礦井通風 > 
目录
No. 1
  因害怕、着急或虛弱而心神不定沉住氣,~。
fā huāng fā huāng
  心不沉着;心神不安
No. 3
  心發達慌
No. 4
  現張。心不沉着,動作忙亂。 瞿白 《文藝雜著續輯·美國的真正悲劇》:“他聽見大文學家 德萊賽 到他辦公室來見他,簡直得不得,示許多假意的殷勤。” 老 《四世同堂》一:“她走路,說話,吃飯,作事,都是快的,可是快得並不。” 巴金 《寒夜》一:“不,我怕我會高興得--為什麽要?我真沒有用!”
No. 5
  感到恐懼,不安。 楊朔 《三鄰里里程江山》第二段:“一到天黑,全市漆黑一片,再不見往日的繁華燈火。 姚大嬸 有點,更急着嫁出閨女去。” 金近 《春姑娘和雪爺爺》詩:“一陣春雷震動天空,震得雪爺爺心。”
No. 6
  感到難以忍受。 老 《駱駝祥子》十六:“你瞧,我要是一天看不見你,我心就!” 杜鵬程 《保衛延安》第二章:“這樣的天氣該會把戰士們憋得吧!不,戰士們倒樂和得不行。” 郭沫若 《屈原》第一幕:“就拿做詩來講吧,我們年紀大,閱一多,詩便老……這是使我時時感覺着的事。”
英文解释
  1. n.:  feel nervous,  get flurried
  2. vi.:  flounder
法文解释
  1. v.  être troublé, s'ennuyer