建築結構 : 世界遺産 : 地理學教育 : 建築城市 : 結構工程 : 飲食 : 影視歌麯 : 流行歌麯 > 城堡
目錄
城堡 The Castle
作者: 卡夫卡 Franz Kafka
  卡夫卡出生在布拉格的一個猶太商人家庭,沿襲了純種猶太人聰明的血統。父親是一個半行乞的屠夫的兒子,白手起傢,在傢中專橫如暴君,任意虐待妻兒,他對卡夫卡的學習、生活不聞不問,衹是偶爾指手畫腳地訓斥一通———他想把兒子培養成為性格堅強而又能幹的年輕人,但結果是適得其反。卡夫卡內心中一直對父親存有無法消除的畏懼心理,自小心裏充滿恐懼,敏感成性。加上他作為布拉格講德語的少數人的一分子,更造就了他無邊無際的孤獨。
  
  迫於父親的壓力,他學習法律,後入一傢私人保險公司任低薪職員,一直湮沒在人群之中。他一生三次訂婚,又三次解除婚約,其中原因之一就是怕結婚會破壞他已經習慣的孤獨生活。後來他患上肺結核病,更使他遠離熱鬧的塵世生活,沉浸在自己孤獨的內心世界中。
  
  這個孤僻的小職員的最大愛好就是寫作,他那敏感、怯懦的性格和孤僻、憂鬱的氣質確實適合做一個作傢。卡夫卡業餘創作的大部分作品在他生前一直鎖在抽屜裏,少量面世的短篇小說還不足讓他一鳴驚人,而且對他的同時代人來說,他的小說太超前了,當時的人們遠未有能力體驗卡夫卡獨特而奇怪的荒謬感。他病逝後遺留下大量手稿。
  
  二戰之後,世界在廢墟上重建,戰爭所帶來的人類心靈深重的陰影,使人們不約而同地把目光轉嚮了30年前死去的無名作傢卡夫卡,他及其作品在西方世界掀起了一股熱潮,人們像投票選舉政界要員一樣把他列為現代派小說傢的第一候選人。
  
  推薦閱讀版本:湯永寬譯,武漢大學出版社出版。
  《城堡》-內容精要
  
  一個寒冷的鼕天的夜晚,土地測量員K來到了一個村子,他的目的是要前往村子附近的那座城堡去執行公務。當K在村口遙望城堡時,他感到籠罩在夜色之中的城堡,如同一片空洞虛無的幻景,這樣的感覺似乎預示着他的任務不是那麽容易完成的。
  
  他前往客店投宿,可是客店老闆對他的到來有點不知所措。他告訴K已經客滿了,衹好把K勉強安頓下來。客店裏的人得知K要去城堡,都用特別的眼神看他。一位年輕人告訴K,每個進入城堡的人都必須得有一張許可證,而要想得到許可證,就必須去找城堡裏的伯爵。
  
  第二天,K走嚮城堡,可是耗費了一整天的時間他也無法靠近城堡一步。天色暗下來,他衹好先去找棲身之處。找來找去,又回到了昨天晚上的那傢客店。在搭雪橇前往客店的途中,他遇到了兩個自稱是他的助手的人。他們非常熱情地幫助 K,並且用電話聯絡城堡裏的辦事機構,詢問具體何時能上城堡去,對方回答:“任何時候都不能來。”
  
  這時,來了一位叫巴納巴斯的人,他是城堡的信使,K對他的來到十分興奮,認為他可以成為自己和城堡聯繫的中間人。巴納巴斯給他帶來了城堡的信,信裏既沒有對K的到來表示歡迎,也沒有暗示他趕快離開。事情依舊毫無轉機。K和信使一道去了他傢,信使的妹妹又表示她可以幫助K,於是把 K送進了一傢旅館,她告訴K,城堡的頭面人物剋拉姆住在那裏,可以藉機找剋拉姆打通關節。
  
  在旅館的酒吧裏,K認識了剋拉姆的情婦弗麗達,K頓時使出渾身解數試圖靠近弗麗達,然而旅館裏的人不停地添亂,助手們也在一邊添亂,使他無法和弗麗達親密地談一談關於剋拉姆。他甚至用與弗麗達結婚的許諾想換得跟剋拉姆談一次話的機會。但K最終發現弗麗達這條路是走不通的,因為她和信使一樣,是個無關緊要的小人物,她早已失寵。
  
  K去見村長,村長告訴他,K來到村子完全是個錯誤,因為這裏根本用不着土地測量員。城堡裏不同部門彼此封閉,造成了一些差錯,所以K纔會收到公文,然而這份公文是早已無效的。村長承認他在幾年前收到一個招聘一位土地測量員的公文,然而他無論如何找不到那張可以證明K合法身份的薄紙片。村長表達了自己對這件事情的看法,他覺得K收到的公文其實是一封某個主管,比如剋拉姆,對他表示私人關心的的信,不能代表城堡的意見,因此K應當趁早回去。
  
  K感到受騙上當了,但他堅持要求得到他應得的權利,那就是找一個住處,安頓他和弗麗達的新傢。客棧老闆一心想趕走K,K臨走前,又從老闆娘那裏聽到了關於她和剋拉姆舊情的回憶,這使K感到很不舒服,因為他不由自主地想到了自己的未婚妻。
  
  這時村裏學校的教師奉村長之命前來,允許K帶傢眷住進學校任看門人,同時他也強調,學校其實並不需要一個看門人,他完全遵從村長的命令。K感到受到了侮辱,他拒絶了這份工作。可弗麗達堅持K接受它,她說如果K不接受,連個安身之處都沒有,那麽這對K對她自己都是十分羞愧的事情。
  
  K對於進入城堡仍然抱着最後的希望,這已經不單純是執行公務,而是有關個人尊嚴的問題。他冒雪來到剋拉姆的旅館,女招待說這會兒剋拉姆正準備離開旅館,雪橇已在院子裏等着他,K二話沒話,守到雪橇邊,喝着白蘭地等剋拉姆出來。和以前一樣,剋拉姆本人永遠不會出現,他的秘書摩麥斯出來告訴K: “不管你跟我走或者留在這裏,你都不會見到他。”K反而陷入了進退兩難的地步,如果他離開,周圍人的神色舉止裏就表明剋拉姆就此脫身了;如果他堅持等下去,顯然也是沒有結果的。秘書拿出一份會談記錄,K指出這是引K走嚮剋拉姆的惟一道路,但首先K必須接受一番苛刻的審查,K覺得不可忍受,於是他們兩人大笑着分別了。
  
  《城堡》作傢卡夫卡
  信使巴納巴斯又帶來了剋拉姆的一封信,剋拉姆贊賞了K及其助手的測量工作,這使K睏惑不已,他至今為止從未幹什麽測量工作,每天做的事情就是在等待爭取城堡的許可。K開始懷疑信使的可靠,但他仍托巴納巴斯帶去一個回音,申訴自己焦灼地渴盼見到剋拉姆一面的心情。
  
  之後K回到他和弗麗達的新傢,那是學校裏的一間大教室,可是K和弗麗達的生活並不安寧。兩個助手不停地淘氣,爭食物,瞅準機會睡到惟一的稻草墊子上去。第二天,學校的女教師來了,她十分吃驚,繼而不斷地責駡 K,K幾乎像個劣等動物一樣被欺辱,可他决不接受校方的解職通知。他遷怒於兩位無用的助手,宣佈辭退他們,助手們施出渾身氣力哀求K。弗麗達反對K的决定,她說一旦辭退助手,K就永遠沒有機會見到剋拉姆了。弗麗達鼓勵K不要喪失信心。
  
  K 來到信使傢等待回音,信使的姐妹奧爾伽和阿瑪麗亞總嚮K暗示她們的傾慕之情,並且在閑聊中,暗示K,她們的哥哥巴納巴斯可能從未見過剋拉姆,他總是給K帶來那些耽誤了很久,失去時效的信。就連剋拉姆本人,也是可疑的,關於剋拉姆的種種情況,很大程度上是村裏人想象出來的。奧爾伽又告訴K,城堡裏的官員如同暴君,他們可以隨時瞧上村裏的任何姑娘,給她們寫下流無比的信。他們的談話離正題越來越遠,奧爾伽講起了阿瑪麗亞因為拒絶城堡裏另一位大官員索爾蒂尼的求愛而遭受的不幸,他們全家都被迫接受了一種幾乎整天無所事事的刑罰,城堡強製他們退出社會生活。奧爾伽提醒K,不要指望任何一位有同情心的官員為他說話。巴納巴斯為K送信,其實不過是想讓自己一傢人不露痕跡地再受恩寵,對於K來說,沒有任何意義。這場繁冗而推心置腹的談話被K的一位助手打斷了,K很快意識到弗麗達和另一位助手呆在傢裏,他趕緊回傢了。
  
  到傢裏,K發現弗麗達不見了。原來她以為K跑去勾搭巴納巴斯的姐妹,於是和另一個助手達成協議,背叛K。這時,巴納巴斯又跑來找K,興衝衝地通知他,剋拉姆的主要秘書之一艾朗格要和K當面談一談。K和一群人等候在漆黑的旅館門口,K被最先領了進去,但艾朗格卻睡着了,K衹好等着。在等待的時候,他又重新見到了弗麗達,他們激烈爭論了忠實與不忠實的問題。弗麗達坦然地告訴K,她已經和那位助手同居了。K則十分平靜地回敬她:自從你相繼失去了剋拉姆的情婦以及我的未婚妻這兩種身份之後,你早已經沒有了魅力。聽完此話後,弗麗達似乎被觸動了。但是她又見到助手時,馬上就改變主意。她說:她再也不想回到K身邊接受他的折磨。
  
  小說就在此處戛然而止,卡夫卡未寫完它,他原來打算的結尾是K將精疲力竭而死。後世及研究者預計的結局是:K彌留之際,城堡終於來了通知,允許K留在村子裏,但不許進入城堡,K永遠不可能到達那裏,一直到死。
  《城堡》-專傢點評
  
  當一個作傢不能被他同時代的人所理解時,他會怎樣處理自己的作品。卡夫卡選擇的是毀滅。他在遺書中委托好友布羅德將其所有作品“毫無保留地,讀也不必讀就統統予以焚毀”。萬幸布羅德自作主張將卡夫卡的遺稿保存下來,整理出版,這一次明智的“背信棄義”使我們今天依舊能一睹卡夫卡這位文學大師一生勤奮的成果。
  
  人們提到卡夫卡,總是會提起他的《變形記》,裏面的小公務員一早起來發現自己變成了一個大甲蟲。西方文學中常常用《變形記》來指代現代化文明中人的異化。然而在這裏所推薦的《城堡》,因其多義性更富於閱讀的快樂。中篇小說《城堡》與《審判》及《美國》合稱“卡夫卡三部麯”,它們都具有卡夫卡小說一貫的荒誕不經風格:異化現象,難以排遣的孤獨和危機感,無法剋服的荒誕和恐懼。卡夫卡的小說揭示了一種荒誕的充滿非理性色彩的景象,個人式的、憂鬱的、孤獨的情緒,運用的是象徵式的手法。其中《城堡》更富於“卡夫卡式”的構思和語言風格。
  
  和卡夫卡的其他小說一樣,《城堡》沒有惟一正確的解釋,解釋權授予了每個閱讀者,這來源於這部作品的多義性。表面上,這作品的故事再簡單不過了,一個土地測量員K來到一個村莊,想進入管轄附近地區的伯爵居住的城堡,他費了九牛二虎之力,攤上一切也沒能達到目的。《城堡》所具有的荒謬、虛擬,無明確的時代地理背景的特徵使它抹上很濃的寓言色彩,無論評論傢還是普通讀者都能夠獲得不同的結論,《城堡》究竟表達了怎樣的主題,這終了還是一個難解之謎,有人說它表現的是“人試圖進入天國而不得的痛苦”;有人則認為它集中反映了卡夫卡本人的精神世界的荒誕、孤獨與恐懼;有人則結合寫作年代背景,說明城堡實際上反映了奧匈帝國官僚體製與大衆的鴻溝,更有論者以為,《城堡》和《審判》、《美國》的主題相同,即“人們所追求的真理,不管是自由、安定,還是法律,都是存在的,但這個荒誕的世界給人們設置了種種障礙,無論你怎麽努力, 總是追求不到, 最後衹能以失敗告終。” 在《城堡》中,“城堡”是最大的謎團,它與主人公K的目標總是若即若離,也正因此,能夠激起人們相當的閱讀興趣,其中的人物如CC伯爵,以至於剋拉姆部長等都神秘莫測,足以見卡夫卡這位小說傢的天才的智慧。
  
  《城堡》小說傢卡夫卡
  閱讀卡夫卡的小說,對每一個讀者來說都是挑戰。他喜歡長句子,字裏行間充滿了大量的暗喻,他用文字堆起了一個個迷宮。讀者會在穿行文字時遇到極大的阻力。然而當你習慣他的文字風格後,你會發現,原先的阻力變成了動力,帶給你閱讀的快感。
  
  1913年8月15日,卡夫卡在自己的日記裏寫道:“我將不顧一切地與所有人隔絶,與所有人敵對,不同任何人講話。”6天後他又這樣寫道:“現在我在我的家庭裏,在那些最好的、最親愛的人們中間,比一個陌生人還要陌生。近年來我和我的母親平均每天說不上20句話;和我的父親除了有時彼此寒暄幾句幾乎就沒有更多的話可說;和我的已婚的妹妹和妹夫們除了跟他們生氣我壓根兒就不說話。理由很簡單:我和他們沒有任何一丁點兒的事情要說。一切不是文學的事情都使我無聊, 叫我憎恨”三年之後,這個不僅和整個世界格格不入,而且也和自己格格不入的猶太人,雖然尚未進入完全與世隔絶的城堡,卻終於從家庭裏逃出,為自己找到了一條窄得像西服袖子一樣的幽深的死巷。這就是如今在布拉格頗為知名的黃金巷、又譯為“煉金術士巷”。黃金巷22號的連棟屋中間,有座建於16世紀的、衹有一個房間和一間小閣樓的小小藍屋,墻壁很薄,房捨低矮得伸手便可觸及天花板。這是被他的好友馬剋斯·布羅德稱之為“一個真正的作傢的修道士般的密室”的處所。卡夫卡在這裏繼續用謎一般的文字構築着自己靈魂的城堡
  
  《城堡》卡夫卡及傢人
  在卡夫卡的世界裏,噩夢永遠沒有醒來的時候,在荒誕的、不合邏輯的世界裏描繪“人類生活的一切活動及其逼真的細節”,這正是作為小說傢的卡夫卡的天賦所在,當我們讀到《變形記》、《城堡》、《審判》等作品時,簡直就像面對着一尊尊充滿力量的雕塑,你能從那極度的變形與誇張裏體會到生命的悸動與衝突。對於卡夫卡自己來說,生存就是一場必須“恰當運用自己的力量(因為我們的力量永遠是有限的)”的抗爭。雖然前途黯淡,但前途畢竟終會到來。通過寫作這一形式卡夫卡為自己的抗爭找到了存在的形象。從卡夫卡自己的書信與日記,我們也許能領會到那無窮無盡的力量源泉,他這樣寫道:“不要絶望,甚至對你並不感到絶望這一點也不要絶望。恰恰在似乎一切都完了的時候,新的力量畢竟來臨,給你以幫助,而這正表明你是活着的。”“一場傾盆大雨。站立着面對這場大雨吧!讓它的鋼鐵般的光芒刺穿你。你在那想把你衝走的雨水中飄浮,但你還是要堅持,昂首屹立,等待那即將來臨的無窮無盡的陽光的照耀。”令人吃驚的是,它們竟然帶着這樣一些姿態:憂傷、理解、痛苦、謙卑,卡夫卡由此走嚮了無限深淵。最終他完成了對自己的塑造:他成為無限深淵中惟一裸行的思想者。卡夫卡的道路是對抗之路,他與存在於他身邊的世界和秩序一直是抗爭着的,藝術或者說文學寫作是他對抗外部荒誕世界的惟一武器,他別無選擇。雖然在此期間,他極度渴望實現藝術與現實的統一,甚至他個人與外部世界有過短暫的統一,但這種統一也是一瞬即逝的,表面和形式上的。他也渴望有自己的家庭,但他害怕家庭損害他的寫作;他也像凡夫俗子一樣,渴望有自己的孩子,做一名好父親,但直到他有一個已長到7歲纔夭折的孩子。
  
  卡夫卡生前默默無聞,孤獨地奮鬥,隨着時間的流逝,他的價值纔逐漸為人們所認識,作品引起了世界的震動,並在世界範圍內形成一股“卡夫卡”熱,經久不衰。他一生的作品並不多,但對後世文學的影響卻是極為深遠的。他與法國作傢馬賽爾·普魯斯特、愛爾蘭作傢詹姆斯·喬伊斯並稱為西方現代主義文學的先驅和大師。美國詩人奧登認為:“他與我們時代的關係最近似但丁、莎士比亞、歌德與他們時代的關係。”後世的許多現代主義文學流派如“荒誕派戲劇”、法國的“新小說”等都把卡夫卡奉為自己的鼻祖。
  
  關於卡夫卡,我們還可以說上很多很多。據說在現代文學的研究中,關於卡夫卡的論文數量之大,僅僅打印題目就需要幾十頁。但是,理解卡夫卡最好的方法,就是進入他的文字世界,安靜地傾聽他通過語言表達的內心。這不正是我們現在這個浮躁的現代文明所缺少的嗎?
  《城堡》-妙語佳句
  
  他真要以為外面是灰色的天空與灰色的土地渾然一體的荒漠世界了。
  可是如果這一切的平靜、舒適與滿足都要想恐怖地告一段落,那該怎麽辦呢?


  The Castle (German: Das Schloß) is a novel by Franz Kafka. In it a protagonist, known only as K., struggles to gain access to the mysterious authorities of a castle who govern the village where he wants to work as a land surveyor. Kafka died before finishing the work, but suggested it would end with the Land Surveyor dying in the village; the castle notifying him on his death bed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there". Dark and at times surreal, The Castle is about alienation, bureaucracy, and the seemingly endless frustrations of man's attempts to stand against the system.
  
  History of the novel
  
  Kafka began writing The Castle on the evening of January 27, 1922, the day he arrived at the mountain resort of Spindlermühle (now in the Czech Republic). A picture taken of him upon his arrival shows him by a horse-drawn sleigh in the snow in a setting reminiscent of The Castle. Hence, the significance that the first few chapters of the handwritten manuscript were written in first person and at some point later changed by Kafka to a third person narrator, 'K.'
  Max Brod
  
  Kafka died prior to finishing The Castle and it is questionable whether Kafka intended on finishing it if he had survived his tuberculosis. On separate occasions he told his friend Max Brod of two different conditions: K., the book's protagonist, would continue to reside and die in the village; the castle notifying him on his death bed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there" , but then on September 11, 1922 in a letter to Max Brod, he said he was giving up on the book and would never return to it. As it is, the book ends mid-sentence.
  
  Although Brod was instructed by Kafka to destroy all his works on his death, he did not and set about publishing Kafka's writings. The Castle was originally published in German in 1926 by the publisher Kurt Wolff Verlag of Munich. This edition sold far less than the 1500 copies that were printed. It was republished in 1935 by Schocken Verlag in Berlin, and in 1946 by Schocken Books of New York.
  
  Brod had to heavily edit the work to ready it for publication. His goal was to gain acceptance of the work and the author, not to maintain the structure of Kafka's writing. This would play heavily in the future of the translations and continues to be the center of discussion on the text. Brod donated the manuscript to Oxford University.
  
  Brod placed a strong religious significance to the symbolism of the castle. This is one possible interpretation of the work based on numerous Judeo-Christian references as noted by many including Arnold Heidsieck.
  Malcolm Pasley
  
  The publisher, Salmen Schocken, soon realized the translations were "bad" and in 1940 desired a "completely different approach". In 1961 Malcolm Pasley got access to all of Kafka's works, except The Trial, and deposited them in Oxford's Bodleian library. Pasley and a team of scholars (Gerhard Neumann, Malcolm Pasley, Jost Schillemeit, and Jürgen Born) started publishing the works in 1982 through S. Fischer Verlag. Das Schloß was published that year as a two volume set — the novel in the first volume, and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. This team restored the original German text to its full, and incomplete state, including the unique Kafka punctuation considered critical to the style.
  Stroemfeld/Roter Stern
  
  Interpretations of Kafka's intent for the manuscript are ongoing. Stroemfeld/Roter Stern Verlag is working for the rights to publish another critical edition with manuscript and transcription side-by-side. But they have met with resistance from the Kafka heirs and Pasley. This edition is not yet available.
  Major editions
  
   * 1930 Translators: Willa and Edwin Muir. Based on the First German edition, by Max Brod. Published By Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States.
   * 1941 Translators: Willa and Edwin Muir. Edition include an Homage by Thomas Mann.
   * 1954 Translators: Willa and Edwin Muir additional sections translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. "Definitive edition". Based on the Schocken 1951 Definitive edition .
   * 1994 Translators: Muir, et al. Preface by Irving Howe.
   * 1997 Translator: J. A. Underwood, Introduction: Idris Parry. Based on Pasley Critical German Text.
   * 1998 Translator: Mark Harman Based on Pasley Critical German Text.
  
  The title
  
  The title, Das Schloß, may be translated as "the castle" or "the lock". It is also similar to Der Schluß (close or end). The castle is locked and closed to K and the townspeople; neither can gain access.
  Plot
  
  The narrator, K. arrives in the village, governed by the castle. When seeking shelter at the town inn, he gives himself out to be a land surveyor summoned by the castle authorities. He is quickly notified that his castle contact is an official named Klamm, who, in the introductory note, informs K. he will report to the Council Chairman.
  
  The Council Chairman informs K. that, through a mix up in communication between the castle and the village, he was erroneously requested but, trying to accommodate K., the Council Chairman offers him a position in the service of the school teacher as a janitor. Meanwhile, K., unfamiliar with the customs, bureaucracy and processes of the village, continues to attempt to reach the official Klamm, who is not accessible.
  
  The villagers hold the officials and the castle in the highest regard, justifying, quite elaborately at times, the actions of the officials, even though they do not appear to know what officials do or why they do it; they simply defend it. The number of assumptions and justifications about the functions of the officials and their dealings are enumerated through lengthy monologues of the villagers. Everyone appears to have an explanation for the official's actions that appear to be founded on assumptions and gossip. One of the more obvious contradictions between the "official word" and the village conception is the dissertation by the secretary Erlanger on Frieda's required return to service as a barmaid. K. is the only villager that knows that the request is being forced by the castle (even though Frieda may be the genesis), with no regard for anyone in the village, only Klamm. Pepi and Jeremiah quickly come to their conclusions and do not hesitate to state them.
  
  The castle is the ultimate bureaucracy with copious paperwork that the bureaucracy maintains is "flawless". This flawlessness is of course a lie; it is a flaw in the paperwork that has brought K. to the village. There are other failures of the system which are occasionally referred to. K. witnesses a flagrant misprocessing after his nighttime interrogation by Erlanger as a servant destroys paperwork when he cannot determine who the recipient should be.
  
  The castle's occupants appear to be all adult men and there is little reference to the castle other than to its bureaucratic functions. The two notable instances are the reference to a fire brigade and that Otto Brunswick's wife is self declared as from the castle. The latter builds the importance of Hans (Otto's son) in K's eyes, as a way to gain access to the castle officials.
  
  The functions of the officials are never mentioned. The officials that are discussed have one or more secretaries that do their work in their village. Although the officials come to the village they do not interact with the villagers unless they need female companionship, implied to be sexual.
  Characters
  
  Note: The Muir translations refer to the Herrenhof Inn where the Harman translations translate this to the Gentleman's Inn. Below all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn since this was the first, and potentially more widely read, translation.
  Character Description
  K., the Land-Surveyor The protagonist of the story, recognized as a land surveyor, employed as the school janitor, and a stranger to the townspeople. He spends most of the novel trying to overcome the bureaucracy of the village and to contact the castle official Klamm.
  Frieda A former barmaid at the Herrenhof, who is K.'s fiancée for most of the novel. She often finds herself torn between her duty to K. and her fears regarding his over-zealousness. She eventually leaves K. and ends up in the arms of his former assistant, Jeremiah (who has since become a waitperson at the Herrenhof).
  Hans, landlord
  (Bridge Inn) Nephew of the original owner of the inn. According to his wife, Gardena, he is lazy and overly nice to K.
  Gardena, landlady
  (Bridge Inn) The self proclaimed firebrand of the Bridge Inn she is a former short-term mistress to Klamm and very distrustful of K.'s motives. She remains infatuated with Klamm.
  Barnabas, a messenger A messenger of the castle assigned to K. He is new to the service. K. is instructed to use him to communicate with the official Klamm. He is very immature and sensitive.
  Arthur and Jeremiah, K's assistants
  (Artur and Jeremias in Harman edition) Shortly after his arrival in the village, K. is given two assistants to help him with his various needs. They are a continual source of frustration for him, however, and he eventually drives them from his service through his brutal treatment. They have been assigned to K., to make him happy, by the official Galater who was deputizing for Klamm at the time.
  Mayor/Superintendent
  (Village Council Chairman in Harman edition) Assigned by Klamm to give K. his assignment and hence is his superior. He explains to K why he is not needed as a land surveyor. He offers K. the job of school janitor to the dismay of the Teacher.
  Mizzi, the mayor's wife The wife and assistant of the Mayor, Gardena refers to her as the one who does the work.
  Klamm An elusive castle official who is K.'s Castle Authority. Like the other Castle officials in the book, his actual area of expertise is never mentioned. K. spends a large portion of the novel trying to secure a meeting with Klamm. K., it seems, fixes many of his hopes for a successful resolution to his problems upon this meeting with Klamm. He has at least two secretaries—Erlanger (First Secretary) and Momus.
  
  In Czech (and Kafka was able to speak and read/write Czech) "klam" means "illusion."
  Momus, Klamm's secretary Handles all written work for and receives all petitions to Klamm. He is also secretary for Vallabne, who is not mentioned again in the novel.
  Erlanger, Klamm's secretary The First Secretary of Klamm who is sent to "interrogate" K, but only gives him a short message.
  Olga, Barnabas' sister The older sister of Amalia and Barnabas. She helps K. on his quest, partly by telling him the story of why her family is considered outcasts and by teaching him some of the village customs.
  Amalia, Barnabas' sister Younger sister of Barnabas and Olga. She was disgraced in the village after rudely turning down a summons from the castle official Sortini for sexual favors.
  Barnabas' Father The father of Olga, Amalia and Barnabas. Past village cobbler and notable fireman. After Amalia's disgraceful interactions with Sortini's messenger, his business is ruined and he is stripped of his fire credentials
  Barnabas' Mother The mother of Olga, Amalia and Barnabas.
  Otto Brunswick, son-in-law of Lasemann
  (brother-in-law of Lasemann in Harman edition) Hans Brunswick's father. Opportunistically takes over Barnabas' father's customers as the Barnabas family falls into disrepute from Amalia's rude treatment of Sortini's Messenger. According to the Mayor, Brunswick was the only person in the village that desired that a land surveyor be hired. No reason for this is given.
  Frau Brunswick Hans Brunswick's Mother. She refers to herself as "from the castle" and is the only reference to a female at the castle.
  Hans, a sympathetic Student A student at the school where K is a janitor. Offers to help K and K uses him to attempt to find ways to get to the castle through his mother.
  Herrenhof Landlord Landlord of the Herrenhof Inn.
  Herrenhof Landlady Well dressed landlady at the Herrenhof Inn. Seems to be the matriarch of the Inn (as is Gardena at the Bridge Inn). Is distrustful of K.
  Galater He is the castle official that assigned the assistants to K. He was also "rescued" by Barnabas' father in a minor fire at the Herrenhof Inn.
  Brügel
  (Bürgel in Harman edition) A Secretary of a castle official, Friedrich. Friedrich is not mentioned again in the book, but in deleted text is referred to as an official who is falling out of favor. Brügel is a long winded secretary who muses about Castle interrogations with K, when the latter errantly enters his room at the Herrenhof Inn.
  Sordini Castle secretary who exhaustively manages any transactions at the castle for his department and is suspicious of any potential error.
  Sortini Castle official associated with the village fire brigade who solicits Amalia with a sexually explicit and rude request to come to his room at the Herrenhof.
  Teacher When K. becomes the janitor at the school, the teacher becomes K.'s de facto superior. He does not approve of K. working at the school, but does not appear to have the authority to terminate K's appointment.
  Miss Gisa, the school mistress The assistant school teacher who is courted by Schwarzer and also dislikes K.
  Schwarzer An under-castellan's son who appears to have given up living in the castle to court Miss Gisa and become her student teacher.
  Pepi A former chamber maid who is promoted to Frieda's barmaid position when the latter leaves her position at the Herrenhoff to live with K. She was a chambermaid with Emilie and Hennriette
  Lasemann, a tanner, father-in-law of Otto Brunswick
  (brother-in-law of Otto Brunswick in Harman edition) The village tanner that offers a few hours shelter to K. during on his first full day in the village.
  Gerstacker, a Coachman Initially suspicious of K. but gives him a free sleigh back to the Bridge Inn after refusing to provide a ride to the castle. At the end of the book attempts to befriend K. since he believes K. has clout with Erlanger.
  Seemann, the Fire Company chief The fire chief that strips Barnabas' father of his fireman diploma after Barnabas' family falls into shame from Amalia's rude treatment of Sortini's Messenger.
  Major themes
  Theological
  
  It is well documented that Brod's original construction was based on religious themes and this was furthered by the Muirs in their translations. But it has not ended with the Critical Editions. Numerous interpretations have been made with a variety of theological angles.
  
  One interpretation of K.'s struggle to contact the castle is that it represents a man's search for salvation. According to Mark Harman, translator of a recent edition of The Castle, this was the interpretation favored by the original translators Willa and Edwin Muir, who produced the first English volume in 1925. Harman feels he has removed the bias in the translations toward this view, but many still feel this is the point of the book.
  
  Fueling the biblical interpretations of the novel are the various names and situations. For example, the official Galater (the German word for Galatians), one of the initial regions to develop a strong Christian following from the work of Apostle Paul and his assistant Barnabas. The name of the messenger, Barnabas, for the same reason. Even the Critical Editions naming of the beginning chapter, "Arrival", among other things liken K. to an Old Testament messiah.
  Abuse of power
  
  While in talking to Olga in (Chapter XVII, "Amalia's Secret") K. himself ridicules the officials, in general, based on Sortini's "abuse of power" in requesting Amalia to come to the Gentleman's Inn. K. caught, once again, in not understanding the customs of the village is shocked at the behavior of Sortini. Olga expresses the "heroic" actions of Amalia, but appears too understanding of the community's acceptance of the status quo when it comes to the solicitations by the officials.
  Bureaucracy
  
  The obvious thread throughout The Castle is bureaucracy. The extreme degree is nearly comical and the village residents' justifications of it are amazing. Hence it is no surprise that many feel that the work is a direct result of the political situation of the era in which it was written, which was shot through with anti-Semitism, remnants of the Habsburg bureaucracy, etc.
  
  But even in these analyses, the veiled references to more sensitive issues are pointed out. For instance, the treatment of the Barnabas family, with their requirement to first prove guilt before they could request a pardon from it and the way their fellow villagers desert them have been pointed out as a direct reference to the anti-Semitic climate at the time.
  Allusions to other works
  
  Critics often talk of The Castle and The Trial in concert, highlighting the struggle of the protagonist against a bureaucratic system and standing before the law's door unable to enter as in the parable of the priest in The Trial.
  
  In spite of motifs common with other works of Kafka, The Castle is quite different from The Trial. While K., the main hero of The Castle, faces similar uncertainty and difficulty in grasping the reality that suddenly surrounds him; Josef K., the protagonist of The Trial, seems to be more experienced and emotionally stronger. On the other hand, while Josef K.'s surroundings stay familiar even when strange events befall him, K. finds himself in a new world whose laws and rules are unfamiliar to him.
  Publication history
  Harman translation
  
  In 1926 Max Brod persuaded Kurt Wolff Verlag to publish the first German edition of The Castle. Due to its unfinished nature and his desire to get Kafka's work published, Max Brod took some editorial freedom.
  
  In 1961 Malcolm Pasley was able to gain control of the manuscript, along with most of the other Kafka writings (save The Trial) and had it placed in the Oxford's Bodleian library. There, Pasley headed a team of scholars and recompiled Kafka's works into the Critical Edition. The Castle Critical Edition, in German, consists of two volumes—the novel in one volume and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. They were published by S. Fischer Verlag in 1982, hence occasionally referred to as the "Fischer Editions".
  
  Mark Harman used the first volume of this set to create the 1998 edition of The Castle, often refer to as based on the "Restored Text" or the "English Critical Edition".
  
  The lack of the fragments and missing text would have little meaning to most readers if the Muir translation did not let one know that there was more to read. The casual reader may not find the additional text of value, which Harman mentions that he has not included the text. According to the Publisher's Note:
  
  "We decided to omit the variants and passages deleted by Kafka that are included in Pasley's second volume, even though variants can indeed shed light on the genesis of literary texts. The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript."
  
  Harman has received general acceptance of his translation as being technically accurate and true to the original German. He has, though, received criticism for, at times not creating the prosaic form of Kafka. Some of this is due, as with Muir's translations, on accusations that Pasley compilations are also inaccurate, although better than Brod's.
  
  As noted in the Table of Contents above, Harman includes an eleven page discussion on his philosophy behind the translation. This section provides significant information about the method he used and his thought process. There are numerous examples of passages from Pasley, Muir's translation and his translation to provide the reader with a better feel for the work. As referenced above, some feel that his (and the publisher's) praise for his work and his "patronizing" of the Muirs goes a little too far.
  Muir translation
  
  In 1930 Willa and Edwin Muir translated the First German edition of The Castle as it was compiled by Max Brod. It was published by Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. 1941 edition was the edition that fed the Kafka post-war craze. The 1941 edition included a homage by Thomas Mann.
  
  In 1954 the "Definitive" edition was published and included additional sections Brod had added to the Schocken Definitive German edition. The new sections were translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Some edits were made in the Muir text namely the changes were "Town Council" to "Village Council", "Superintendent" to "Mayor", "Clients" to "Applicants" .
  
  The 1994 edition, the current publication, contains a preface by Irving Howe.
  
  The Muir translations make use of wording that is often considered "spiritual" in nature. In one notable example, the Muirs translate the description of the castle as "soaring unfalteringly" where Harman uses "tapered decisively". Furthermore, the word "illusory" is used from the opening paragraph forward. Some critics note this as further evidence of the bias in the translation leaning toward a mystical interpretation.
  Underwood translation
  
  A translation by J. A. Underwood was published in 1997 and 2000 (ISBN 0-14-018504-6) by Penguin in the UK.
  Adaptations
  
  The book was adapted by German director Rudolf Noelte into a film released in 1968. It was also filmed by Austrian director Michael Haneke in 1997 under the original German title Das Schloß, starring Ulrich Mühe as K. There is a 1994 Russian movie adaptation, The Castle, directed by Aleksei Balabanov. Another less-well-known adaptation was also made in Russia in 1994, called The Land Surveyor (Землемер). It was a 46-minute-long animation created at Diogen Studio and directed by Dmitriy Naumov and Valentin Telegin. . A 120-minute-long French radio adaptation, written by Stephane Michaka and directed by Cedric Aussir, was aired by France Culture in 2010.
  Allusions to The Castle in other works
  
  A story similar to that of The Castle is told in the British television series The Prisoner. In the late 1970s, an unlicensed computer game spin-off of The Prisoner took things one step further by incorporating elements of The Castle into the game play.
  
  The novel Oficina Número 1 (Office Number 1) by Venezuelan writer Miguel Otero Silva has one character reading The Castle, and although never referred to by name, describes several parts of it.
  
  The Castle is also referred to in Lawrence Thornton's Imagining Argentina. A professor is arrested under suspicion of subversive activities. He tells the authorities he has been meeting Dostoevsky, Koestler and Camus at a place called "the Castle". The main character's cat is also named Kafka.
  
  Although not expressly stated as such, the Steven Soderbergh film Kafka from 1991, starring Jeremy Irons, incorporates the basic thematic elements of The Castle as well as allusions to Kafka's own life as a writer and his collected works. The title character, "Kafka", an insurance company clerk by day and a writer by night, lives and works in the shadow of the mysterious Castle, which rules over the life and death of the local citizenry through a seemingly incomprehensibly complex conspiracy of bureaucracy and cover-ups.
  
  Iain Banks's novel Walking on Glass has characters who find themselves in a situation similar to K.'s: trapped in a castle, subject to arbitrary and bizarre rules which they must obey in order to find a way of leaving, and surrounded by "servants" who comply entirely with the rules by which the castle is run. The allusion is made specific in one of the final chapters, where reading The Castle (along with The Trial and Titus Groan) is hinted at as a key to the characters' escape from their own castle.
  
  K., the protagonist of J.M. Coetzee's The Life and Times of Michael K, attempts to live simply outside the governing system of war torn South Africa.[citation needed]
  
  African-American author Richard Wright references The Castle in his autobiography Black Boy.
  
  Japanese game designer Suda51, creator of No More Heroes, is planning to make a game based on The Castle, titled Kuriyami
  
  A world in the children's Nintendo DS game Drawn to Life: The Next Chapter, the Galactic Jungle, presents the player with a stubborn bureaucracy not unlike the one portrayed in the novel.
  
  Gene Wolfe's novel There Are Doors contains numerous references to The Castle throughout, including a high-placed official known as Klamm, several characters referred to as "Herr K.," and an actual copy of Das Schloss found nailed to a table within a dream.
  
  Argentinian writer Ernesto Sabato is said to be influenced by Kafka's existentialism. The main character in his novelle, "The Tunnel", is named Castel, presumably after Kafka's story title.
《城堡》
詩人: 歌麯作者 Ge Quzuozhe

No. 3
  長篇小說。奧地利卡夫卡作於1926年。主人公k來到城堡附近的村子投宿,因無城堡統治者伯爵的居留許可證,無人肯收留。他偽稱應伯爵之命來當土地丈量員,幾經周折,纔允許暫住。城堡就在眼前,但他始終不能進入。小說沒有寫完,作者原計劃寫k直到臨死前纔得到允許留在村裏的通知,但不能進入城堡
chéng bǎo chéng bǎo
  像堡壘的小城;大型設防的建築或建築群
No. 5
  極目四望,則見城堡岡巒,溪澗樹林,森然布列。——清· 薛福成《觀巴黎油畫記》
No. 6
  城壘。《晉書·劉牢之傳》:“ 牢之 進屯 鄄城 ,討諸未服, 河 南城堡承風歸順者甚衆。”《元史·文宗紀四》:“諜知 禿堅 方修城堡,布兵拒守,無出降意。”
No. 7
  特指西方中世紀封建領主的宅第或小城。今多泛指堡壘式的小城。 巴金 《滅亡》第八章:“我住的房子在山上,異常幽雅。房子的外形頗象一座中世紀的城堡。” 艾青 《光的贊歌》:“他們想把火撲滅,在無邊的黑暗裏,在岩石所砌的城堡裏,永遠維持血腥的統治。”
基本介紹 Basic Introduction
  英文名稱:castle
  法文名稱:château
  自石器時代開始,人們就一直使用防禦工事和土木工程。在公元九世紀以前,歐洲從未出現過真正的城堡。但由於要反抗維京人的入侵,加上分散的封建政治勢力的形成,從公元九世紀到十五世紀之間,數以千計的城堡就遍布了歐洲。在1905年,以法國這一個國傢的統計數字為例,即顯示境內有超過一萬座城堡
  在封建社會時期,地方上的貴族提供了法律秩序和保護,使居民不受諸如維京人等劫掠者所侵擾。貴族建造城堡的目的,是為了防護並提供一個由軍事武力所控製的安全基地。事實上,一般認為城堡的功能是用來防衛,乃一種與事實不符的看法,因為最初的建造目的是用作進攻的工具。它的功能是作為專業士兵尤其是騎士的基地,並控製四周的鄉間地區。當國王的中央權力由於各種原因而衰落後,由城堡所構成的網絡以及它們所支援的軍事武力,反而在政治上提供了相對的穩定。
  從公元九世紀開始,地方上的強人就開始以城堡占據歐洲各個地區。這些早期的城堡設計和建造大多簡單,但卻慢慢發展為堅固的石材建築。它們多屬於國王或國王的臣屬,雖然貴族辯稱是受到蠻族的威脅纔建造城堡,但事實上他們用它來確立對地方的控製。這種情況經常發生,因為歐洲地區沒有戰略性的防衛地形,而當時又沒有一個強大的中央集權政府。
  法國的普瓦都地區是歐洲遍布城堡的最佳例子。在公元九世紀維京人入侵之前,那裏衹有三個城堡;但到了公元十一世紀時,增加到三十九個。這個發展模式在歐洲其他地區都可找到,因為可以快速地就築起城堡。在火炮出現之前,城堡的防衛者比攻城占有更大的優勢。
  遍布的城堡和為了防衛而維持的大批士兵,不僅沒有帶來和平或互相防衛以對抗入侵者,反而助長了不斷發生的戰爭。
歷史演變 Historical Evolution
  早期城堡的類型被稱作「土堆與板築」。土堆是以泥土築成的土堤,具有一定闊度和高度,一般有五十英尺高。土堆上面可以建築大型的木製箭塔,土堆下面以木板圍起,稱為板築,用來防護□倉、傢畜圍欄和用來居住的小屋。土堆與板築就像一個小島,被挖掘出來並註滿水的壕溝所圍繞,由一道橋梁和狹小陡峭的小徑來互相連接。在危險的時候,如果守不着板築的話,防衛的武力會撤退到箭塔裏面。
  在公元十一世紀,開始以石頭代替泥土和木材來建築城堡。建設在土堤上面的木製箭塔,改由大塊的石頭建造,這種防禦工事被稱為空殼要塞,後來發展為箭塔或要塞。一堵石墻會包圍舊的板築和要塞,並改由壕溝或護城河所環繞,另外再設置吊橋和閘門來防護城堡唯一的城門。最著名的基本要塞型城堡,是由徵服者威廉所建造的倫敦塔。它最初是一幢方形的建築,並被塗成白色以吸引註意,後來的國王們就以今天所看到的城墻和改良後的建築來加強它的規模。
  十字軍東徵後,帶回新的防禦技術和攻城工程師,使城堡的設計得到改進。同心的城堡從中心點擴展,由兩堵或更多的環形城墻所包圍。最初以方形的箭塔來加強城墻的防禦力,後來則改為圓形的箭塔。因為方形箭塔的角落會很容易受到夾擊,使整個箭塔極易受創,而圓形的箭塔則更具有抵抗力。在城墻和箭塔的頂端可加設更多的戰備,讓它們更具有嚮下攻擊的能力。
  雖然火炮出現於十四世紀初期的歐洲,但是直到十五世紀中期以前,並沒有使用到有戰力的攻城大炮。隨着火炮的威力提升,人們也開始改變城堡的設計做為因應。以往高危險陡的城墻被低矮傾斜的城墻所代替。到了十五世紀中期,由於王權的擴張,城堡開始出現衰落。十一世紀時,徵服者威廉宣稱擁有英國所有的城堡,並從貴族的手上把它們收回。到了十三世紀,城堡的建造或強化必須得到國王的同意。其目的就是為了廢除城堡,讓它們不能作為叛亂的依靠。
  城堡被廢置,有四分之一仍然為貴族所保存,其他則淪為廢墟。由於財富的生産從農村轉到城市,防禦設施強化的城鎮反而變得更為重要。
  城堡的建造,可以花費不到一年便能完成,也可能耗上二十年的時間。數個世紀以來,建造城堡是一門重要的工業,出名的石匠大師受到殷切需求,而結群成夥的城堡建造者會從一個地方換到另一個地方工作。城鎮希望雇用熟練的工人來建造大教堂,而領主也希望雇用他們來建造城堡
  在北威爾斯的鮑瑪利斯城堡,自1295年開始建造。它的設計對稱的,沒有弱點。建造時的頂盛時期,需要三十個鐵匠、四百個石匠和二千個工人。工人們多是從事開鑿、搬運、起吊、發掘和分裂石頭。這個設計嚴格的城堡一直未能完成。而康威爾的大城堡,則由英國的愛德華一世在威爾斯,花了四十個月來建造。
  城堡的城墻是石造建築,石墻內部以碎石和燧石來填充,這些碎石和燧石由臼研機來混合。城墻的闊度一般由六到十六英尺不等。
作戰防禦 Operation Defensive
  城堡防衛的基本要點是盡可能讓攻城者陷入最高的危險並暴露最多的敵情;相對地,要把防衛者所承受的風險減至最低。一個設計優良的城堡,能夠以很少的兵力作長期而有效的防衛。擁有堅固的防禦,可以讓防衛者在補給充足的優勢下力守不屈,直到攻城者被前來解圍的軍隊逐退,或是讓攻擊者在彈盡源絶、疾病交加以致元氣大傷的情況下被迫撤離。城堡含有以下防禦設施:
  1.要塞
  要塞是一個小城堡,通常復合在大城堡裏面。要塞功能主要是作防禦之用,通常由城堡屬民執行防守。如果外城遭外敵攻陷,防衛者可以撒守至要塞中作最後的防禦。在許多著名的城堡案例中,這種復合性的建築是先從要塞蓋起,原本便是該舊址的防禦工事。隨着時間演進,這個復合建築會嚮逐漸嚮四周擴建,包括外城墻和箭塔,以作為要塞的第一道防綫。
  2.城墻
  石墻具有防火以及抵擋弓箭和其他投射武器攻擊的功能令敵軍無法在沒有裝備例如雲梯和攻城塔的情況下,爬上陡峭的城墻。而城墻頂端的防衛者則可以嚮下射箭或投擲物件對攻城者施襲。攻城者因而全然暴露在開放的空間之中,相較於防衛者坐擁有堅強的防護和往下射擊的優勢,攻城者在嚮上射擊時顯得相當不利。如果城墻是建築在懸崖或其他高峭的地方,其效力和防禦價值將大為提高。城墻上的城門和出入口會盡量的縮小,以提供更大的防禦度。
  3.箭塔
  箭塔建在城角或城墻上,依固定間隔而設,作為堅固的據點。箭塔會從平整的城墻中突出,讓身在箭塔的防衛者可以沿着城墻面對的方向對外射擊。而城角的箭培,則可讓防衛者擴大攻擊的面嚮,嚮不同的角度作出射擊。箭塔可以讓守城人從各個面嚮保衛城門。若幹城堡一開始時衹是一個簡單的箭塔,爾後擴建成更大、具有城墻、內部要塞和附加箭塔的復閤城堡
  4.城垛
  城墻和箭塔會不斷地被強化,以提供防衛者更大的防護。在城墻頂端後面的平臺,可以讓防衛者站立作戰。在城墻上方所設置的隘口,可以讓防衛者嚮外射擊,或在作戰時,得到部份的掩蓋。這些隘口可以加上木製的活門作額外的防護。狹小的射擊口可以設置在城墻裏,讓弓兵在射擊時受到完全的保護。
  在攻擊期間,木製平臺會從在城墻或箭塔的頂端伸出,讓防衛者可以直接射擊墻外的敵人,如果敵人有備而來,防衛者可往他們投下石頭或騰沸的液體。隱藏在上方的木製平臺會保持濕潤來防火,與它具有相似功能的石製拱施被稱為堞口,會設置在城門的上方或其他重要的據點。
  5.壕溝、護城河和吊橋
  為了突出城墻的高大優勢,城墻底部會挖掘出一道壕溝,環繞整個城堡,並盡可能在這道壕溝內註滿流水以形成護城河。壕溝和護城河讓直接攻擊城墻的難度增加。如果穿戴裝甲的士兵掉到水裏面,即使水深較淺,也會很容易被淹死。護城河的存在也增加了敵人在城堡底下挖掘地道的睏難度,因為地道如果在挖掘期間坍下,挖掘者就很容易被護城河的河水淹溺。在某些攻城的案例中,攻城者會在攻擊之前,設法將護城河的水排走,然後填平乾涸的護城溝,再用攻城塔或云梯來攻上城墻。
  吊橋可橫跨護城河或壕溝,讓城堡的居民方便在需要的時候進出。遇到危急時刻,吊橋會被吊起,以恢復壕溝的作用並緊閉城墻。吊橋由城堡內的機械吊起,免於攻城者的進襲。
  6.閘門
  閘門是堅固的柵欄,位在城門的通道上,必要時可以落下以堵住門口。城堡的城門是一個有內部空間的門房,乃防衛城堡的堅固據點。人們可以透過一條隧道從城門的通道到達門房。在隧道的中間或兩端,會有一層或多層的閘門。滾動的機械作用可在門房的上方吊起或落下閘門做紮實的防護。閘門本身通常為瀋重的木製或鐵製欄柵,防衛者和攻城者則在閘門的兩邊射擊或刺戳。
  7.外堡
  堅固的城堡會有外城門和內城門,而兩道城門之間的開放區域就被稱作外堡。它由城墻包圍,設計的目的是用來讓穿越外城門的入侵者落入陷阱。攻城者一旦到了外堡,就衹能從外城門撒退或嚮內城門繼續攻□;此時,往往淪為弓箭和其他投射武器的攻擊目標。
  在天下太平時,衹要少數的士兵就能夠防衛城堡。在晚間,所有的吊橋都會被吊起,閘門並會落下以緊閉門口。在攻城的威脅下,自然會需要更多的兵力去防衛城堡
  當攻城者作出攻擊、或企圖排走護城河裏的水、或填平壕溝時,就需要配置足夠的弓兵和弩兵,從城墻上或箭塔上嚮攻城者射擊。衹要攻擊能造成傷亡,就可打擊攻城者的士氣並降低其作戰實力。如果能以投射武器開火,對攻城者做出瀋重打擊,更可能就此將諸驅離。
  如果攻城者采取緊密的肉搏戰,就需要戰鬥力強盛的劍兵加以對抗。士兵必須從平臺上投下石頭或澆下沸騰的液體,也必須修復受到破壞的城墻,或使用燃燒中的投射武器嚮敵人丟擲火焰。積極的防衛者會尋找機會從城堡衝出,突襲攻城的軍隊。快速的突襲主要可燒毀城墻下的攻城塔或投石機,以拖延攻城的進度並打擊攻城者的士氣。
  在危急的時候,地方上的農民將被徵召服役。雖然他們沒有接受過弓劍訓練,卻可以擔任許多其他任務。
攻堅戰術 Tackling tactics
  【攻城序幕】
  在中古後期,城堡和設有防禦工事的城鎮數目激增,以及本身占有的重要戰略位置,使得占領或防衛一個據點成為稀鬆平常的軍事活動。儘管僅靠一支小型部隊來鎮守城堡,攻城者卻需要比守軍龐大的軍隊予以攻陷。因為後者需要充足的大軍來控製城堡四周的鄉間地區、擊退解圍的部隊、直接攻擊據點或加以圍困。這些都是極為消耗的行動。
  當敵軍接近城堡時,地方上的居民一般會帶着他們貴重物品尤其是食物和武器,撤退到城堡裏面。但是如果領主認為攻城戰會持續很久,不能參戰的農民就會被擋在門外,以免消耗糧食。歷史上許很多記載顯示,許多平民在攻城戰期間被拋出城鎮之外,以維持食物的存量。例如英國國王亨利五世在圍攻裏昂的時候,防衛者就把老弱者驅離以維持他們的存糧。英國人拒絶讓這些不幸的人通過他們的戰綫,使得老弱婦孺被迫夾處在裏昂城與英軍之間達數個月之久,期間他們在被殺與餓死之間作掙紮,直到守軍投降為止。
  當敵軍接近可能投降的人和隊伍,尤其城堡或城鎮的傷亡很大的時候,就會立刻完成談判。如果談判失敗,攻城者會審慎地重新估計突擊據點的可能性,如果突擊經研判認為危險性太高,攻城者就會封鎖城堡並開始圍攻。一旦圍攻開始,即以大炮嚮城市開火,圍攻戰正式展開。倘若攻城者在缺乏正大光明的理由下就告撤退,往往會被視為難以接受的恥辱。
  大型的攻城戰有點像是一個社會事件。十五世紀的紐斯圍城戰雖然衹維持幾個月,但是攻城者卻建造了一個包括有小酒館與網球場的大營地。貴族為了讓自己在攻城戰期間過得舒適,經常會隨身攜帶他們的妻子與傢眷。鄰近城鎮的商人和工匠也會蜂擁而至,設立工作坊並提供服務。
  【考量防守】
  這段時期的交戰實況顯示,城堡和城鎮很少會因為突擊而被占領。突擊通常是不顧一切的攻戰行為,相較之下,以變節或秘密行動發動攻戰則更容易成功。除非守軍的武力十分低落,否則突擊行動往往會引起極大的兵員損失。通常攻城者會根據交戰的重要常規與防衛軍隊的忠誠度,來精心安排攻城戰的事項,盡量把攻城的損失減至最低。若能讓防衛者變節投降,就可以免除攻擊的戰鬥與城墻的破壞。如果城堡領主人不在城內,在受睏多天而仍未見援軍的情況下,被稱作城堡監守或主管的守城指揮官,就可以在不損害自身榮譽出面投降。城堡監守通常會要求一份契約書,清楚地說明他們的責任,在這種情況下他們是不會因為投降而受到懲罰的。
  衹有在極少數的例子中,城堡監守不會選擇投降或鄙視這種選擇。某些狀況顯示,攻城者會在成功突擊後,對城堡中人不加寬容,全面屠殺城內的基層士兵甚至平民,並且將城堡或城鎮洗掠一空。被俘獲的騎士通常不會被殺掉,因為可以拿他們來交換贖金。所有的攻城者都會分配到戰利品。在攻城戰後的適當時機運用這種手段,目的在於引導防衛者去商議投降的事情。1417年,英國的亨利五世在長久的攻城戰之後,纔取得卡安這個城市。接着,他准許他的軍隊徹底底洗掠這個城市,以報復防衛者的頑強抵抗。除了教士以外,城內所有的人盡數被殺。到了亨利五世下一個進攻目標波那維尼城堡,儘管兩方都知道是不會有援軍來解圍,但是防衛者仍然提出在七天之後,如果沒有援軍到來纔願舉旗投降的條件。
  由騎士防衛的剋雷剋是中東最為聞名的十字軍城堡,迄今仍座立在今天的敘利亞,令人印象深刻。在十字軍東徵期間它由騎士團防守,在1271年淪陷於埃及的阿拉伯人之前,共一百三十多年的歲月裏,曾經抵抗了超過十二次的攻城戰。雖然被攻奪下的故事很罕見,但這幾少見的例子卻有一個代表性的意義,就是防衛者不會作戰到陣亡的。
  阿拉伯人不屑攻擊剋雷剋的主城門,因為即使擊破了它,後面還有一連串致命的狹隘走道,通往第二堵更堅固的城門。他們改挖掘西南城角大箭塔的底部,來攻擊南面的城墻,並讓他們得以進入外城墻的範圍之內。雖然在攻□之前仍然要面對更堅固的中央要塞,但是他們試圖使用計謀。他們將身上附有騎士團長老假信息的信鴿放送入城,訛稱長老下令駐軍投降。在兵力不繼且救援無望的情況下,雖然駐軍知道這是偽造的訊息,亦衹好接受,光榮地交出這座大城堡
  【瓦解防守的策略】
  在攻下城堡或具防禦工事的城鎮時所遭遇的最大睏難,就是要剋服用來防止敵軍迫進軍的城墻。其中一個能解决這個難題的方法,就是挖鬆城墻的底部來讓它倒塌,前題是必須是該城堡尚未設置護城河或是先把護城河的水排光。如果城墻的根基固若磐石,這個辦法就不會奏效。
  一旦采取挖掘墻角的戰略,進攻者會掘出一條通往城墻的隧道,並沿着它到城墻的底部。這條隧道會由木樁支撐,然後把支持城墻基礎的底部泥土挖出並運走,再換上木樁來支持。隧道中的木樁稍後會依原定計劃被放火燒掉。如果一切按照計劃來進行,當用來支撐城墻重量的木樁逐漸被燒掉後,城墻就會因為缺乏支撐而坍倒。坍塌的城墻部份會因此開出一個缺口,讓攻城的軍隊直接攻入城堡
  挖掘坑道勞力而費時。防衛者可能會警覺到坑道的存在,而為提防城墻安危受到威脅築起第二道城墻來抵擋,因此當外墻倒塌時便不會完全暴露出一個缺口來。防衛者也知道如何反製坑道戰術,也就是在城墻的底部挖出一條自己的隧道,並嘗試來攔截敵軍的隧道。當兩條隧道彼此相遇時,就會引發地下戰爭。
  【攻城戰術的實施 】
  攻城的軍隊會設立適當的位置把城堡包圍起來,防止城內的士兵逃走或突圍。攻城者也會控製附近的農田和鄉村並設立巡邏隊收集所有關於對方援軍的資訊以及採集食物。攻城者的指揮官會審查形勢,來决定對城堡的那一個地方作簡單的圍攻或準備有效的攻擊。如果城堡因為糧盡而投降,攻城者會把防衛者集中囚禁,並預防任何的解圍武力來包圍自己。
  ·策略
  决定使用何種最佳的攻城方法,大概會涉及到下列的一些選擇:
  ·挖掘城墻的底部。
  ·選擇要破壞城墻的部份,然後投擲石頭予以衝撞(或者用火炮。直到1450年即中古時代快要結束時,火炮的效力仍然不足)。
  ·選擇要填平壕溝(或護城河)的部份。
  ·建造攻城塔和雲梯來攻上城墻。
  ·選擇城門或其他部份以撞錘衝擊。
  ·實施
   準備突擊的進行速度,會與攻占城堡的緊急程度、預期投降的時間、和擁有的勞動力等各變因成正比。如果攻城者有充足的食物補給,不會遭逢解圍的武力,而且防衛者在榮譽得到滿足後可能會投降,突擊的準備工作就會比表面上來得慢。如果攻城者的補給短缺、解圍的武力隨時會到來、或防衛者非常頑強,準備的工作就會日以繼夜地進行。
  在完成準備工作之後,攻城者會在突擊之前給予防衛者最後一個投降的機會。
  【攻城的裝備】
  攻城的裝備是用來越過城墻和城堡的其他防衛者,讓攻擊部隊的優越兵力,可以在最小的傷亡情況下攻擊防衛者。許多裝備是設計來撞擊或破壞城墻。除了簡單的雲梯之外,中古時代最常被使用的攻城裝備,包括巨型投石機、投石機、攻城塔、撞衝車和大盾牌。
  一旦城墻遭到破壞或攻城塔已經就位,自願上陣的士兵就會發動突擊。這種部隊以「凄涼的期待」而聞名,因為他們都已經做好傷亡的打算。但是,在這種部隊中能成功生存下來的人,都會在晉升、頭銜和戰利品上得到最高的奬勵。
  巨型投石機是大型的投石器,由瀋重的砝碼(通常是大袋子的石塊)來增強它的威力。投石機的長投擲臂一端會裝上大石並藉大量的砝碼嚮下拉張。當投擲臂被鬆開,投擲臂便會因重力驟失嚮上彈升,使大石以很高的弧形彈道猛力地投射出去。由這種武器所投擲出去的投射物,會急速下墜,最理想的情況就是用來粉碎箭塔的頂端、防守裝備和平臺。除非投射物能夠剛好擊中城墻的頂端,否則很難光靠巨型投石機破壞垂直的城墻。如果在裝配巨型投石機時沒有弓箭掩護,可能會在守城士兵突圍後被發現並遭毀。巨型投石機最適合用於粉碎木製的屋頂,並且可以把燃燒的碎石與用來縱火的投射物一齊發射出去。
  投石機是和巨型投石機不盡相同,其威力是由纏繞的繩索或皮條所發揮出來的。它以齒輪絞着繩子製造拉力,在鬆開後,旋動的繩子就會把投擲臂拋擲出去。當投擲臂碰上笨重的遏製橫貢時,設置在投擲臂末端籃子裏面的投射物,就會被拋擲出去。遏製橫貢能夠被調整以改變投射物的彈道。相對於巨型投石機,投石機的彈道比較平伏,而且能産生同樣的威力。投石機的密集射擊,能夠對城墻産生很大的破壞力。另外,投射物和崩落的城墻碎片有助於填平壕溝,它們所製造出來的碎石堆亦提供攻城者攀爬入城。
  攻城者會移動攻城塔以貼近城墻,並且將一道梯板從塔頂放下到城墻的頂端,好讓塔裏的士兵從梯板衝出與防衛者作肉搏戰。每一座攻城塔都會很巨大,由濕潤的獸皮保護以免受到火焰燒毀。由於重量龐大而使得移動緩慢,因此會架設在有滑輪的木樁上,以推拉的方式嚮前移動,使它靠近城墻的底部。推拉時前方地面須預作準備,通常會在土泥的地上鋪設厚木板做為路面,以便移動。當攻城塔靠近城堡時,弓兵會從塔頂的戰鬥區內嚮城堡內發射弓箭;衹要它一貼緊城墻時,塔內的士兵就會從塔內的梯階踏上城墻。來自攻城塔內的突擊永遠不會讓防衛者感到驚奇,因為在攻城塔移動迫近時,會有很多時間作禦敵的準備。防衛者會走到城墻最受威脅的部份,或阻止梯板放下。當攻城塔接近時,防衛者會企圖抓住並設法推開。到了突擊的最後一刻,攻城工程師會嚮城墻上可攻擊的部份開火,以分散防衛者對突擊所作的準備。如果第一隊的攻城者從塔上被打倒的話,還會有源源不絶的士兵從梯板的後面涌出,以完成攻占城堡的任務。
  衝撞車有一個巨大的木樁,樁上會有一個鐵頭,在遮蓋物的內部前後擺動,往城墻或城門撞上去。在撞上城墻之後,木樁會擺動回來並再往城墻繼續衝撞。這種撞擊力可以破開由厚木板製造的城門或石墻,打開一個可作攻擊的缺口。衝撞車的上方會覆蓋着濕潤的獸皮以防止火焰燒毀。事實上,操作衝撞的器具是非常危險的任務,因為防衛者可以從上方擲下大石、燒開的水、或燃燒的油脂到衝撞車上,以試圖予以破壞或殺死操作中的士兵。即使城門或吊橋被撞毀,後面可能還會有幾道閘門和門房需要衝鋒陷陣。公元1111年到1112年之間的鼕天,發生在蒂爾的一場攻城戰中,居防衛位置的阿拉伯人就發明了一種具有創意的守城工具去對抗衝撞車。他們拋下附有挂鈎的繩纜鈎住衝撞車,並把它從城墻拉開。反覆幾次之後,衝撞車就被弄毀了。
  攻城一方的弓兵與弩兵在地面上,以大型的木製盾牌作為掩護,這種盾牌被稱為大盾。在大盾上方有一道狹小的發射口,讓士兵可以從後面嚮防衛者射擊。英國國王獅心理查一世就是在觀看這些大盾時,被弩弓射中肩膀,造成致命的傷害
  自石器時代開始,人們就一直使用防禦工事和土木工程。在公元第九世紀以前,歐洲從未出現過真正的城堡。但由於要反抗維京人的入侵,加上分散的封建政治勢力的形成,從公元第九世紀到十五世紀之間,數以千計的城堡就遍布了歐洲。在1905年,以法國這一個國傢的統計數字為例,即顯示境內有超過一萬座城堡
  在封建期間,地方上的貴族提供了法律秩序和保護,使居民不受諸如維京人等劫掠者所侵擾。貴族建造城堡的目的,是為了防護並提供一個由軍事武力所控製的安全基地。事實上,一般認為城堡的功能是用來防衛,乃一種與事實不符的看法,因為最初的建造目的是用作進攻的工具。它的功能是作為專業士兵尤其是騎士的基地,並控製四周的鄉間地區。當國王的中央權力由於各種原因而衰落後,由城堡所構成的網絡以及它們所支持的軍事武力,反而在政治上提供了相對的穩定。
相關文藝
  1.小說《城堡》——表現主義經典
  《城堡》(1922)是卡夫卡晚年創作的一部長篇小說(未完成)。主人公K應聘來城堡當土地測量員,他經過長途跋涉,穿過許多雪路後,終於在半夜抵達城堡管轄下的一個窮村落。在村落的招待所,筋疲力盡的K遇到了形形色色的人,它們都是掙紮在社會底層的平民。其中有招待所的老闆、老闆娘、女招待,還有一些閑雜人員。城堡雖近在咫尺,但他費盡周折,為此不惜勾引城堡官員剋拉姆的情婦,卻怎麽也進不去。K奔波得筋疲力竭,至死也未能進入城堡。小說至此嘎然而止。據有關資料說, K在臨死前終於接到城堡當局的傳諭:K雖然缺乏在村中居住的合法依據,但考慮到某些原因,允許他在村中工作與居住。
  小說描寫了普通人與行政當局之間的對立。在森嚴的行政當局面前,在極度官僚主義和窒息人的社會關係面前,在腐敗的奧匈帝國統治下,普通人的普通願望也常常是可望而不可即的,他們在層層機構的官僚作風下衹得窒息而死。既然沒有聘請K,卻給他派來了兩個助手;K尚未到任,卻收到了城堡當局對他工作表示滿意的表揚信,而這封信是從廢紙簍裏揀來的,信差也很久沒見過城堡官員了,而且他根本沒有資格主動見到那位高不可及的剋拉姆。這是一座寒酸的、破敗的城堡,“既不是一個古老的要塞,也不是一座新穎的大廈,而是一堆雜亂無章的建築群”,但對於勞動人民來說仍然高不可及。城堡官員常常到專供他們淫樂的赫倫霍夫旅館來尋歡作樂,女侍者們竟以此為榮。巴納巴斯的妹妹阿瑪利亞拒絶了某官員的追逐,竟至於全家在村裏被人們看不起,因為她竟敢反抗威嚴可怖的統治者。K的失敗在於城堡當局驚人的官僚作風和森嚴的等級制度,也在於周圍人的冷漠。他周圍的人沒有一個嚮他伸出過援助之手,也沒有表示過任何同情心。既然如此微小的目標都難於達到,那麽人生又有什麽意義呢?從這個角度看來,卡夫卡對資本主義的社會結構和人與人之間的關係作了深刻的揭露。
  另一方面,城堡又是某種抽象理想的象徵。不僅城堡顯得虛無縹緲,朦朦朧朧,人物形象和故事本身也是飄忽不定,既談不上典型性格,也談不上典型環境,但細節描寫的真實性依然受到尊重。進入城堡的努力象徵了人對美好事物的追尋,K的失敗是作者悲觀厭世的産物,是作者對人生的否定和對人的存在價值的否定,這就使得小說通篇貫穿着痛苦惶恐和壓抑絶望的情緒。從某種意義上講,正是這種情緒使卡夫卡生前不為世人所理解。在《城堡》中,卡夫卡以冷峻的筆調敘述了一次絶望的掙紮,由此揭示世界的荒誕、異己和冷漠。在結構方面,由於是一部未完成的作品,《城堡》與另外兩部長篇小說一樣是完全開放式的,為讀者的積極參與提供了廣泛的可能性。
  2.電影《城堡
  導演:
  Jesse Peretz
  主演:James Lyons、Romany Malco、保羅·路德 Paul Rudd
  類型:喜劇
  片長:91 min
  國傢/地區:美國
  對白語言:英語 / 法語
  發行公司:IFC Films
  上映日期:2001年1月27日 美國
  官方網站:Official Site
  劇情梗概:格雷厄姆和艾倫格蘭威爾是一對親兄弟,他們從美國來到法國的一個小鎮去繼承叔祖父留下的遺産:一座古城堡。已商定好把這份遺産賣掉的倆兄弟到達法國之後發現他們預到了麻煩,原來城堡中慍怒的雇員包括男管傢簡以及女僕伊莎貝爾都不願離開這個自己熟悉的環境。更遭的是他們不理解為什麽格雷厄姆和艾倫格蘭威爾是親兄弟,音問格雷厄姆是白人而艾倫格蘭威爾是黑人,而兄弟倆在等買主的期間又同時愛上了伊莎貝爾。正當他們决定拿錢的時候,一個揭開的秘密打亂了這對兄弟,這是對他們良心道德的一個考驗……
  3。音樂《城堡》------蔡依林專輯
  蔡依林2004年國語專輯:《城堡
  公司:新力唱片
  地區:全亞洲
  語種:國語
  發行日期:2004.2.27
  專輯介紹:
  “叱吒樂壇5虎將”製作人聯手打造全新百變Jolin! 包括薛忠銘、王治平、黃怡、偲菘偉菘、“周傑倫”等“樂壇五虎將”,一起為Jolin的新專輯再度做嫁!特別聘請[中島美嘉] 造型師及 [濱崎步]美術設計專程遠從日本來臺打造 全新Jolin視覺震撼! 隨專輯附贈“蔡依林2003風光72變魅力演出全紀錄VCD” 特別收錄 蔡依林 2003年 最風光魅力的精彩演出 ‘AZIO FANTASY 2003跨年演唱會’ ‘看我72變全亞洲傳媒發表會’ ‘說愛你慶功演唱會’ ‘林林盡致 精彩演唱會’ ‘亞洲巨星反盜版 激情演唱會’ ...等最精華演出畫面。行 “天、地、海”三元素構成“音樂城堡” 。
  2004年國語樂壇衆所矚目的盛事—Jolin最新國語大碟“城堡”終於要在02/27發片了!新力唱片特別在前一天舉行全亞洲發片記者會,為了這次Jolin發片,Sony耗資近億萬元打造全新Jolin,除了預購首波單麯“海盜”MV就砸下三百萬成本,而繼氣勢磅礴的“海盜”後,Jolin首度表演動感十足的“愛情三十六計”!最新主打“愛情三十六計”因為具有重金屬樂風,可是唱起來及聽起來卻是“甜甜的”味道,因此獨傢首創“甜金屬”麯風;另外,繼“看我七十二變”後再創最新超炫舞步! 而由於這次Sony在視覺造型請到日本濱崎步、中島美嘉專屬造型及設計大師跨國合作聯手打造Jolin全新造型以及專屬Jolin自己的logo,日本大師依據“GLOBLE全球性”的概念,以三元素“地”、“空”、“海”作為發想,創造了Jolin“城堡”音樂三元素,塑造全新Jolin的image!而今天記者會上,Jolin特別掀開Jolin“城堡”的神秘面紗,三種不同味道的Jolin超美造型首次在全亞洲衆媒體前面搶先曝光!Sony為了Jolin發片可說是慎重其事,把Jolin這次發片當作是選戰在打,大傢長Adam更是親自督陣,斥資一億元為Jolin打造一個周密的“J計畫”!今天大傢長Adam特別來到現場為我們Jolin加油打氣,帶來一個特別以手工製成的“玻璃城堡”當作是發片大禮要送給Jolin!除此之外,特別當着全亞洲傳媒的宣佈兩項喜訊,第一就是由於去年11/15 Sony在上海反盜版演唱會上Jolin的精彩演出受到日本Sony高層的賞識,因此計畫在今年下半年要安排進軍日本發展的喜訊!而第二項喜訊就是Sony將準備在這張“城堡”專輯宣傳期後,為Jolin安排售票演唱會,從臺灣、大陸、香港、新馬及遠至美國、加拿大及澳洲,計畫將做一連串世界巡回演唱! 唱片公司特別安排目前年輕人很流行的“塔羅牌”算命,並設計了一個愛情測驗題:“Jolin容不容易受到愛情的計謀而地入愛河?”,為我們Jolin的愛情運的“把脈”;結果Jolin先抽到一張“戀人”牌,揭曉答案後,讓Jolin忍不住大叫:“唉喲,我的媽啊!”原來Jolin容易受“騙”地入愛河指數是指數100%,是一個甘願受騙,不用任何計謀就會愛到死的傻丫頭!不過聰明的Jolin補充說,要對方是自己喜歡的人才會容易受騙,而且她有“愛情三十六計”,所以她一點也不怕!
  不過不管準不準,唱片公司還是特別準備一個可以招到很旺的桃花運的粉晶七星陣送給想談戀愛的Jolin,希望她今年的桃花運能夠跟唱片一樣旺,並且能夠順利交到男朋友!Jolin說自己其實傢裏就有一個小型的粉晶陣,是去年九月去拉斯維加斯作秀時跟朋友買的,因為粉晶可以為自己招來好人緣,而人緣好的話則可以讓自己的事業運比較旺,剛好去年唱片成績Jolin覺得很滿意,因此她說希望這個大的粉晶陣可以讓她今年事業工作更好,跟桃花運一樣旺旺旺!
   在Jolin發片記者會,Jolin笑說周傑倫是一個對自己音樂很有信心,因為這張“城堡”專輯自己做了三首歌,所以他當然會寫“不賣纔怪!”不過Jolin說自己也對這張新專輯“城堡”很有信心,希望除了能大賣之外,最重要的是發片後能夠受到歌迷的喜歡! 為了呈現出Jolin專輯的“音樂新天地”概念,在創意發想的過程當中,工作人員覺得Jolin的新天地就像一座“城堡”,城堡中藏着各式各樣的寶藏,如同Jolin多樣化的麯風總是能給聽衆不同的驚喜!公司特別設計了“天、地、海”的企劃概念,藉由“天空的飛鳥”、“森林的白馬”及“深海的藍魚”來展現“城堡”專輯中多元麯風內容。“天空的飛鳥”代表專輯中收錄熱情活力的快歌舞麯,熱鬧動感,聽了讓人忍不住的想要跟着飛舞起來。“森林的白馬”則表示專輯中特別收錄異國風味或是新奇異想麯風的歌麯,並讓人産生非常大的想像空間。“深海的藍魚”則象徵專輯中收錄了動人又扣人心弦的抒情歌。因此,希望藉着服裝與動作表情的影像呈現,完整傳達專輯所想要表現出專屬Jolin的音樂新天地。
  “城堡”專輯中再度展現了Jolin千變萬化的演唱功力,專輯麯風包羅萬象精彩萬分,包括專為Jolin開發的“甜金屬”麯風的“愛情三十六計”、“第一優先”,以及節奏輕鬆甜美的“就是愛”。所謂的“甜金屬”麯風是將原本屬於重金屬搖滾的電吉他、BASS等樂器運用在舞麯當中,原本尖銳爆裂的音色在加入Jolin甜美的聲綫之後形成一種有趣的對比,聽來卻不顯衝突,反而更加強了樂麯的力度!
  “海盜”是由周傑倫親自掌舵操刀製作的“新混種音樂”,在中世紀復古氣氛中融合了嘻哈流行風味;“乖貓”是拉丁風味與重嘻哈節奏的混合體,Jolin以聲音巧妙的模擬貓咪的聲調,同時展現出酷勁與甜美兩種唱腔。“Love Love Love”是帶有法國香頌與地中海浪漫南歐情調的甜美單麯,滿溢的浪漫情意讓人忍不住想戀愛!“倒帶”則是Jolin有史以來第一次嘗試唱“英式搖滾”麯風,跟衆多的樂團組合與搖滾男歌手比起來,Jolin的表現可是毫不遜色!
  Jolin憑2004年新碟《看我72變》入圍臺灣金麯奬,成績有目共睹,更在全亞洲大賣,更在香港成功打入「十大銷量國語唱片」之列!為了回饋樂迷,唱片公司特別推出甜蜜慶功版,隨大碟加送 新碟10首歌的MV,以及主打歌「愛情叁十六計」之Remix 版 首批香港版特別附上Jolin明信片卡叁張,以及香港簽名會紀念卡一張 繼《看我72變》掀起電子復古迪士可熱後,蔡依林(Jolin)於二月底發行新專輯,更進一步挑戰高難度的flamenco(佛朗明哥)舞融合動感Hip-Hop。她以美豔的歌舞女郎造型演唱新歌「海盜」,大跳flamenco舞,舉手投足盡是妖豔和嫵媚。 此麯由取名為「黃種人」的周傑倫為Jolin量身訂做。 唱片公司這次在籌備Jolin新專輯時,特別再次邀請到將上次成功打造Jolin黃金陣容製作人;包括薛宗銘、王治平、黃怡、偲菘偉菘、「黃種人」等,一起為她製作新歌,期盼能再創Jolin音樂新高峰!在上張專輯裏,周傑倫幫Jolin寫了「布拉格廣場」和「說愛你」等叁首歌,新專輯則再續前緣,會以「黃種人」匿名幫她多首作品,包括一麯「就是愛」。
  抒情歌麯則有“消失的城堡”、“檸檬草的味道”、“始作俑者”,在這三首歌當中Jolin展現了比以往更豐富的聲音表情,與更穩定的情緒掌控能力。
  專輯麯目:
  1 愛情三十六計--------詞:鬍如虹 麯:Savan Kotecha/Andrew Marcus Frampton/Wayne Wilkins
  2 就是愛----------------詞:天天 麯:周傑倫
  3 檸檬草的味道--------詞:李焯雄 麯:李偲菘
  4 海盜-------------------詞:陳鎮川 麯:周傑倫
  5 始作俑者--------------詞:蔡依林 麯:薛忠銘
  6 Love Love Love-----詞:天天 麯:Konstantin
  7 消失的城堡-----------詞:易傢揚 麯:張簡君偉
  8 乖貓-------------------詞:陳鎮川 麯:Anna lidner charies kwashie tamakloe
  9 第一優先--------------詞:李焯雄 麯:Dawn Joseph/Henry Gorman
  10 倒帶------------------詞:方文山 麯:周傑倫
  4.電子雜志《城堡 Castle》
  ——理想最後的棲居地
  大潮汕地區第一份綜合類電子雜志,純民間背景、網友自發組織並策劃製作,各個版塊專門策劃、深度報道、具有極強的本土意識,站在非商業的立場上、註重個人精神世界的重構,內容區別於一般的時尚雜志。
  目前各版塊包括:
  一、 特別策劃:由城堡團隊選取某事件、某人群或某種社會文化現象為主體,並進行深入細緻的報道與揭示。(註:這一期特別策劃的內容是《城堡 Castle》誕生志相關內容)
  二、 在人間:相關的旅行文字及詳盡的旅行攻略推薦;旅行文字突出感性與自然,旅行推薦合乎季節與潮汕本土的出行習慣,旅行攻略做到詳盡準確與實用。
  三、 物非人非:由城堡團隊策劃,以綫上采訪的形式,透析潮州本土網友或相關人士內心世界及其對人生對自然的思考。
  四、 大風天:由城堡團隊組稿,刊發感性的、或理性的文字。
  五、 爛番茄:原創的電影評論及影片推薦
  六、 無人試聽:原創的音樂感受及碟片推薦
  七、 普羅的妝容:由城堡團隊策劃,主要是刊登一些網友的生活圖片,以展示潮州網友風采。由城堡團隊免費提供外拍攝影、製作服務。
  八、 城堡實驗室:由城堡團隊自主策劃或組稿,內容重要性等同於特別策劃,主要主重作品的原創性與實踐性,內容載體不限,圖片、視頻或其它行為。
  策劃中的內容包括:城堡電臺、故紙堆
動畫片裏的人物 Cartoon characters
  國王與皇后的住址。有時候是一種人物。其人外形與城堡的柱子極為相似,所以有的人認為他是復活的“柱子人”。
  沒什麽攻擊能力,武器是2面紅旗。
百科辭典 Encyclopedia
  城堡
  castle
    謂黝…
  英國安格爾西郡博馬裏城堅
  ehengbao
  城堡(c astle)封建領主或國王等的設
  防宅邸。具有代表性的是中世紀的西歐城
  堡。在中國,漢代豪強地主為自衛而修建的
  塢壁,與西歐的城堡同義。另外,在史籍
  中,也有將用於防禦的邊防城障、關隘中的
  外圍關堡等稱為城堡的。
  中世紀西歐城堡西歐城堡的全盛時期
  是在9一15世紀中葉。當時,西歐國傢王權
  衰敗,領主紛紛割據築城堡以自衛,城堡
  速興起。n世紀,城堡兒乎遍布西歐。城堡
  通常建於難以接近的河灣或高崗上,周圍築
  墻,中間是城堡的核心—主樓,墻外挖護
  城河或壕溝(見圖)。堡墻多用磚石砌成,高
  10一15米,墻厚足以抵擋當時攻城兵器的破
  壞,墻頂設有掩護射手的推諜和射擊用的垛
  口。墻上和城堡四隅建有塔樓和角塔。塔樓
  和角塔高於城墻並突出墻外2一3米,居高
  臨下形成製高點,以增強城堡的防禦能力。
  主樓有的高達50米,墻厚達5米,平面多為
  圓形和方形,上部設有觀察、射擊室。主樓
  除供領主及其傢眷居住外,又是整個城堡
  最後一道防禦設施,為城堡中最堅固、最嚴
  密的部分。一旦城堡外圍失陷,守備隊可退
  守主樓。城門是城堡的薄弱部位,通常將其
  設在兩個塔樓之間或塔樓底層,以加強對城
  門的防禦。在城門處設有多道門扇和閘,門
  板多為木製,外包鐵皮,閘門多為鐵製。重
  要城堡還設有甕城。從13世紀起,在城門外
  的護城河上設吊橋,平時將橋吊起,以防止
  敵人直接攻擊城門。城堡內還建有供長期堅
  守所需要的武器庫、糧庫和水井等,並挖有
  暗道,供被圍困時與外界聯絡和撤離城堡
  用。為了擴大防禦縱深,並使附近居民在遭
  到敵人襲擊時得到庇護,大型城堡多在外圍
  再築一道外墻和外壕。
  由於城堡極難攻陷,因此一些國傢在
  軍事要地也構築了類似城堡的軍事設施,
  並在戰爭中起過重要作用。如佛蘭德自衛
  軍在1302年抗法戰爭中,用了幾個星期時
  間,纔迫使庫特賴城堡的法軍守備隊投降。
  15世紀末,由於火炮威力日益增強,城堡
  已無法抵禦強大炮火的攻擊。如意大矛l{戰
  爭(1494一1 559)之初,法軍長驅直人意大
  利,用火炮迅速將城堡逐個摧毀。此後,城
  堡便失去了軍事價值,而變成權貴們煊赫
  勢力的象徵,在建築設計上愈益趨嚮豪華
  與居住舒適,刻意追求城堡的造型藝術,
  以華麗的主室、大廳和教堂取代了過去的
  主樓。如1498年,法國國王路易十二就將
  布盧瓦王傢城堡擴建成宮殿式的建築物。
  中國塢壁西漢時,在西北長城沿綫
  就築有塢壁,它是由亭隧發展而成的,是戊
  守吏卒居住防守之所。東漢魏晉時期,豪強
  地主為了對抗和鎮壓農民起義,保護其財
  富與莊園而構築塢壁以自衛。塢壁與西歐
  中世紀的城堡在形製和作用上相近,但通
  常構築在平坦地形上。它的四周構築有高
  大的城墻,四隅建有角樓,城門上建有望
  樓;院中構築有三五層的高樓,是豪強地主
  的居室。此外,塢壁還建有糧倉、庫房和兵
  房。有的塢壁憑險構築,坐落在險峻的山嶺
  或河灣等地形__匕(張純義)
    
英文解釋
  1. :  large fortified building or group of buildings with thick walls, towers, battlements and sometimes a moat,  The Castle,  castel,  castello
  2. n.:  acropolis,  alcazar,  bastille,  burg,  castle,  chateau,  chateaux,  citadel,  fastness,  kremlin,  tower
法文解釋
  1. n.  château
近義詞
保護者, 保衛者, 捍衛者, 堡壘, 碉堡, 要塞, 維護者, 混凝土射擊掩體, 保藏食品者, 防護用品, 私人保留地
城堡
相關詞
旅遊德國歷史建築汴京王族漳浦櫻花
武漢大學遊戲捷剋地理武漢三國文化古跡人工奇觀
名勝風景英國風景名勝考古葡萄牙更多結果...
包含詞
城堡主城堡的