm Pasley was able to gain control of the manuscript, along with most of the other Kafka writings (save The Trial) and had it placed in the Oxford's Bodleian library. There, Pasley headed a team of scholars and recompiled Kafka's works into the Critical Edition. The Castle Critical Edition, in German, consists of two volumes—the novel in one volume and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. They were published by S. Fischer Verlag in 1982, hence occasionally referred to as the "Fischer Editions".
  
  Mark Harman used the first volume of this set to create the 1998 edition of The Castle, often refer to as based on the "Restored Text" or the "English Critical Edition".
  
  The lack of the fragments and missing text would have little meaning to most readers if the Muir translation did not let one know that there was more to read. The casual reader may not find the additional text of value, which Harman mentions that he has not included the text. According to the Publisher's Note:
  
  "We decided to omit the variants and passages deleted by Kafka that are included in Pasley's second volume, even though variants can indeed shed light on the genesis of literary texts. The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript."
  
  Harman has received general acceptance of his translation as being technically accurate and true to the original German. He has, though, received criticism for, at times not creating the prosaic form of Kafka. Some of this is due, as with Muir's translations, on accusations that Pasley compilations are also inaccurate, although better than Brod's.
  
  As noted in the Table of Contents above, Harman includes an eleven page discussion on his philosophy behind the translation. This section provides significant information about the method he used and his thought process. There are numerous examples of passages from Pasley, Muir's translation and his translation to provide the reader with a better feel for the work. As referenced above, some feel that his (and the publisher's) praise for his work and his "patronizing" of the Muirs goes a little too far.
  Muir translation
  
  In 1930 Willa and Edwin Muir translated the First German edition of The Castle as it was compiled by Max Brod. It was published by Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. 1941 edition was the edition that fed the Kafka post-war craze. The 1941 edition included a homage by Thomas Mann.
  
  In 1954 the "Definitive" edition was published and included additional sections Brod had added to the Schocken Definitive German edition. The new sections were translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Some edits were made in the Muir text namely the changes were "Town Council" to "Village Council", "Superintendent" to "Mayor", "Clients" to "Applicants" .
  
  The 1994 edition, the current publication, contains a preface by Irving Howe.
  
  The Muir translations make use of wording that is often considered "spiritual" in nature. In one notable example, the Muirs translate the description of the castle as "soaring unfalteringly" where Harman uses "tapered decisively". Furthermore, the word "illusory" is used from the opening paragraph forward. Some critics note this as further evidence of the bias in the translation leaning toward a mystical interpretation.
  Underwood translation
  
  A translation by J. A. Underwood was published in 1997 and 2000 (ISBN 0-14-018504-6) by Penguin in the UK.
  Adaptations
  
  The book was adapted by German director Rudolf Noelte into a film released in 1968. It was also filmed by Austrian director Michael Haneke in 1997 under the original German title Das Schloß, starring Ulrich Mühe as K. There is a 1994 Russian movie adaptation, The Castle, directed by Aleksei Balabanov. Another less-well-known adaptation was also made in Russia in 1994, called The Land Surveyor (Землемер). It was a 46-minute-long animation created at Diogen Studio and directed by Dmitriy Naumov and Valentin Telegin. . A 120-minute-long French radio adaptation, written by Stephane Michaka and directed by Cedric Aussir, was aired by France Culture in 2010.
  Allusions to The Castle in other works
  
  A story similar to that of The Castle is told in the British television series The Prisoner. In the late 1970s, an unlicensed computer game spin-off of The Prisoner took things one step further by incorporating elements of The Castle into the game play.
  
  The novel Oficina Número 1 (Office Number 1) by Venezuelan writer Miguel Otero Silva has one character reading The Castle, and although never referred to by name, describes several parts of it.
  
  The Castle is also referred to in Lawrence Thornton's Imagining Argentina. A professor is arrested under suspicion of subversive activities. He tells the authorities he has been meeting Dostoevsky, Koestler and Camus at a place called "the Castle". The main character's cat is also named Kafka.
  
  Although not expressly stated as such, the Steven Soderbergh film Kafka from 1991, starring Jeremy Irons, incorporates the basic thematic elements of The Castle as well as allusions to Kafka's own life as a writer and his collected works. The title character, "Kafka", an insurance company clerk by day and a writer by night, lives and works in the shadow of the mysterious Castle, which rules over the life and death of the local citizenry through a seemingly incomprehensibly complex conspiracy of bureaucracy and cover-ups.
  
  Iain Banks's novel Walking on Glass has characters who find themselves in a situation similar to K.'s: trapped in a castle, subject to arbitrary and bizarre rules which they must obey in order to find a way of leaving, and surrounded by "servants" who comply entirely with the rules by which the castle is run. The allusion is made specific in one of the final chapters, where reading The Castle (along with The Trial and Titus Groan) is hinted at as a key to the characters' escape from their own castle.
  
  K., the protagonist of J.M. Coetzee's The Life and Times of Michael K, attempts to live simply outside the governing system of war torn South Africa.[citation needed]
  
  African-American author Richard Wright references The Castle in his autobiography Black Boy.
  
  Japanese game designer Suda51, creator of No More Heroes, is planning to make a game based on The Castle, titled Kuriyami
  
  A world in the children's Nintendo DS game Drawn to Life: The Next Chapter, the Galactic Jungle, presents the player with a stubborn bureaucracy not unlike the one portrayed in the novel.
  
  Gene Wolfe's novel There Are Doors contains numerous references to The Castle throughout, including a high-placed official known as Klamm, several characters referred to as "Herr K.," and an actual copy of Das Schloss found nailed to a table within a dream.
  
  Argentinian writer Ernesto Sabato is said to be influenced by Kafka's existentialism. The main character in his novelle, "The Tunnel", is named Castel, presumably after Kafka's story title.
近义词
保護者, 保衛者, 捍衛者, 堡壘, 碉堡, 要塞, 維護者, 混凝土射擊掩, 保藏食品者, 防護用品, 私人保留地
城堡
包含词
城堡主城堡的