| | 我阿姨對於看手相、玄學等等很有一套。哇塞!很靈 | 感嘆語,相當於天哪,了不得 Exclamation, equivalent to God, has not | 感嘆語,相當於天哪,了不得。如:我阿姨對於看手相、玄學等等很有一套。哇塞!很靈。 | | “哇塞網”是一個老資格的中文搜索引擎,內容涵蓋中國(包括大陸、香港、臺灣)、新加坡、日本、韓國……亞美澳歐等洲各地區的網上中文資料。同時,哇塞也能使沒有中文係統的用戶看中文資料。
哇塞網的速度相當快,收納的網頁有40萬以上,分類檢索簡潔明了。哇塞領先推出了全球第一個“三合一”的中文網頁目錄。使用者可利用大五碼(big5)、gif中文目錄及英文查尋任何需要的資料。
“哇塞,你今天可打扮得真漂亮!”“哇塞,姚明又扣籃了!”“哇塞,今天可真熱啊!”這些經常挂在年輕人嘴邊的話,說者沒有覺得什麽,但是聽起來還是很刺耳的。如果他們知道了這個詞的來歷,估計會感到羞愧的。
“哇塞”原是閩南方言,早在上世紀70年代就已在臺灣流行開了。最早傳入大陸應該是在80年代初,首先流行於開放的沿海地區。其中,“哇”就是第一人稱代詞“我”,而“塞”則是一個表示性行為的動詞,大致相當於北京話中的“操”等不文雅的詞。這樣一個主謂詞組,它的賓語省略了,但是意思還是很明確的。
這樣一句很難聽的話本來是不應當流行開來的,但是現在卻成為人們的口頭禪。先是在臺灣的影視傳媒上出現,後來大陸的一些影視明星又刻意模仿,現在連省級電視臺的節目主持人嘴裏也經常說,甚至連幼兒園的小朋友也跟着學了起來。
造成這個不文明的口語傳播開來的原因在於,一些影視傳媒機構的不負責任,一些影視明星的刻意模仿和一些年輕人的盲目跟風。他們根本不知道“哇塞”是什麽意思,衹是主觀地認為“塞”是一個嘆詞,跟“哇呀”、“哦喲”、“嗚呼”差不多,僅僅是表示驚嘆而已。所以,不管男的女的,也不論老的少的,趕時髦般地搶着用,開口閉口就是一個“哇塞”。 | | “哇塞”原是閩南方言,早在上世紀70年代就已在臺灣流行開了。最早傳入大陸應該是在80年代初,首先流行於開放的沿海地區。其中,“哇”就是第一人稱代詞“我”,而“塞”則是一個表示性行為的動詞,大致相當於北京話中的“操”等不文雅的詞。這樣一個主謂詞組,它的賓語省略了,但是意思還是很明確的。
這樣一句很難聽的話本來是不應當流行開來的,但是現在卻成為人們的口頭禪。先是在臺灣的影視傳媒上出現,後來大陸的一些影視明星又刻意模仿,現在連省級電視臺的節目主持人嘴裏也經常說,甚至連幼兒園的小朋友也跟着學了起來。
造成這個不文明的口語傳播開來的原因在於,一些影視傳媒機構的不負責任,一些影視明星的刻意模仿和一些年輕人的盲目跟風。他們根本不知道“哇塞”是什麽意思,衹是主觀地認為“塞”是一個嘆詞,跟“哇呀”、“哦喲”、“嗚呼”差不多,僅僅是表示驚嘆而已。所以,不管男的女的,也不論老的少的,趕時髦般地搶着用,開口閉口就是一個“哇塞”。
哇
嘆詞,表示驚嘆!
象聲字,代表孩子的大哭聲!
噻
感嘆詞,表示驚訝、興奮、高興,經常與“哇”連用。
語氣助詞,沒實際意義,相當與"","啦","吧","呀"等:
1、表示詰問語句的加強:有種的你打我噻?(有種你打我啊?)
2、一般語氣助詞,例如表示希望:你有空嘛到我屋尖耍哈兒噻.(你有空的話到我傢來玩吧)
哇噻,是一個感嘆詞,最早來源於臺灣,女生常用,表示驚訝,羨慕,表達程度等同於英文的wow,My God等
wow
int.哎唷! [表示驚奇,驚嘆,快樂,羨慕等];
n. [美俚](戲劇等的)大成功。
Vt. [美俚] 使大為贊賞,使驚嘆,使佩服,使産生熱烈反應。
﹏em 大受贊賞,大敗對方。
參考商務印書館出版的《英華大詞典》,1993年9月北京第5次印刷
wow
interj infml (an expression of surprise and admiration): Wow! What a fantastic dress!
n[S] sl a great success
v[T] sl to cause surprise and admiration in(someone):his new show really wowed the critics.
英國郎文出版公司出版的《郎文當代英語詞典》,1995年9月第3次印刷
關於詞彙的演化, 如"跳槽"一詞涵義的演變具有強有力的說明,"跳槽"一詞在古代的涵義是青樓用語。但現在被大傢拿來當成變換工作的代語。也許是因為人們已經忘了這個詞本來的用法,衹是根據這種形象而又通俗的比喻,把它當做了更換工作的大衆通行語。總不能因為"跳槽"一詞涵義的不雅,而去批判使用這個詞的人或者拒絶使用吧! 我認為哇噻一詞,即使在閩南語中有不雅的意思, 通過近幾年的演變,已經演化成符合時代潮流的涵義. 哇噻一詞 已成為年輕一族時尚的代名詞,能準確表達看到新奇事物時的心情。 喜歡使用哇噻的人,你們大膽的使用吧,不必理會那些復古思想的古董們,讓我們用 哇噻 喊出時代發展的最強音,讓我們共同締造哇噻精緻時尚生活。
“跳槽”原是青樓語
你“跳槽”了嗎﹖在眼下,這是一句很平常、很普通的話。其意思也很明白,那就是,你炒沒炒老闆的“魷魚”﹖你是不是還在原來的地方工作﹖但在明清時代,這句問話卻含有狎邪之意,相當不雅。
隨便翻翻明清的小說或者筆記,“跳槽”一詞不時可映入眼簾。徐珂的《清稗類鈔》對“跳槽”給出了非常確定的解釋:“原指妓女而言,謂其琵琶別抱也,譬以馬之就飲食,移就別槽耳。後則以言狎客,謂其去此適彼。”意思說得很明白,最早這個詞是說妓女的。一個妓女和一個嫖客纏綿了一段之後,又發現了更有錢的主,於是丟棄舊愛,另就新歡,如同馬從一個槽換到了另外一個槽吃草,因此,這種另攀高枝的做法被形象地稱為“跳槽”。後來.這個詞也被用到了嫖客身上。一個嫖客對一個妓女厭倦了,又另外找了一個,這種行為也可稱為“跳槽”。是啊,同樣一個詞,妓女用得,為什麽嫖客用不得﹖與此相佐證,明代馮夢竜編的民歌集《挂枝兒》裏就有一首名叫《跳槽》的歌,歌中的青樓女子哀婉地唱道:“你風流,我俊雅,和你同年少,兩情深,罰下願,再不去跳槽。”妓女與嫖客互訴衷腸,最終達成的協議就是“再不去跳槽”。至此,“跳槽”的意思已經非常清楚,那就是專指風月場中男女另尋新歡的行為。
可是不知何時,“跳槽”這個充滿狎邪意味的詞被大傢拿來當成變換工作的代語。也許是因為人們已經忘了這個詞本來的用法,衹是根據這種形象而又通俗的比喻,把它當做了更換工作的大衆通行語。儘管如此,我們知道這個詞的來歷也不是一件壞事。 | | - n.: Dear me
| | - alors,t'es toujours vivant?
|
|
|